Украинизмы (Rtjgnun[bd)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке, в частности, в литературном русском.

Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках. Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «дивчина», «жинка», «огарка»[3][4], «чёботы»[5][6], «мурашки», «дерун», «горилка», и другие)[7].

Устаревшие[править | править код]

  • В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)[8], в том числе и у великорусских авторов[9].
  • Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[10].

Исторические украинизмы, освоенные русским языком[править | править код]

  • изменение орфоэпических норм (XVII век)[9]:
    • ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
    • окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
    • нейотированное произношение «е» в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
    • разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину;
  • стилистическое влияние на литературный язык Московского государства (Русского царства) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века[11];
  • лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: галушки[12], гопак[13] и др., так и вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[14], брехня, надыбать,[15] шкирка (от украинского «шкіра» — кожа)[16];
  • словообразовательные модели на -роб (рус. -дел; ср. хлопкороб по аналогии[17] с украинским заимствованием хлебороб[18]), -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов)[источник не указан 1305 дней].

Также к украинизмам (или полонизмам[19]) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[20][21]. Сравните, однако[источник не указан 1299 дней], сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке[править | править код]

Синтаксические[править | править код]

  • Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
  • «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[22].
  • «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[23].
  • «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
  • Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы)[24].

Фонетические[править | править код]

Морфологические[править | править код]

Лексические[править | править код]

  • «Брунька» вместо «почка» (у растений).
  • «Ведомый» или «Видомый» (укр. Відомий) вместо «известный».
  • «Выкрутка» вместо «отвёртка».
  • «Ганьба» вместо «позор».
  • «Двигун» вместо «двигатель».
  • «Донька» вместо «дочка».
  • «Дума» вместо «говорильня».
  • «Зализница» (укр. Залізниця) — вместо «железная дорога».[источник не указан 1305 дней]
  • «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер».
  • «Заява» вместо «заявление».
  • «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
  • «Имость», «йимость» (укр. їмость[25]) — у украинских грекокатоликов название жены священника[26].
  • «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
  • «Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
  • «Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
  • «Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
  • «Паска» вместо «кулич»[источник не указан 1305 дней].
  • «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
  • «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый»[27].
  • «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
  • «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (саркастично о национально сознательных гражданах Украины).
  • «Тика́ть» — вместо «убегать»[28].
  • «Указивка» — вместо «указание»[29].
  • «Хай» или «нехай» — вместо «пусть», «пускай».
  • «Ховаться» — вместо «прятаться».
  • «Чухаться» — вместо «чесаться»[30].
  • «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).
  • «Шукать» — вместо «искать».

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), бараболя (картошка), буряк (свёкла), бурьян (сорняк)[15], цибуля (лук), кавун (арбуз), горилка (водка), чарка (рюмка), ставок (пруд), жменя (горсть), боягуз (трус), окуляры (очки), напруга (напряжение), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д.

С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Украинизм Архивная копия от 26 мая 2012 на Wayback Machine // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
  2. 1 2 Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  3. также «огарок» это «остаток недогоревшей свечи. «Погас огарок мой.» Полонский.; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»
  4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Дрофа, 1935.
  5. Савченко, 2019, с. 1108, 1111.
  6. Николенко, 2003, с. 12.
  7. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине Архивная копия от 30 сентября 2020 на Wayback Machine
  8. Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира. Архивная копия от 18 мая 2015 на Wayback Machine
  9. 1 2 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
  10. Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
  11. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Запад​ной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
  12. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  13. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
  14. Н. М. Шанский. Слово о словах. Дата обращения: 17 сентября 2013. Архивировано из оригинала 22 июля 2019 года.
  15. 1 2 Савченко, 2019, с. 1118.
  16. Савченко, 2019, с. 1116.
  17. Хлопковая одиссея. Дата обращения: 26 сентября 2020. Архивировано 1 марта 2020 года.
  18. «ХЛЕБОРО́Б, хлебороба (укр., книжн.) хлебопашец, крестьянин» Ушаков Д.Н. Толковый словарь. — 1935-1940..
  19. Андрей Анзимиров-Бессмертный. «В Украине» или «на Украине». yakov.works. Дата обращения: 29 февраля 2020. Архивировано 26 февраля 2020 года.
  20. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  21. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка: пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР Архивная копия от 11 сентября 2019 на Wayback Machine. - Киев : Радянська школа, 1952-1953. Т. 1. - 5-е, перераб. изд. - 1952. - 445, [1] с. На Украине, на Харьковщине — украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах
  22. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Архивировано 30 сентября 2007 года.
  23. Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine
  24. Костомаров В. Г. Культура русской речи на Украине // Русская речь. — 1977. — № 6. С. 99.
  25. ЇМОСТЬ — ТЛУМАЧЕННЯ | Горох — українські словники. goroh.pp.ua. Дата обращения: 29 февраля 2020. Архивировано 29 февраля 2020 года.
  26. Имость Архивная копия от 13 сентября 2016 на Wayback Machine // Католическая энциклопедия.
  27. Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи. Архивная копия от 3 сентября 2014 на Wayback Machine
  28. Савченко, 2019, с. 1117.
  29. Савченко, 2019, с. 1112.
  30. Николенко, 2003, с. 10.

Литература[править | править код]