Гайрайго (Igwjgwik)
Гайрайго (яп. 外来語, букв. «пришедшее извне слово»)[1] — класс лексики в японском языке, объединяющий заимствования из других языков, за исключением китайского (для слов китайского происхождения есть отдельный термин — канго).
Описание
[править | править код]Большая часть гайрайго записывается катаканой. Ранее для этой цели использовались атэдзи. Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70 % от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
На основании заимствованных слов происходит словообразование, часто со смещением смысла (васэй-эйго): クーラー ку: ра: — от англ. cooler — кондиционер; トランジスタ торандзисута — от англ. transistor (сленг. транзисторный радиоприёмник) — в разговорной речи бойкий, живой человек.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Некоторая часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях и может не попасть в словари впоследствии.
Японцы относят к гайрайго и васэй-эйго — псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке.
Слои лексики
[править | править код]- Первичные заимствования из европейских языков (XVI—XVIII века), преимущественно из португальского и голландского — в основной своей массе это названия предметов, ранее неизвестных в Японии: コーヒー ко: хи: — кофе, ガラス гарасу — стекло, タバコ табако — сигареты, табак. Эти слова не имеют японских аналогов, могут писаться иероглифами, подбираемыми в основном по звучанию (珈琲 — кофе, 硝子 — стекло), реже по смыслу (煙草 — табак), хотя сейчас такая запись считается устаревшей.
- Многочисленные заимствования со времён реставрации Мэйдзи (1867—1868) по 30-е годы XX века (около 5500 слов) из английского, французского, немецкого, русского языков (например, слово イクラ икура происходит от русского икра).
- Послевоенные заимствования с середины XX века по наши дни, преимущественно из американского английского. На данный момент встречаются в речи чаще других.
Примеры
[править | править код]Транслитерация | Японский язык | Оригинал | Значение в японском | Язык оригинала |
---|---|---|---|---|
каппа | 合羽 | capa | плащ-дождевик | Португальский |
отэмба | お転婆 | ontembaar (=неконтролируемая) | девчонка-сорванец | Голландский |
арубайто / байто | アルバイト / バイト | Arbeit (=работа) | работа на неполный рабочий день | Немецкий |
абэкку | アベック | avec (=вместе с) | романтическая пара | Французский |
адзито | アジト | агитпункт | злодейское логово | Русский |
афута: са: бису | アフターサービス | after service (= сервис после (продажи)) | обслуживание клиента, поддержка пользователей, услуги | Английский |
См. также
[править | править код]- Группы слов по странам
Примечания
[править | править код]- ↑ Вардуль И.Ф., Институт народов Азии (Академия наук СССР). Исследования по японскому языку. — Наука, 1967. — С. 123.
Литература
[править | править код]- В. М. Алпатов. Япония: язык и общество. — ISBN 5-8463-0093-6.