Чешские переводы Библии (Cyovtny hyjyfk;d >nQlnn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Чешские переводы Библии появились в позднем Средневековье и связаны с деятельностью Яна Гуса[1]. Поскольку Чехия (Богемия) была католической страной, то за основу переводов был взят латинский перевод Вульгата. Первая печатная Библия на чешском была опубликована в 1488 году (Пражская Библия). Более совершенный перевод Библии был выполнен моравскими братьями и издан в 1579 году[2]. Этот перевод стал известен как Кралицкая Библия[3].

Также существует перевод Библии на чешский, выполненный свидетелями Иеговы (чеш. Svate Pismo).

Особенности с точки зрения Свидетелей Иеговы

[править | править код]

Твердь передана как obloha (Быт. 1:6; в переводе Нового Мира — prostor), змей — как Had (Быт. 3:1), допотопные исполины — как Obrové (ср. обры; Быт. 6:4; в переводе Нового Мира — Nefilim), ад — как peklo (Ис. 14:9; в переводе Нового Мира — šeol). Левиафан (Пс. 103:26) назван velryb. Господь передается то как Hospodin (в Ветхом Завете), то как Pán (в Новом Завете). Марк назван Marek, Лука — Lukáš, Иоанн — Jan. Идиома Агнец Божий передана как Beránek Boží (Ин. 1:36). Волхвы переведены как mudrci (Мф. 2:1; в переводе Нового Мира — astrologové). Призыв любите передан как Milujte, благодать — как milost.

Примечания

[править | править код]
  1. Библеистика. Дата обращения: 26 августа 2013. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  2. «Чешская Библия в разрезе столетий». Дата обращения: 26 августа 2013. Архивировано 15 июля 2018 года.
  3. Кралицкая Библия. Дата обращения: 26 августа 2013. Архивировано 10 июня 2011 года.

Литература

[править | править код]
  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Bartoň, J.: Współczesny czeski przekład biblijny: metamorfozy metody i kształtu. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, фoл. 210, SL XI, 2016, c. 26-38.[1]