Фразеологизм (Sjg[yklkin[b)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема (лат. phrasis, др.-греч. φράσις «ораторский оборот», φράζω «выражаю мысль, говорю»; др.-греч. λόγος «слово, речь, разум; мнение») — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Фразеологические обороты изучаются фразеологией.

Часто грамматическое значение фразеологизмов не отвечает нормам современного языка, а является грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в довольно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • Воспроизводимость.
  • Устойчивость.
  • Сверхсловность.
  • Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Классификация

[править | править код]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три[1] основных разряда фразеологизмов[2]:

  • Фразеологические сращения (идиомы)[1].
  • Фразеологические единства.
  • Фразеологические сочетания[1][2].

C позиций исторической фразеологии Б. А. Ларин выделил три разряда фразеологических сочетаний:

  • Переменные словосочетания — самый распространенный тип языковых единиц. К этому же разряду относятся фразеологические сочетания (В. В. Виноградов).
  • Метафорические словосочетания — переосмысление переменного словосочетания такого же лексического состава («гнуть спину», «выносить сор из избы»).
  • Идиомы (фразеологические сращения в классификации В. В. Виноградова).[1]

Н. М. Шанский дополнил эту классификацию, выделив 4 разряд фразеологических единиц — фразеологические выражения[1].

Альтернативная классификация кроме идиом и коллокаций включает во фразеологизмы пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Наиболее полную классификацию фразеологических единиц предложили В. П. Жуков и А. В. Жуков, выделив пять основных типов:

  1. Исторически апплицируемые фразеологизмы, наделенные целостным немотивированным значением («бить баклуши»).
  2. Апплицируемые обороты, обладающием целостным немотивированным значением в современном языке («перемывать косточки»).
  3. Апплицируемые фразеологизмы с целостным мотивированным значением («лежать на боку»).
  4. Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где один из компонентов семантически соотносится с однозвучным словом свободного употребления («под веселую руку»).
  5. Неапплицируемые фразеологизмы, мотивированные, с частично целостным значением, где все компоненты являются смыслообразующими и соотносятся со словами в их свободном употреблении («находить общий язык»).[1]

Сращения (идиомы)

[править | править код]

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра» — «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение: в англ. to show the white feather — «обвинить в трусости» (дословно — «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать» (в исходном значении — «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «грызть гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу».

Примеры: «зайти в тупик», «бить ключом», «держать камень за пазухой», «водить за нос»; англ. to know the way the cat is jumping — «знать, куда ветер дует» (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку (замену отдельных слов), при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гипонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от …», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Другой пример: англ. to show one’s teeth — «огрызаться» (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово «one’s» — «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т. д.

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[3]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего'», «до новых встреч» и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов[4].

Лексико-грамматическая характеристика фразеологического оборота

[править | править код]

Последовательность лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота[5]:

  1. значение фразеологизма;
  2. тип по степени спаянности его компонентов;
  3. имеет ли синоним или антоним (доказать примером);
  4. какой тип по частеречной природе главного компонента (глагольный, междометный и пр.);
  5. к какой сфере употребления относится (обиходно-бытовой, научной, деловой и пр.);
  6. источник появления;
  7. синтаксическая функция в предложении.

Образец лексико-грамматической характеристики фразеологического оборота:

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга. Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист (И. Тургенев).

Административная голова:

  1. имеет значение ‘умный, хорошо соображающий, практичный’;
  2. фразеологическое единство;
  3. синоним светлая голова; антоним голова садовая ‘несообразительный, нерасторопный, разиня’;
  4. субстантивный тип (голова — главное слово);
  5. общеупотребительный, разговорный;
  6. происхождение — деловая сфера (управленческая);
  7. функция сказуемого: был административная голова.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — С. 84-101.
  2. 1 2 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161.
  3. В. А. Рыжов, С. В. Рыжова. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов // Русский язык. — М.: Первое сентября, 2004. — Вып. 34. Архивировано 2 мая 2013 года.
  4. Классификации фразеологических единиц. Дата обращения: 9 августа 2010. Архивировано 2 мая 2008 года.
  5. Светлышева В. Н. ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА // Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — С. 95. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.

Литература

[править | править код]
  • Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. — М., 2017. — Т. 33. — С. 527.
  • Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — С. 7—23. — 543 с.
  • Жуков В.П. Русская фразеология. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  • Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. — 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006.
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  • Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. — М. : Знак, 2008. — 656 с.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
  • Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
  • Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
  • Светлышева В. Н. Русский язык. Справочник для школьников и поступающих в вузы. Курс для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и дополнительным вступительным испытаниям в вузы / под ред. О. Згировская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. — 592 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-906971-41-8, ББК 81.2 Рус-922.