Эта статья входит в число хороших статей

Полиглотта (Hklnilkmmg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист Комплютенской полиглотты. Гарвардская школа богословия

Полигло́тта (греч. πολύ «много» + γλώττα «язык») — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская[1].

Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX веках несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880—1890-х годах был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П. А. Гильтебрандта. Современными библейскими обществами издаются полиглотты, предназначенные для учебных целей или для сохранения малых и исчезающих языков; чаще всего это компактные издания на двух-трёх языках.

Рукописная эпоха

[править | править код]
Греческий и латинский тексты Лк. 23:4724:1 на развороте Кодекса Безы. Длина строк заменяет разбивку на стихи

Прототипом полиглотты и одновременно первым критическим изданием библейского текста стала Гексапла Оригена (III век)[1][2]. Грандиозный свод библейских текстов был создан Оригеном во время его пребывания в Палестине, а далее был перенесён в Кесарийскую библиотеку. Ориген расположил шесть версий известных ему ветхозаветных текстов (отсюда название — «ушестерённая», др.-греч. Ἑξαπλᾶ) параллельными столбцами в следующем порядке:

  1. еврейский текст консонантным письмом (без огласовок, как было принято в античности);
  2. греческая транскрипция огласовки первого;
  3. перевод Акилы;
  4. перевод Симмаха;
  5. Септуагинта;
  6. перевод Феодотиона.

Полным экземпляром Гексаплы пользовался ещё Иероним; считается, что оригинал погиб при взятии арабами Кесарии Палестинской в 653 году[3]. Предположительно, ни одной полной копии Гексаплы никогда не было сделано из-за колоссального объёма труда: по оценке Г. Свита, если он имел форму кодекса, то включал не менее 3250 пергаментных листов, то есть около 6500 страниц текста, и это при условии, что были переписаны только 22 канонические книги Ветхого Завета. Г. Свит проводил аналогии с Ватиканским кодексом, на страницах которого текст был записан в три колонки, давая шесть колонок на развороте[4]. Тем не менее, в Гексапле были тексты только на двух языках (диглотта), и её составитель не преследовал целей сопоставления версий на разных языках[1].

В дальнейшем литургическая практика потребовала создания двуязычных текстов на развороте — диглотт; позднее они стали использоваться как пособия для изучения латинского или греческого языка. Наиболее древними из сохранившихся диглотт были греческо-коптские, созданные в Египте IV века[5]. Из сохранившихся рукописных диглотт для изучения библейской текстологии важную роль играют следующие:

Известны и трёхъязычные рукописи XIII—XIV веков: две греко-коптско-арабские и одна греко-латино-арабская. Самые ранние примеры двуязычных рукописей на латыни и одном из европейских языков — это фрагменты из Мондзейского монастыря (VIII—IX века), отрывки из Евангелия от Матфея, где латынь соседствует с одной из форм древневерхненемецкого, а также Евангелие из Линдисфарна с англосаксонским подстрочником X века[5].

Полиглотты первого века книгопечатания

[править | править код]

После изобретения книгопечатания первый проект создания многоязычной Библии, по-видимому, составил Альд Мануций около 1501 года. Судя по его переписке с немецкими гуманистами Конрадом Цельтисом и Винсентом Лонгином, он планировал издание и Ветхого, и Нового Заветов на оригинальных языках — греческом, латинском и еврейском. В 1504 году он даже отпечатал пробную страницу Книги Бытия с параллельными текстами на еврейском, греческом и латинском языках, набранными в три колонки, но полное издание так и не было осуществлено[8].

Генуэзская и Кёльнская Псалтирь

[править | править код]
Левая страница Генуэзской Псалтири, внизу — строки с комментарием, не поместившиеся в восьмой колонке на правой странице. Бодлеанская библиотека

Первым многоязычным библейским изданием была Генуэзская Псалтирь (лат. Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum et Chaldeum, cum tribus Latinis interpretationibus atque glossis — «Псалтирь еврейская, греческая, арабская и халдейская, с тремя латинскими переводами, также и комментариями»[9]), опубликованная в 1516 году Петером Паулем Поррусом по повелению епископа Неббьо (Корсика) Агостино Джустиниани[англ.] (1470—1536)[8]. Издание включало 7 вариантов текста Псалтири и комментарии, напечатанные по 4 колонки на лист. Разворот включал: левая страница — еврейский текст, латинский перевод Иеронима с еврейского текста, Галликанская Псалтирь (перевод Иеронима с греческого), греческий текст. Правая страница: арабский перевод, сирийский перевод, латинский подстрочник к сирийскому тексту и колонка комментария, который, как и в еврейских изданиях, мог охватывать прочий текст в «подвале». Комментарии следовали еврейской традиции, в частности мидрашу Техилим, встречаются и цитаты из Книги Зогар. В комментарии к Псалму 18 упоминаются Колумб и открытие Америки[10]. Это было второе на Западе печатное издание, использовавшее арабский алфавит (после молитвенника 1514 года); изготовление шрифта представляло серьёзную техническую проблему, поэтому арабский текст изготовили не наборным, а ксилографическим по рукописному оригиналу[11]. Однако арабский текст этого издания подвергался критике, ибо печатался не с оригинальных рукописей, а был переведён с Септуагинты[8]. Тираж этого издания был исключительно велик по тем временам: 2000 экземпляров на бумаге и ещё 50 — на пергаменте. В предисловии содержалось обещание опубликовать в формате полиглотты всю Библию и даже утверждалось, что рукописная основа для печатания Нового Завета уже готова. Однако об этом больше ничего не известно[11]. По мнению Р. Уилкинсона, главным образцом для составления Генуэзской Псалтири и последующей Комплютенской Полиглотты была Гексапла Оригена[12].

По образцу Генуэзской Псалтири в 1518 году была напечатана Кёльнская многоязычная Псалтирь (лат. Psalterium in quatuor linguis: Hebraea, Graeca, Chaldaea, Latina). Она была реализована издателем Йоханом Зотером и настоятелем церкви св. Георгия в Кёльне Йоханнесом Поткеном[англ.] на еврейском, эфиопском (ошибочно названным «халдейским», то есть арамейским), греческом и латинском языках. Текст был набран в две колонки на лист в следующем порядке: латинский, эфиопский — на левой странице, греческий и еврейский — на правой, давая четыре варианта на развороте. Имя печатника не упоминалось на титульном листе. Это также была первая попытка типографского воспроизведения эфиопского текста. В обращении издателя к «прилежным читателям» подчёркивается, что целью издания было дать надёжное пособие к изучению восточных языков. Данная цель в полной мере проявилась в изданиях «Великих Полиглотт»[8][13].

«Великие Полиглотты»

[править | править код]
Правая страница первого тома Лондонской Полиглотты (Книга Бытия, глава 31). Представлен арамейский Таргум Онкелоса, иудео-самаритянский и самаритянский варианты, внизу — арабский перевод с огласовкой. Все варианты текста снабжены латинским параллельным переводом в отдельной колонке. Библиотека Корнеллского университета

Первой полиглоттой в современном смысле слова явилась Комплютенская Полиглотта, изданная по желанию кардинала Хименеса в городе Алькала-де-Энарес (лат. Complutum) в 1514—1517 годах. Главной его задачей был прогресс гуманистического движения в Испании, которая в культурном отношении оставалась европейской периферией; важным средством для этого были греческие штудии[8]. Для работы с греческим текстом Хименес пригласил уроженца острова Крит — Димитрия Дукаса, который ранее работал у Мануциев в Венеции и, по-видимому, был связан с нереализованным проектом многоязычной Библии[14]. По ряду причин в свет Полиглотта вышла только в 1522 году. Шеститомное издание содержит Ветхий Завет на еврейском, латинском (Вульгата) и греческом (Септуагинта) языках, а также таргум Онкелоса с латинским переводом для Пятикнижия, и Новый Завет на греческом и латинском языках[15]. Напротив каждой библейской фразы в соответствии с текстом Вульгаты стоит латинская буква, помогающая слабо владеющим восточными языками читателям ориентироваться в тексте[16], сеть перекрёстных ссылок позволяла быстро отыскать латинский эквивалент любого слова на греческом или еврейском языках. Арамейский и еврейский словари и грамматика в шестом томе также свидетельствовали об учебной направленности издания: библейский текст служил для читателя наилучшим пособием для изучения оригинальных языков Писания. После словаря была напечатана еврейская грамматика; на полях каждой страницы печатались корни ивритских и арамейских слов[17]. В 1984—1987 годах было опубликовано факсимильное переиздание Комплютенской Полиглотты[18].

Поскольку часть тиража Комплютенского издания погибла при транспортировке морем в Италию, на замену ему была выпущена Антверпенская Полиглотта. Её также называют Королевской Библией, так как средства на издание (21 500 флоринов) предоставил король Филипп II. Она была приготовлена к печати под редакцией испанского богослова Бенедикта Арии Монтана при помощи многих других учёных в типографии Плантена. Вышла в свет в 1568—1572 годах в восьми томах in folio и содержит, кроме еврейского текста, Вульгату, перевод LXX с буквальным латинским переводом, греческий текст Нового Завета с Вульгатой, сирийский перевод сирийскими и еврейскими буквами и латинский подстрочник этого перевода. В отличие от Комплютенского издания (повторением которого формально являлась Королевская Библия), Ветхий Завет был дополнен обоими каноническими таргумами — Онкелоса и Ионафана, арамейский текст был снабжён вокализацией[19].

Схема построения текста Комплютенской, Антверпенской и Лондонской Полиглотт. Текстовые блоки показаны, как они выглядели на развороте страниц

Расширение контактов с Османской империей сделало доступным для западных теологов большее число переводов Библии на восточные языки, в результате возникла идея публикации их в едином издании. Парижская Полиглотта печаталась за счёт адвоката Ги Мишеля Леже[фр.]; она вышла в 9 томах увеличенного «имперского фолио» (пятый том — в двух частях) в 1645 году, после 17 лет работы. Парижская Полиглотта содержала в себе, кроме всей Антверпенской Полиглотты (опубликованной в томах 1—4), ещё один сирийский (Пешитта) и арабский перевод с латинскими толкованиями и самаритянское Пятикнижие (это было первоиздание по рукописи XIV века). Издание оказалось крайне неудобным для использования, несмотря на высокое полиграфическое качество: арабский, персидский и сирийский тексты оказались отделены от еврейского, греческого и латинского Писания; тома имели большой формат и вес[20].

Наиболее полной является Лондонская Полиглотта на 9 языках (тома I—VI, 1654—1657, и VII—VIII, 1669) под редакцией епископа Честерского Брайана Уолтона; издание было одобрено лордом-протектором Кромвелем. После реставрации Стюартов часть тиража была допечатана с новым посвящением королю Карлу II. Лондонская Полиглотта включала, помимо еврейского, латинского и древнегреческого текстов, арабский, эфиопский, персидский, сирийский и арамейский переводы. Ветхий Завет был опубликован в 4 томах, пятый том (в двух книгах), вышедший в 1657 году, включал Новый Завет на греческом, латинском (Вульгата и перевод Ария Монтана), сирийском, эфиопском и арабском; Евангелия были опубликованы также на персидском. Каждый текст на восточных языках, включая греческий, сопровождался параллельным переводом на латынь[21]. Профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл издал к этой Полиглотте «Lexicon heptaglotton», словарь на 7 языках: еврейском, халдейском, сирийском, самаритянском, арабском, персидском и эфиопском (подстрочный латинский перевод критиковали за небрежность)[22]. Папа Александр VII поместил эту полиглотту в число запрещённых книг[21]. Высокое качество издания, удобная компоновка текстов (все 9 языковых версий располагались на одном развороте) и солидный научный аппарат привели к тому, что Лондонская Полиглотта использовалась текстологами до середины XX века[23]. Факсимильное издание Полиглотты Уолтона увидело свет в 1963—1964 годах.

Американский учёный-библиограф Джуди Кноп в своей диссертации 1977 года привела таблицу, которая демонстрирует трудоёмкость издания Полиглотт и объём выполненной работы[24]:

Издание Формат страницы (мм) Общее число страниц Число томов
Комплютенское 340 × 243 1528 6
Антверпенское 411 × 271 3522 8
Парижское 510 × 335 4050 10
Лондонское 440 × 271 2938 8

Указанные четыре издания (Комплютенское, Антверпенское, Парижское, Лондонское) настолько выделяются как по форме, так и по содержанию, что термин «библейские полиглотты» иногда применяют исключительно к ним. Главной целью издания этих полиглотт было сопоставление текстов Священного Писания, чтобы как можно точнее постичь смысл оригинала; также они использовались в учебных целях — для изучения восточных языков[5].

Малые Полиглотты

[править | править код]

Германские издания полиглотт Э. Нестле характеризовал как «малые» (Minor Polyglots). Первой из них явилась Гейдельбергская Полиглотта (1586—1599), вероятно, изданная под редакцией Бонавентуры Бертрама — профессора-гебраиста из Женевы. Полиглотта воспроизводила тексты Антверпенского издания (Танах и Септуагинту с латинским подстрочником и Вульгату). Гамбургская Полиглотта (1596) в 6 томах была издана Давидом Вольдером. Текст включал 4 колонки: греческий, Вульгата, протестантский латинский перевод (Пагнинуса для Ветхого Завета и Безы для Нового) и перевод Лютера на немецкий. Нюрнбергская Полиглотта Элиаса Гуттера выходила в 1599—1602 годах. Ветхий Завет был издан на 6 языках, Псалтирь на иврите, греческом, латыни и немецком была выпущена отдельно в 1602 году. Новый Завет был опубликован на 12 языках (включая французский, испанский, датский, чешский и польский) в двух томах; позже было напечатано добавление на трёх древних языках с переводом Лютера[25]. Трёхтомная Лейпцигская Полиглотта (1747—1751) Кристиана Рейнесция включала Ветхий Завет в двух томах на 5 языках — еврейском, сирийском, греческом, латинском и немецком; первое издание Нового Завета на пяти языках увидело свет ещё в 1713 году[26][27].

Новое и новейшее время

[править | править код]
Диглотта: издание Нового Завета на английском и немецком языках. 1927 год

В связи с успехами библейской текстологии и введением в оборот значительного числа рукописей, а также бурной деятельностью библейских обществ, в XIX веке оживился интерес к полиглоттам на современных языках. В 1831 году вышла восьмиязычная полиглотта Бэгстера (Лондон) на иврите, греческом, латинском, английском, немецком, итальянском, французском и испанском языках. В приложении были опубликованы сирийский Ветхий Завет, Самаритянское Пятикнижие и разночтения греческого текста. В 1874 году вышло её второе издание. В Германии для практических учебных целей была опубликована 4-томная Билефельдская полиглотта Штира и Тейля, пятое издание которой вышло в 1890 году (иврит, греческий, латинский и немецкий тексты). В 1857—1906 годах в Лондоне несколько раз издавалась шестиязычная Библия де Леванта[28]; в 1890 году вышло её сокращённое трёхъязычное издание: Ветхий Завет — еврейский, греческий и латинский; Новый Завет — греческий, латинский и сирийский. Все эти издания, выпускаемые протестантскими теологами, включали только канонические книги. Единственное католическое издание Вигуру (Париж, 1890—1898 с последующими переизданиями) было и единственным, в котором публиковались второканонические книги[29]. В состав парижского издания входили: масоретский текст, Септуагинта по Сикстинскому изданию и Вульгата с параллельным французским переводом. Каждая библейская книга была снабжена введением, аппаратом разночтений и экзегетическими заметками[30][26].

Проект амбициозного научного издания полиглотты был оглашён в Мадриде в 1957 году (Biblia polyglotta Matritensis), в нём участвовали известные библеисты Теофило Аюсо, Алехандро Диес Начо и другие. Ввиду огромного числа рукописей, которое предстояло учесть и отразить в научном аппарате, было невозможно печатать полиглотту так же, как и в XVI—XVII веках, располагая разноязычные тексты на одной странице. В проекте Мадридской полиглотты каждому языку была посвящена отдельная серия. В 1967 году была опубликована сирийская серия, в составе которой увидела свет реконструкция Диатессарона, выполненная Игнасио Ортисом де Урбина[31]. В 1980—1988 годах вышла в свет серия IV (в двух томах), посвящённая арамейским таргумам. Ввиду кончины А. Диеса Начо в 1984 году издание не продолжалось, хотя не охватывало всего материала палестинских таргумов[32].

В XX веке распространились двух-, трёх- и многоязычные библейские издания, не преследующие научных целей. Они используются в многоязычной среде для совместного богослужения, изучения языков (чаще всего английского) или способствуют сохранению одного из малых языков, находящихся под угрозой исчезновения[5].

Обложка и титульный лист «Нового Завета Господа нашего Иисуса Христа на четырёх языках: еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами». Синодальная типография, 1886

Полиглотты издавались и в России. Первую попытку такого рода предпринял ещё в 1712 году Пётр I, выступив с инициативой создания двуязычной Библии на церковнославянском и голландском языках, чтобы голландская версия Писания была отпечатана в Нидерландах на одной половине страницы, после чего листы должны были перевезти в Россию для дополнения параллельным церковнославянским текстом. Это издание было подготовлено в 1716—1721 годы в Гааге (Новый Завет с посвящением Петру) и Амстердаме (Ветхий Завет). Отпечатанные листы были перевезены в Петербург, но оказались подмоченными; из невредимых листов можно было изготовить не более 20 экземпляров текста. Тем не менее, в типографии Александро-Невского монастыря в 1719 году была осуществлена допечатка Нового Завета. Дополнить Ветхий Завет так и не удалось, поскольку было решено исправить церковнославянский текст по Септуагинте, что было окончательно завершено только в 1751 году (Елизаветинская Библия). В дальнейшем Святейший Синод постановил, что переводы лютеранского и православного Писания не могут находиться в одной книге, и уже в 1728 году было решено издание уничтожить, однако это так и не было сделано; до наших дней сохранилось около 20 экземпляров Нового Завета, полупустые экземпляры Ветхого Завета ещё более редки[33].

По инициативе А. С. Норова в 1861 году вышло издание Нового Завета на греческом и церковнославянском языках. В 1880-е годы несколько проектов славянских полиглотт пытался осуществить П. А. Гильтебрандт, назначенный в 1884 году справщиком Синодальной типографии. В январе 1885 года он подал К. П. Победоносцеву проект развития православного книгоиздания, причём среди перспективных начинаний была славянская полиглотта[34]. Победоносцев поддержал идею издания триглотты — славяно-русско-польской Библии для учебных заведений Привислянского края. Однако Виленский учебный округ прислал отрицательное заключение, и издание сорвалось[35]. В 1887 году Гильтебрандт подготовил издание Пасхального Евангелия в виде славянской гексаглотты (церковнославянский, русский, болгарский, сербский, чешский, польский); образец издания был напечатан в Славянском календаре на 1891 год[36]. В том издании текст церковнославянского Пасхального Евангелия был набран глаголицей. В начале 1890-х годов православный священник из Праги о. Николай Апраксин предложил проект чешско-церковнославянской диглотты на основе Пражского и Кралицкого изданий; к 1897 году она увидела свет[37].

В 1884 году П. Гильтебрандт предложил также учебное Евангелие на четырёх языках (греческий, латинский, церковнославянский, русский) для изучения классических языков в гимназии; в расширенном виде оно было в 1886—1891 годах выпущено как пятитомный «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырёх языках: еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами». В 1991 году эта тетраглотта по благословению митрополита Минского Филарета (Вахромеева) была переиздана в Минске, но латинский текст был заменён белорусским переводом[38].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Hendricks, 1967, p. 98.
  2. Мень А. Библиологический словарь. Том 2. — М.: Фонд Александра Меня, 2002. — С. 458.
  3. Юнгеров, 2003, с. 271.
  4. Swete, 1900, p. 74.
  5. 1 2 3 4 Марианна Беерле-Моор. Из истории библейских полиглотт. Новости библейского перевода, 1(36) – 2013. Интернет-газета «Мирт» (20 сентября 2013). Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  6. Мецгер, 2004, с. 341.
  7. Мецгер, 2004, с. 408.
  8. 1 2 3 4 5 Hendricks, 1967, p. 99.
  9. Psalterium, Hebraeum, Graecum, Arabicum, & Chaldaeum, cum tribus latinis interpretationibus & glossis. Archive.org (1516). Дата обращения: 29 мая 2016.
  10. Aurelio Cevolotto. GIUSTINIANI, Agostino (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  11. 1 2 Wilkinson, 2007, p. 3.
  12. Wilkinson, 2007, p. 4.
  13. Ian Christie-Miller. Psalterium in quatuor linguis : Hebraea, Graeca, Chaldaea [i.e. Ethiopic], Latina (Cologne, 1518). Baltic Trade and Cultural Connections: Evidence from the Paper. eBLJ (2016). Дата обращения: 29 мая 2016. Архивировано 29 июня 2016 года.
  14. Hendricks, 1967, p. 100.
  15. Мецгер, 1996, с. 93—95.
  16. Мецгер, 1996, с. 94.
  17. Hebrew Bible, 2008, p. 289.
  18. 1520 Complutensian Polyglot Bible (англ.). Bible Manuscript Society. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 5 июля 2015 года.
  19. Hebrew Bible, 2008, p. 775—779.
  20. Hebrew Bible, 2008, p. 779—781.
  21. 1 2 Мецгер, 1996, с. 104.
  22. Мецгер, 2004, с. 246—247.
  23. Hebrew Bible, 2008, p. 781.
  24. Knop, 1977, p. 61.
  25. 1599 Hutter Polyglot (англ.). The Bible Museum. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 10 августа 2015 года.
  26. 1 2 E. Nestle. Bibles, Polyglot (англ.). The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II. Christian Classics Ethereal Library. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  27. Hebrew Bible, 2008, p. 784.
  28. Hexaglot Bible. Biblia Hexaglotta. Comprising Holy Scriptures. Old & New Testaments. Edited by the Rev. Edward Riches De Levante, with other scholars (1857—1906). Дата обращения: 29 мая 2016.
  29. La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte Hébreu original, le texte Grec des septante, le texte Latin de la vulgate et la traduction française... Archive.org (1900). Дата обращения: 29 мая 2016.
  30. Reilly, 1911.
  31. Ortiz de Urbina, I. Vetus Evangelium syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani // Biblia Polyglotta Matritensia 6. Vetus ac Novum Testamentum Syriacum 1. — Matriti, 1967. ISBN 9788400011185
  32. Derek R. G. Beattie, Martin J. McNamara. The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context. — Dublin: A&C Black, 1994. — P. 70, 79 — 88. — 470 p. — ISBN 9780567111746.
  33. Никитин, 2014, с. 278—295.
  34. Кравецкий, 2013, с. 240—241.
  35. Кравецкий, 2013, с. 246.
  36. Кравецкий, 2013, с. 248.
  37. Кравецкий, 2013, с. 248—249.
  38. Кравецкий, 2013, с. 249—255.

Литература

[править | править код]
  • Августин (Никитин). Русско-голландское издание Нового Завета (1719 г.) // Христианское чтение. — 2014. — № 6. — С. 278—292.
  • Кравецкий А. Г. Петербургские полиглотты конца XIX века // Лингвистическое источниковедение и история русского литературного языка 2012-2013. — 2013. — С. 240—259.
  • Мецгер Б. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. — М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 1996. — 334 с. — ISBN 5-87507-011-0.
  • Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.
  • Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. — М. : Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. — Т. 1. Общее историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. — 443 с. — ISBN 5-7429-0189-5.
  • Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 13: The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London, 1568—1658. — P. 774—784. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
  • Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2 (апрель). — P. 98—116.
  • Knop J. A. The Editing and Publishing of the London Polyglot (Bible). — Ph. D. dissertation. — The University of Chicago, 1977. — 88 p.
  • Reilly, Wendell. Polyglot Bibles : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 12.
  • Swete H. B. An introduction to the Old Testament in Greek. — Cambridge : University Press, 1900. — 620 p.
  • Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.

Издания полиглотт

[править | править код]