Гайрайго (Igwjgwik)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Гайрайго (яп. 外来語, букв. «пришедшее извне слово»)[1] — класс лексики в японском языке, объединяющий заимствования из других языков, за исключением китайского (для слов китайского происхождения есть отдельный термин — канго).

Большая часть гайрайго записывается катаканой. Ранее для этой цели использовались атэдзи. Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70 % от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.

На основании заимствованных слов происходит словообразование, часто со смещением смысла (васэй-эйго): クーラー ку: ра: — от англ. cooler — кондиционер; トランジスタ торандзисута — от англ. transistor (сленг. транзисторный радиоприёмник) — в разговорной речи бойкий, живой человек.

Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Некоторая часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях и может не попасть в словари впоследствии.

Японцы относят к гайрайго и васэй-эйго — псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке.

Слои лексики

[править | править код]
  • Первичные заимствования из европейских языков (XVI—XVIII века), преимущественно из португальского и голландского — в основной своей массе это названия предметов, ранее неизвестных в Японии: コーヒー ко: хи: — кофе, ガラス гарасу — стекло, タバコ табако — сигареты, табак. Эти слова не имеют японских аналогов, могут писаться иероглифами, подбираемыми в основном по звучанию (珈琲 — кофе, 硝子 — стекло), реже по смыслу (煙草 — табак), хотя сейчас такая запись считается устаревшей.
  • Многочисленные заимствования со времён реставрации Мэйдзи (1867—1868) по 30-е годы XX века (около 5500 слов) из английского, французского, немецкого, русского языков (например, слово イクラ икура происходит от русского икра).
  • Послевоенные заимствования с середины XX века по наши дни, преимущественно из американского английского. На данный момент встречаются в речи чаще других.
Транслитерация Японский язык Оригинал Значение в японском Язык оригинала
каппа 合羽 capa плащ-дождевик Португальский
отэмба お転婆 ontembaar (=неконтролируемая) девчонка-сорванец Голландский
арубайто / байто アルバイト / バイト Arbeit (=работа) работа на неполный рабочий день Немецкий
абэкку アベック avec (=вместе с) романтическая пара Французский
адзито アジト агитпункт злодейское логово Русский
афута: са: бису アフターサービス after service (= сервис после (продажи)) обслуживание клиента, поддержка пользователей, услуги Английский

Примечания

[править | править код]
  1. Вардуль И.Ф., Институт народов Азии (Академия наук СССР). Исследования по японскому языку. — Наука, 1967. — С. 123.

Литература

[править | править код]
  • В. М. Алпатов. Япония: язык и общество. — ISBN 5-8463-0093-6.