Симмах Эвионит (Vnbbg] |fnkunm)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Симмах Эвионит
Дата рождения II век
Дата смерти неизвестно
Род деятельности переводчик, переводчик Библии, писатель

Симмах Эвиони́т (греч. Ἐβιωνίτης Σύμμαχος) — переводчик Ветхого Завета на греческий язык. Сведения о его биографии крайне скудны и противоречивы:

  • по Епифанию Кипрскому Симмах по происхождению был самарянином, не добившись желаемого высокого положения в своём народе, он перешёл в иудейство, вторично (символически) принял обрезание и выполнил новый перевод книг Ветхого Завета на греческий язык с целью опровергнуть учение самарян[1]. Однако враждебность к самарянам не подтверждается характером его перевода[1]. Относительно годов жизни Симмаха Епифаний указывает, что он жил при императорах Коммоде и Севере (180—211 годы)[2].
  • Евсевий Кесарийский писал, что Симмах принадлежал к ереси эвионитов и в своём переводе старался опровергнуть Евангелие от Матфея и подтвердить учение евионитов. Евсевий сообщает о знакомстве Оригена с переводом Симмаха: «Ориген говорит, что эти замечания вместе с другими толкованиями Симмаха на Священное Писание он получил от некоей Юлиании, которой вручил эти книги сам Симмах».[3]
  • Иероним Стридонский также называет Симмаха эвионитом, но отмечает, что его перевод отличается чистотой и изяществом языка. Иероним во многих случаях пользовался переводом Симмаха при составлении своего перевода Библии на латинский язык.[2]

Библеист-ветхозаветник П. А. Юнгеров отмечает что Симмах «избегал своеобразной еврейской конструкции речи и пользовался греческой, понятной читателям, незнакомым с еврейским языком». Он непонятные и непривычные для греков особенности еврейской речи старался выразить в форме приспособленной к греческому языку[1]:

  • фигуральные обороты заменял простой греческой речью;
  • сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом;
  • еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (например, Ева — Ζωογονος (Быт. 3:21); Эдем — ανθηρον (Быт. 2:8)).

В целом язык Симмахова перевода отличается необыкновенным изяществом, а по свидетельству Евсевия был даже «весьма удивителен». При этом Иероним отмечает, что Симмах в своём переводе «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял в иудейской традиции. Несмотря на это, в древней Церкви перевод Симмаха считался вторым по достоинству после Септуагинты.[4]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 История переводов ветхозаветных книг // Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Дата обращения: 25 сентября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  2. 1 2 Симмах, переводчик Ветхого Завета // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Евсевий Кесарийский. Церковная история. VI, 17
  4. Симмах // Из «Библиологического словаря» священника Александра Меня. Дата обращения: 25 сентября 2009. Архивировано 7 октября 2008 года.