Арабизмы (GjgQn[bd)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Араби́зм — заимствование из арабского языка в другие языки, либо особенность, свойственная арабскому, но перенесённая в другой язык.

Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, занимает значительное место в языках мусульманских народов (тюркские, кавказские, индоиранские и другие языки).

Арабизмы в русском языке[править | править код]

По мнению исследователей, арабизмы наряду с англицизмами, галлицизмами и германизмами занимают значительное место в русском языке. В отношении количества арабизмов в русском языке имеются некоторые разногласия. Т. П. Гаврилов указывает на присутствие в русском языке 193 арабизмов, М. Х. Халлави считает, что их 260, из которых активно используется половина. Большинство арабизмов вошло в русский язык при посредстве тюркских языков. Арабизмы делятся на прямые (шариат, имам, хадис, мечеть, фетва, зенит, надир, джинн и т. д.) и опосредованные (сироп, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, эликсир, сафари, кофе и др.), которые вошли в русский язык через английский, немецкий, французский и другие языки[1].

Арабизмы
русск. араб.
Адмирал امير البحر
Азимут السمت
Алгебра ‏الجبر
Алгоритм الخوارزمي
Алкоголь الكحول
Альдебаран الدبران
Альманах المناخ
Альтаир النسر الطائر
Арсенал دار الصناعة
Вега النسر الواقع
Денеб ذنب الدجاجة
Джихад الجهاد‎
Жираф ‏زرافة
Зенит سمت الرأس
Кайф كايف
Магазин ‏مخزن
Макраме ‏مقرمة
Мечеть مسجد
Муссон موسم
Надир نظير السمت
Сироп شراب صيدلاني
Софа صف
Тариф ‏تعريفة
Умма أمة
Фетва فتوة
Халва حَلاوة
Халиф خليفة
Хафиз حافظ
Хиджра هِجْرَة
Химия الكيمياء
Цифра صفر
Шариат ‏شريعة
Эликсир الإكسير

Арабизмы в других европейских языках[править | править код]

Английский язык[править | править код]

Многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком отражают заимствования из арабского языка. Длительная арабская оккупация Испании (VIII—XV вв .), Крестовые походы (XI—XIII вв.), а также открытие морского пути в Индию (конец XVI в.), послужили стимулом для оживления торговли Британской империи с восточными странами. Колонизация ряда арабских стран также оставила свой след в словарном составе английского языка в виде арабизмов, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и т. д.

Так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для исламского мира. В XIV—XVI вв. ряд слов, использовавшихся арабскими учёными, попали в английский язык через латинский. Ряд арабизмов попали в словарный состав английского языка через итальянский (algebra, carat, tariff), португальский (apricot), французский (calibre, sultan, magazine), голландский, испанский и другие языки[2].

Испанский язык[править | править код]

Арабизмы начали проникать в испанский язык в VIII веке, когда арабский язык получил статус государственного. По оценке, около 10 % лексических единиц восходит к арабским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках.

Немецкий язык[править | править код]

Арабизмы в немецком языке появлялись по мере того, как в Германии средних веков и нового времени стала распространяться переводная литература по математике, географии и астрономии. Вместе с арабизмами в немецкий язык в разное время проникали слова из других языков. На сегодняшний день целые пласты немецкой лексики занимают именно заимствования из латинского, греческого, арабского, английского, французского, итальянского и некоторых славянских языков. Проникновение арабизмов происходило, по большей части, не напрямую из арабских источников, а косвенно.

Арабизмы в тюркских языках[править | править код]

Казахский язык[править | править код]

Начало вхождения арабских понятий и терминов в казахский язык связано прежде всего с распространением исламской религии среди казахов. Новые, доселе неизвестные казахам и их предкам религиозные термины не переводились на местные языки, а заимствовались напрямую, но с учётом особенностей казахского произношения. Например, слово масджидмечеть») превратилось в казахское мешіт. Распространению арабизмов способствовала казахская письменность, основанная на арабском алфавите.

Примечания[править | править код]

  1. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. Дата обращения: 9 апреля 2012. Архивировано 21 апреля 2012 года.
  2. Л . А . Узденова. Заимствования из арабского в английском , русском и карачаевском языках. pglu.ru. Дата обращения: 2 июля 2014. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года.

Литература[править | править код]

  • Гаврилова, Т. П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII—XVIII вв.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. П. Гаврилова. -М.: Моск. гос. пед. ун-т, 1981. — 23с.
  • Халлави, М. Х. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / М. Х. Халлави. — М.: Университет дружбы народов, 1986. — 15с.
  • Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
  • Karl-Heinz Best: Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen. In: Glottometrics 8, 2004, 75-78. (PDF ram-verlag.eu)
  • Nabil Osman (Hrsg.): Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft. 3., verb. u. erw. Aufl. Beck, München 1992. ISBN 3-406-34048-2.
  • Raja Tazi: Arabismen im Deutschen: Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. de Gruyter, Berlin/ New York 1998. (= Diss. phil., Heidelberg 1994), Auszüge online.