Спасите наши души (песня) (Vhgvnmy ugon ;ron (hyvux))
Спасите наши души | |
---|---|
| |
Песня | |
Исполнитель | Владимир Высоцкий |
Дата создания | 1967 |
Дата выпуска | 1967 |
Жанр | авторская песня |
Язык | русский |
Автор песни | Владимир Высоцкий |
«Спасите наши души» (по первой строке известна как «Уходим под воду…»[1][2]) — авторская песня Владимира Высоцкого, написанная в 1967 году. Песню, исполняемую от имени подводников, отправленных на боевое задание, планировалось включить в кинофильм «Особое мнение», но в окончательную версию картины она не вошла. Часто исполнялась автором на концертах в 1967—1968 годах и оставалась в его репертуаре до последних лет жизни. За рубежом издана в антологии «Песни русских бардов» в 1977 году без прямого разрешения автора, в СССР впервые опубликована после смерти Высоцкого, в 1986 году в журнале «В мире книг». Название «Спасите наши души» получили некоторые издания произведений Высоцкого и посвящённые ему публикации, цитаты из песни фигурировали в прессе, связанной с гибелью подводной лодки «Курск».
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души!
Спешите к нам!
Услышьте нас на суше —
Наш SOS всё глуше, глуше, —
И ужас режет души
Напополам...
Содержание и структура песни
[править | править код]Песня исполняется от лица моряков-подводников, отправленных на выполнение боевого задания. Их лодка уходит на погружение в нейтральных водах и прокладывает «не отмеченный» путь на глубине между морских мин. Экипажу приказано подняться на поверхность с рассветом, чтобы атаковать неприятельские верфи. Герои песни, чей мир — под водой, осознают, что всплытие для них гибельно. Песня передаёт напряжение моряков — они «бредят от удушья», у них «рвутся аорты» и «ужас режет души напополам», но командир пресекает «истерики», и лодка выходит в таранную атаку на причалы противника.
Текст состоит из пяти куплетов, каждый из которых сопровождается припевом. Для куплетов и припева Высоцкий использует разные размеры: первые написаны двустопным амфибрахием (в основном акаталектическим, за исключением каталектической формы последних строк каждой строфы), а второй — ямбом[4]. С музыкальной точки зрения произведение выдержано в миноре и в основном построено на трёх аккордах. В куплетах это минорная тоника, минорная субдоминанта и мажорный аккорд, опирающийся на седьмую ноту тональности, а в припеве — минорные тоника, субдоминанта и доминанта. Мелодия преимущественно строится на звуках малой терции, хотя в куплетах иногда возникает переход вниз на чистую кварту[5].
Создание, исполнение и публикация
[править | править код]Песня написана летом 1967 года. Высоцкий, проводивший это время на съёмках фильма Одесской киностудии «Интервенция», работал над ней в студийной гостинице «Куряж». Черновой вариант песни он исполнил для режиссёра Виктора Жилина, работавшего над кинофильмом «Особое мнение» и жившего в той же гостинице. По воспоминаниям Жилина, песня его потрясла настолько, что он решил включить её в свою ленту, специально придумав для неё сюжетный ход. Согласно рассказам участников съёмок, песня должна была прозвучать в эпизоде на морском берегу, у ночного костра, в исполнении друга следователя Ковалёва — главного героя картины. Роль друга предназначалась для Высоцкого (сам он в письме жене, Людмиле Абрамовой, назвал своего предполагаемого персонажа «облучённым подводником»[6]). Эпизод был действительно отснят с большим количеством дублей, и «наутро молодёжь ходила и повторяла: „На-по-по-лам“, а ветераны, одуревшие от бессонницы, показывали кулаки и говорили: „Ещё раз скажешь — убью!“»[7]
Эпизод, однако, получился совершенно чужеродным для сюжета фильма, и его включению в экранную версию воспротивился автор сценария Иван Менджерицкий, с которым после этого у Высоцкого надолго были испорчены отношения. Затем и сам Жилин пришёл к выводу, что «получился вставной номер», и вырезал эпизод из картины. Тем не менее в ленте сохранились упоминания о том, что Ковалёв раньше служил на подводной лодке, и о его товарище по службе[7].
Первая известная фонограмма концертного исполнения песни датируется октябрём 1967 года. В общей сложности известны свыше 30 записей песни, наиболее активно звучавшей в выступлениях в 1967—1968 годах, однако остававшейся частым номером программы вплоть до конца 1970-х годов (последняя известная запись сделана в апреле 1980 года)[2]. Со временем текст песни изменился: в первоначальной версии фигурировал пресекающий истерику «капитан», но позже автору указали на то, что во главе экипажа подводной лодки стоит командир, и он переписал куплет в соответствии с этим[8]. Самому Высоцкому это произведение очень нравилось — его биограф В. И. Новиков называет «Спасите наши души» «главной, наверное, песней» 1967 года[6].
В 1974 году песня наряду с ещё несколькими («Утренняя гимнастика», «О фатальных датах и цифрах», «Братские могилы», «Корабли») была записана на Венгерском телевидении для документального фильма о её авторе «Поэт с Таганки»[9]. Во время поездок Высоцкого во Францию «Спасите наши души» наряду с другими произведениями автора прозвучала на празднике газеты «Юманите»[10]. В сентябре 1975 года, во время гастролей театра на Таганке в Болгарии, Высоцкий исполнил «Спасите наши души» (а также «Она была в Париже», «Я не люблю», «Песню микрофона», «Песню про прыгуна в высоту», «Песенку о слухах», «Братские могилы» и «Он не вернулся из боя») для телепередачи «Вместо интервью»[11]. Песня вошла также в число записанных в 1976 году в Канаде в студии Андре Перри[12]. Она прозвучала в 1976 году в авторском исполнении на французском телевидении[13], а в следующем году спродюсированный французом Жилем Тальбо диск, на который вошла канадская запись, был выпущен во Франции местным филиалом компании RCA[14]. В 1979 году «Спасите наши души» вошла в запись, сделанную Высоцким на факультете журналистики МГУ для Уоррена Битти; это исполнение осталось неоконченным — прервав песню, Высоцкий сослался на расстроившуюся гитару. Важную роль в этой записи играет видеоряд — «Закрытые глаза, движения головы, лицо с отражающейся на нём болью»[15].
Текст песни был включён во вторую серию вышедшей в Париже в 1977 году антологии «Песни русских бардов»[16], представлявшей собой три тома текстов в сопровождении коллекции аудиокассет с магнитофонными записями песен. По словам подготовившего антологию к выпуску Владимира Аллоя, Высоцкий знал о её предстоящем выходе и радовался ему, но высоцковед М. И. Цыбульский указывает, что собственными материалами с издателями автор не делился[17]. В советской печати текст появился впервые после смерти автора — в 1986 году в подборке стихов Высоцкого в журнале «В мире книг»[18][19]. Когда компания звукозаписи «Мелодия» начала выпуск серии грампластинок «На концертах Владимира Высоцкого», «Спасите наши души» в 1987 году вошла во второй альбом серии, получивший то же название[20]. Так же были названы и сборник стихов Высоцкого, изданный в 1990 году[21], и монография С. Бирюковой того же года, посвящённая творчеству Высоцкого и Булата Окуджавы в контексте феномена бард-рока[22]. Название «Спасите наши души» присвоено кинофестивалю, который проводил Международный центр имени Владимира Высоцкого[23]. По оценке А. Е. Крылова, текст песни послужил источником для «полутора десятков заголовков материалов о гибели и поднятии нашей подводной лодки»[24].
Кавер-версии «Спасите наши души» в разное время исполняли, среди прочих, Григорий Лепс[25] (в том числе в рамках концерта на Красной площади в честь Дня Победы[26]), Александр Скляр[27] и Александр Домогаров (в программе «Своя колея»[28]). Песня неоднократно переводилась на английский язык, при этом в работе Вадима Астрахана, по выражению переводчика, изменена ритмика в угоду динамике[29], а в переводе Тимоти Сергэя исчезают и рифма, и ритм — текст воспроизведён белым стихом, в традициях Д. Д. Оболенского[30]. Перевод текста на китайский язык выполнил филолог из Шанхайского университета Ху Сюесин, автор докторской диссертации по творчеству Высоцкого[31], на мокшанский язык — поэт Николай Тюрькин[32].
Литературный анализ
[править | править код]Польский филолог Бартош Осевич[33] называет «Спасите наши души» одним из наиболее характерных для творчества Высоцкого произведений, как в идейном, так и в художественном плане. Он указывает, что в песне применены сразу два из числа излюбленных приёмов автора — «надевание масок своих персонажей и поэтика экстремальной ситуации». Осевич пишет, что для произведений Высоцкого характерно мастерское владение «двойным кодированием художественной информации» за счёт использования метафор. Благодаря использованию подтекстов песни, несложные с первого взгляда, превращаются в глубокие философские размышления. Применительно к «Уходим под воду…» исследователь указывает, что помимо основного значения названия — мнемонической фразы для сигнала бедствия SOS — можно рассматривать эту фразу и в прямом смысле[34]:
...крик погибающего экипажа подводной лодки может тоже толковаться как попытка сохранить свою национальную идентичность, жажда сберечь культурные ценности, желание развивать духовную жизнь. На социальном уровне он превращается и в отчаянный призыв о помощи задыхающегося несвободного советского общества, функционирующего в деструктивной системе запретов, усугубляющих ощущение недостатка кислорода.
Литературовед Владимир Новиков, говоря о «втором дне» песни и о духовном удушье, называет его причиной «растлевающую души господствующую ложь»[35]. Такой же подтекст усматривают в песне и современные белорусские исследователи В. Шакало и Ю. Гуров, увязывающие время создания песни с постановлением Политбюро ЦК КПСС от 17 июля 1967 года об усилении пропагандистской работы. Вслед за этим постановлением в структуре КГБ СССР появилось 5-е управление, перед которым была поставлена задача борьбы с «идеологическими диверсиями». С этой точки зрения песня Высоцкого — крик отчаяния советской творческой интеллигенции[36].
Б. Осевич полагает, что переход от амфибрахия в куплетах к ямбу в припеве «Спасите наши души» не случаен. По его мнению, «амфибрахический метр со спокойным восходящим и нисходящим ритмом» используется для описания ситуации, тогда как более динамичный ямб позволяет подчеркнуть ощущения и эмоции лирических героев. Этот переход подчёркивала и исполнительская манера Высоцкого, ускорявшего в припеве темп и усиливавшего драматические интонации. Выразительность припева достигается и с помощью аллитерации, обилия шипящих и свистящих согласных — «спасите», «наши», «души», «удушья», «спешите», «услышьте», «нас», «суше», «наш», «SOS», «глуше», «ужас». По оценке Осевича, исполнитель таким образом имитирует свистящее дыхание в замкнутом пространстве, где иссякает кислород[37].
Среди других стилистических приёмов, отмечаемых в песне — анафоры и эпифоры во втором куплете («Там слева по борту, || Там справа по борту, || Там прямо по ходу — || Мешает проходу || Рогатая смерть!»)[38]. В тексте используются редуцированные обороты, в том числе «гибнуть во цвете» (полное устойчивое выражение — «в(о) цвете лет»[39]). Одна из оборванных фраз — дважды повторенное «Нам нечем… Нам нечем!..» — породила разные трактовки. С одной стороны, высказывается предположение, что это эллипсис и у задыхающихся лирических героев нет сил договорить «нам нечем дышать». Однако лингвист И. Б. Иткин отмечает, что эта строка связана как с предыдущей («Наш путь не отмечен…»), так и со следующей («Но помните нас!»), и в этом контексте однозначно означает «нам нечем отметить свой путь»[40]. В число исполнительских приёмов при исполнении песни входила также игра голосом на словах «локаторы взвоют», когда Высоцкий подражал звуку сирены[41].
Среди интертекстуальных образов песни — образ рвущихся аорт. К этому образу Высоцкий вскоре обратился ещё раз — в песне «Я уехал в Магадан»: «Я повода врагам своим не дал — || Не взрезал вен и не порвал аорту». Литературовед С. В. Свиридов связывает его с двумя более ранними литературными произведениями — стихотворением Осипа Мандельштама «Скрипачка» («За Паганини длиннопалым…») и повестью Валентина Катаева «Трава забвенья». Первое произведение, опубликованное в начале 1966 года в журнале «Подъём», содержало четверостишие, начинавшееся со слов «Играй же на разрыв аорты». Это четверостишие вошло и в финал повести Катаева, напечатанной в № 3 «Нового мира» за 1967 год, всего за несколько месяцев до рождения песни Высоцкого. Свиридов указывает на несколько причин, по которым эти строки могли оказать влияние на поэта. В частности, главным героем повести Катаева был Маяковский, чью роль в это время Высоцкий играл в спектакле театра на Таганке «Послушайте!». Кроме того, летом 1967 года (что по времени совпадает с созданием песни) он участвовал в съёмках фильма «Интервенция», как и повесть, показывающего Одессу времён гражданской войны[42]. Ещё одно произведение, с которым сравнивалось «Спасите наши души», — «Баллада о гвоздях» Николая Тихонова: Е. Майбурд, считая, что у Тихонова и Высоцкого описаны аналогичные ситуации — экипаж боевого корабля, отправленный на самоубийственное задание, — противопоставляет «живых людей» Высоцкого одномерному и одноцелевому «строительному материалу» Тихонова[43].
Примечания
[править | править код]- ↑ Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда? (1960—1990 г.г.): библиографический справочник / Автор-составитель А. С. Эпштейн. — Харьков: Студия-Л; Прогресс, 1992. — С. 317. — ISBN 5-87258-006-1.
- ↑ 1 2 Владимир Высоцкий. Индекс фонограмм. 380 — Уходим под воду... Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи. Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 16 октября 2021 года.
- ↑ Собрание сочинений в четырёх томах, 2009.
- ↑ Осевич, 2019, с. 70.
- ↑ Осевич, 2019, с. 73—74.
- ↑ 1 2 Новиков, 2013, Тридцатилетие, с. 108.
- ↑ 1 2 Цыбульский М. И. «Особое мнение» (лето 1967 года) // Владимир Высоцкий в Одессе. — СПб.: Студия «НП-Принт», 2013.
- ↑ Цыбульский М. О Владимире Высоцком вспоминает Александр Самойлович Массарский . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (14 октября 2011). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
Лесин Е. Благо, стены в Кремле толстые . Независимая газета (24 ноября 2011). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года. - ↑ Антон Орехъ. Высоцкий. Глава 195. «Я к болгарам уезжаю — в Будапешт» . Эхо Москвы (13 февраля 2021). Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Новиков, 2013, Просвет, с. 299.
- ↑ Владимир Высоцкий. «Спасите наши души» . Московский комсомолец (22 января 2015). Дата обращения: 18 октября 2021. Архивировано 18 октября 2021 года.
- ↑ Шилина О. Ю. «Мне есть что спеть…», или «Мелодии мои попроще гамм…» // Владимир Высоцкий и музыка: «Я изучил все ноты от и до…». — СПб.: Композитор, 2008. — С. 18. — ISBN 978-5-7379-0377-0.
- ↑ Ковтун В. Владимир Высоцкий: Кто кончил жизнь трагически, тот — истинный поэт (Интервью французскому радио) . Gloss.ua. Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Прижизненная дискография В.С. Высоцкого (Часть 2) . На завалинке (24 декабря 2016). Дата обращения: 16 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Осевич, 2019, с. 70—78.
- ↑ Пфандль Х. Указатель поэтических произведений Владимира Высоцкого. — 1994. — С. XVIII, 236. — ISBN 9783853750117.
- ↑ Цыбульский М. «Песни русских бардов» — первое собрание сочинений Владимира Высоцкого . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (12 декабря 2013). Архивировано 1 июня 2016 года.
- ↑ Эпштейн, 1992, с. 75.
- ↑ Новиков, 2013, Vita nuova, с. 423.
- ↑ Владимир Высоцкий – Спасите Наши Души на сайте Discogs
- ↑ Эпштейн, 1992, с. 247.
- ↑ Елинек И. Поэтическая и переводческая трансформация жанра авторской песни : диссертационная работа. — Masarykova univerzita, 2011. — С. 25. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Сережина И. «Вот он – весь Высоцкий!» Заполярная правда (20 мая 2014). Дата обращения: 21 апреля 2024.
- ↑ Крылов А. Заметки администратора на полях высоцковедения // Вопросы литературы. — 2002. — № 4. — С. 328—353.
- ↑ Сосновский Д. В день рождения Высоцкого мы вспоминаем удачные каверы на его песни . Российская газета (25 января 2014). Архивировано 29 января 2022 года.
- ↑ Кобзон, Лепс и Билан исполнили военные песни на концерте на Красной площади . ТАСС (9 мая 2015). Архивировано 16 мая 2016 года.
- ↑ Российские музыканты перепоют песни Высоцкого . Национальная служба новостей (20 ноября 2013). Дата обращения: 24 апреля 2024.
- ↑ «Люблю тебя сейчас, не тайно — напоказ. Не „после“ и не „до“ в лучах твоих сгораю…» Церемония вручения премии им. Владимира Высоцкого «Своя колея» . World Podium (24 января 2020). Дата обращения: 22 апреля 2024.
- ↑ Высоцкий в Америке . В Новом Свете (23 июля 2014). Архивировано 29 мая 2023 года.
- ↑ Sergay T. D. Singable and "Obolenskian" Approaches to Translating the Songs of Vladimir Vysotsky (англ.) // Delos: A Journal of Translation and World Literature. — 2017. — No. 32. — P. 34—39. — ISSN 0011-7951.
Сергэй Т. Д. (перевёл с английского Zeev Dashevsky). Два подхода к переводу песен Владимира Высоцкого . Vladimir Vysotsky in different tongues. Архивировано 15 мая 2023 года. - ↑ Вологова Т. С. Анализ антонимии в поэтических текстах В. С. Высоцкого в китайской аудитории // Педагогическое образование в России. — 2016. — № 11. — С. 39. Архивировано 22 апреля 2024 года.
- ↑ Зимна М. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы . Vladimir Vysotsky in different tongues (2014). Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Сведения об авторах // Владимир Высоцкий: поэт, актёр, певец : сборник научных статей / под ред. Т. Е. Автухович. — Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2019. — С. 343. — ISBN 978-985-582-277-7.
- ↑ Осевич, 2019, с. 64—67.
- ↑ Новиков Вл. И. Владимир Высоцкий // Авторская песня. — М.: АСТ; КРПА «Олимп», 2002. — С. 105—106. — (Школа классики). — ISBN 5-17-012205-5.
- ↑ Шакало В., Гуров Ю. Комментарии к поэтическим текстам В. С. Высоцкого. — Минск, 2016. — С. 43. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Осевич, 2019, с. 70—71.
- ↑ Осевич, 2019, с. 71—72.
- ↑ Митина А. А. Фразеологизмы в поэзии В. С. Высоцкого как фактор формирования языковой личности. — Рязань: Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 2015. — С. 181. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Иткин И. Б. О некоторых неочевидных цитатах и реминисценциях в поэзии Владимира Высоцкого // Владимир Высоцкий: поэт, актёр, певец : сборник научных статей / под ред. Т. Е. Автухович. — Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2019. — С. 188. — ISBN 978-985-582-277-7.
- ↑ Осевич, 2019, с. 77.
- ↑ Свиридов С. В. «Разрыв аорты»: катаевский след в поэзии В. Высоцкого // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2010. — Вып. 8. — С. 155. Архивировано 17 октября 2021 года.
- ↑ Майбурд Е. "... И в привычные рамки не лез". К изучению поэтики Владимира Высоцкого . Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (30 декабря 2007). Дата обращения: 17 октября 2021. Архивировано 17 октября 2021 года.
Литература
[править | править код]- Высоцкий В. С. Спасите наши души // Собрание сочинений в четырёх томах / Составители и авторы комментариев В. И. Новиков, О. И. Новикова. — М.: Время; WebKniga, 2009. — Т. 1. Песни. 1961—1970. — ISBN 978-5-9691-0412-9.
- Новиков В. И. Тридцатилетие // Высоцкий. — Издание седьмое, дополненное. — М.: Молодая гвардия, 2013. — С. 108. — (Жизнь замечательных людей). — ISBN 978-5-235-03554-6.
- Осевич Б. Музыка в литературе. Несколько слов об одном исполнении песни Владимира Высоцкого «Спасите наши души» // Владимир Высоцкий: поэт, актёр, певец : сборник научных статей / под ред. Т. Е. Автухович. — Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2019. — С. 62—80. — ISBN 978-985-582-277-7.
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |