Руссенорск (Jrvvyukjvt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Руссенорск
Самоназвание moja på tvoja [мойа по твойа]
Страны  Норвегия
 Россия
Регионы Северная Норвегия
Статус вымерший
Вымер 1920-е
Классификация
Категория Смешанные языки
Смешанный язык на основе норвежского и русского
пиджины и креолы[d]
Руссенорск
Письменность латиница
Glottolog russ1267

Руссено́рск, также руссоно́рск (норв. russenorsk, russonorsk, произношение: [rʉsːəˌnɔʂk]) или «моя-по-твоя» (норв. moja på tvoja) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение русских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Существовал в XVIIXX веках, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Россией.

В руссенорске зафиксировано около 400 слов, около 50 % лексики — из норвежского языка, 40 % — из русского. Остальные слова — заимствования из шведского, немецкого, французского, английского, саамского и других языков. Грамматика и фонетика упрощены по сравнению с исходными языками.

Отличительные черты[править | править код]

Во многих случаях предложения в руссенорске скомпонованы не так, как в норвежском языке, например «Канске ден принципал по стова?» (А сам дома?). Здесь, с точки зрения норвежского языка, не хватает глагола-связки «er». Отсутствие в презенсе связки «er» в предложениях обычно для большинства пиджинов, так же обстоит дело и в русском языке. В руссенорске многие предложения начинаются словом «канске» (норв. kanskje — может быть), особенно, когда говорят русские. Комбинация «ден принципал» с указательным местоимением определенной формы («ден») и неопределенной формой существительного не соответствует нормам норвежского языка, но в речи иностранцев такое сочетание можно часто услышать. «По стова» значит «дома», предлог «по» имеется и в русском, и в норвежском языках, однако, используется в несколько разных значениях. В руссенорске «по» можно употреблять для передачи ряда различных значений, как при обозначении местоположения, так и отношений собственности.

Окончание «-ум» (или «-ом») применяется во многих глаголах руссенорска, например «копум» от русского глагола «купить» (норв. kjøpe). Уже предложено восемь различных теорий о том, откуда это окончание происходит — от латинского языка и до шведского (ср. со шведской формой sjungom). Возможно также, что окончание «-ум» появилось под влиянием северо-русских диалектов, которые могут иметь это окончание в части глаголов. Еще одна типичная черта руссенорска — придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным, окончание «-а». Например, «Пят вога мука по сто фиска» (Пять возов муки за сто рыб).

Руссенорск имеет одну интересную особенность, которая свидетельствует, что русские и норвежцы были социально равноправными партнерами. Весьма во многих пиджинах в различных частях света один из языков играл доминирующую роль, а в случае с руссенорском, напротив, количество русских и норвежских слов примерно одинаково.

Материалы на руссенорске[править | править код]

Первое научное описание руссенорска осуществил в 1927 году славист Олаф Брок. В 1930 году он опубликовал 13 собранных им текстов на руссенорске. Текстовый материал был в основном собран в Норвегии, поэтому, большинство информантов, что естественно, были норвежцами. Можно предположить, что это имело значение в особенности для описания произношения. Норвежцы и русские произносили русско-норвежские тексты несколько по-разному, в зависимости от того, какие звуки были в их родных языках. В руссенорске обнаруживается тот же феномен, что и в других пиджинах — звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, слово «гаф» (норв. hav) в руссенорске; в русском языке нет звука «h», а звонкий «v» превращается в глухой «ф» на конце слова. Таким образом, норвежское по этимологии слово было приспособлено к русской фонетической системе. Ещё один пример этого явления — теперь уже русское по происхождению слово, обозначающее чай — kjai/sjai (читается как «хьяй»/ «шай»). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и поэтому произносили вместо него кластеры «kj»/«sj».

Как уже было сказано выше, слова руссенорсска происходят из разных языков. Этим объясняется то, что для обозначения многих обычных понятий используются дублеты. Например, встречаются как «фиска» (из норвежского), так и «риба» из русского, или же «твоя» (из русского), «ду» (из норвежского) и «ю» из английского языка. Для названий обмениваемых товаров и единиц веса существует, как правило, только одно обозначение, в то время как названия чисел могут заимствоваться и из норвежского, и из русского, и имеют дублеты. Что касается названий рыб, то их этимологию непросто проследить. К примеру, если «пикша» на руссенорске называется «пикса» / «пикша», то слово происходит от русского «пикша», но она может называться также и «тикса» или «тикша», что позволяет предполагать, что данное слово может быть произведено от саамского «диксу».

Как мы видим, не каждый мог понять то, что говорилось на руссенорске, и, несмотря на то, что грамматика была не очень сложной, а возможности выбора слов довольно велики, нужно было выучить основной запас слов и одновременно выработать определенное ощущение того, как строится предложение.

Причины исчезновения[править | править код]

До того вида, в котором руссенорск дошёл до наших дней, он развивался долгое время. Примеры отдельных слов, типичных для руссенорска, встречаются очень рано — ещё в конце XVIII века. Очевидно, что этот язык полностью развился в начале XIX века, и в первой половине XIX века им пользовались все, кто вёл меновую торговлю с русскими. По мере разрастания объёмов торговли часть купцов начала изучать русский язык, и к середине столетия руссенорск стал восприниматься как «дурной русский», а не как особый язык.

На практике потребность в языке исчезла вместе с окончанием свободного передвижения между обеими странами вследствие Октябрьской революции. Впрочем, к тому времени потребность в руссенорске и так значительно снизилась. Причиной этому послужил тот факт, что торговля между Россией и Норвегией развилась в нечто большее, чем просто меновая торговля рыбой и мукой, вследствие чего норвежцы стали изучать русский язык, а русские — норвежский.

Примеры слов и фраз[править | править код]

  • Moja på tvoja. — Я говорю на твоём [языке].
  • Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
  • Å råbbåte — Работать.
  • Klæba — Хлеб.
  • Drasvi, gammel god venn på moja! Kor ju stannom på gammel ras? — Здравствуй, мой старый, добрый друг! Как у тебя вчера были дела?
  • Ju spræk på moja kantor kom — Ты сказал, что ты придёшь ко мне в контору.
  • Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom — Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом немного опьянел.
  • Tvoja fisk kopom? — Ты купишь рыбу?
  • Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom — Я куплю сайду и поплыву в Архангельск.
  • Kak pris? Mangeli kosta? — Какая цена? Сколько стоит?
  • En voga mokka, så galanna voga treska — Один воз муки за пол воза трески.
  • Eta grot dyr. Værsegod, på minder prodaj! — Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

Литература[править | править код]

Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин // Оттар. Норвегия и Россия на севере. — 1992. — № 192. — С. 24—28.