Переводы Корана (Hyjyfk;d Tkjgug)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перево́ды Кора́на (араб. تراجم القرآن‎) — переводы текста Корана с арабского языка, на котором он был первоначально написан, на другие языки. Впервые часть Корана была переведена на персидский язык в VII веке[1]. Считается, что первый полный перевод Корана был сделан в IX веке в Индии[1]. В дальнейшем появились переводы Корана на ряд восточных, западных и африканских языков. Всего существуют около 164 переводов Корана[2]. Исламские богословы, ссылаясь на аяты Корана, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы никак не могут быть Кораном, а лишь кратким пересказом смысла Корана совсем другими словами, на другом языке[3].

История переводов

[править | править код]
Персидский перевод Корана

Переводы на языки народов Востока

[править | править код]

Переводы на иранские языки

[править | править код]
Страница из арабо-персо-урду версии Корана

Первым переводчиком части Корана был Салман аль-Фариси, который был знатным соратником пророка Мухаммеда из Персии. Он перевёл суру Аль-Фатиха на персидский язык в VII веке[1]. Первый же полный перевод на персидский был сделан по «Тафсиру» ат-Табари в период правления правителя Саманидов Абу Салиха Мансура ибн Нуха во второй половине X века[2]. Первый печатный персидский перевод Корана, сделанный Маваб-е Алиййах или Тафсир-е Хусайни, был издан в 1837 году в Калькутте[2].

В 1912 году в селе Магометановском (ныне село Чикола) местным муллой, имя которого не сохранилось, был переведён Коран на дигорский язык[4].

В 1968—1971 годах в Багдаде был опубликован перевод Корана на курдский язык, выполненный Мухаммад Койие Гали-Заде в трёх томах. Перевод Мухаммада Хала в четырёх томах был издан в Багдаде и Сулейманийе в 1969—1979 годах[2].

Переводы на индоевропейские языки

[править | править код]

Считается, что первый перевод Корана был выполнен в 884 году в Синде (часть Индии в то время, сегодня — часть Пакистана) по приказу учёного из Ирака Абдуллы ибн Умара ибн Абдуль-Азиза по заказу индийского раджи Мехрука[1], который был раджой Пенджаба и Кашмира[2]. Но этот перевод был только до суры Йа Син. Первый же перевод на современный хинди был сделан доктором Ахмад Шахом Масихи, христианским священником (опубликован в 1915 году)[2].

В 1776 году был составлен первый полный перевод Корана на урду шахом Рафт ад-Дином. Его первое издание было опубликовано в Калькутте в 1840 году[2]. В 1790 году в Дели шейхом Абдуль-Кадиром ибн Шах Валиуллахом был составлен перевод Корана на урду. Данный перевод появился в нескольких литографических изданиях с текстом на урду и межстрочным оригиналом (впервые опубликован в 1829 году в Дели). Арабо-персидский межстрочный текст был издан в двух томах в Калькутте в 1831 году. Оба переводчика были сыновьями шаха Валиуллаха Дехлеви[5]. Известен старый перевод Корана на урду, сделанный в начале X века[2].

Переводы на тюркские языки

[править | править код]

Считается, что первый тюркский вариант Корана был составлен на основе персидского перевода «Тафсира» ат-Табари одновременно с персидским вариантом. Также есть мнение, что тюркская версия Корана была составлена через 100 лет, в XI веке. Однако ни один из этих вариантов не сохранился[2]. В 1914 году в Бухаре Заки Валидов нашёл и приобрел для Академии наук рукопись толкования (тафсир) некоторых сур Корана на среднеазиатском старотюркском языке с примесью персидского, эта рукопись датируется XII—XIII веками[6]. Известен также перевод Корана на тюркский язык, составленный в Средней Азии в 1333—1334 годах[7].

Турецкий язык

Первый перевод Корана на турецкий язык был опубликован в 1842 году в Каире. Перевод был выполнен с «Тафсир ат-Тибйан»[2].

Крымскотатарский язык

Впервые перевод корана на крымскотатарский язык осуществил писатель и журналист Риза Фазыл. Данный перевод публиковался в 1991—1994 годах в журнале «Йылдыз», а в 1998 году был издан отдельной книгой. Другой перевод Корана на крымскотатарский язык подготовили совместно Саид Дизен и Закир Куртнезир в 1998 году, который был утвержден к изданию Духовным Управлением Мусульман Крыма в 2004 году[8].

Татарский язык

Первый перевод на татарский язык был выполнен Мусой Бигеевым в 1911 году, однако печатание его осталось не законченным из-за протестов мусульманских религиозных деятелей. Полный татарский перевод Корана вместе с арабским текстом издал в Казани в 1914 году Мухаммад Камил Тухватуллин[9].

Азербайджанский язык

Организатором и издателем первого перевода Корана на азербайджанский язык был Гаджи Зейналабдин Тагиев. В то время реакционное духовенство яростно сопротивлялось переводу Корана, доказывая, что изречения Корана суть божественного происхождения, а потому никто не имеет права вникать в их смысл и переиначивать их по-своему. Тогда Тагиев отправляет кази Мирмагомеда Керима в Багдад. Тот привёз оттуда официальное разрешение известных учёных-арабистов на перевод. Затем Тагиев выписал из Лейпцига арабский шрифт и напечатал азербайджанский вариант Корана. Переводчиком был сам кази Мирмагомед Керим[10]. Данный перевод впервые был напечатан в 1904 году в Баку[11]. В 1991 году профессором В. М. Мамедалиевым совместно с академиком З. М. Буниятовым был издан перевод Корана с арабского на азербайджанский язык с предисловием профессора В. М. Мамедалиева и комментариями академика З. М. Буниятова[12].

Уйгурский язык

Коран на уйгурском языке был издан духовным училищем, открытым Синьцзянским исламским обществом[13]. В начале 1980-х годов в КНР было издано 30 тысяч экземпляров Корана на уйгурском. В 1955 году в Бомбее был издан Коран на узбекском языке в переводе Махмуда ибн аль-Саид Надира аль-Тирази аль-Мадани[2].

Казахский язык

В 1910 году Муса Бигеев перевёл Коран на казахский язык, но эта общепризнанная работа не была опубликована и осталась в рукописи. На казахском языке Коран впервые был издан в 1991 году в переводе Халифы Алтая в Саудовской Аравии[14][15].

Кумыкский язык

Перевод Корана с арабского языка на кумыкский впервые осуществлён поэтом Дагестана Магомедом Атабаевым и доктором исторических наук, профессором, ученым-арабистом Абдурагимом Кандауровым[16]. В течение 1953—1987 годов Мантаев Пайзурахман Пахрудинович перевёл Коран на кумыкский язык, используя русский перевод И. Ю. Крачковского, и издал его в 1993 году[17].

Карачаево-балкарский язык

Перевод Корана на карачаево-балкарский язык сделал житель Учкекена Эбзеланы Абюсюб[18][19].

Чувашский язык

В Чувашии вышел в свет перевод тафсир (толкование) сур Корана на чувашский язык. Новое издание содержит "одну седьмую часть всего толкования" священной книги мусульман. Над переложением с русского языка на чувашский молодой журналист и переводчик Руслан Сайфутдинов работал шесть лет. Его труд прошел экспертизу специальной комиссии Духовного управления мусульман Чувашии. "Перевод опубликован с просветительской целью, чтобы открыть чувашскому народу великую книгу, высоко чтимую во всем мире..." [20]

Перевод на армянский язык

[править | править код]

Армянский философ, богослов и переводчик Степанос Лехаци в 1680 году закончил перевод Корана с латинского языка[21][22]. Этот перевод был издан в 1862 году в Тифлисе[23]. По сути, это был первый полноценный (всех 114 сур) перевод Корана на армянский язык. До этого были переведены лишь отдельные фрагменты, в том числе и с арабского оригинала[24].

Перевод на кавказские языки

[править | править код]

Перевод на аварский язык сделан Могамедовым Абдурахимом в 1984 году самиздатом с тиражом 5000.

Перевод на даргинский язык сделал поэт Магомед Гамидов в 1995 году[25].

Перевод смыслов Священного Корана на адыгейский язык сделал Ф. Аутлев, И. Машбаш, П. Кошубаев[26].

Перевод смыслов Корана сделали на ингушский язык лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев в 2014 году. Редактированием перевода занималась заслуженный учитель РФ Мадина Азиева[27][28].

Первый в истории Коран на грузинском языке сделал профессор Георгий Лобжанидзе в 2007 году[29][30].

Работу по переводу Священного Корана на абхазский язык инициировал глава Представительства Совета муфтиев России и руководитель мусульманского культурного центра «Васатыйа» в Абхазии Еник-хаджи Руслан в 2009 году. Над переводом работает доктор филологических наук, заведующая отделом абхазского языка Абхазского института гуманитарных исследований им. Дмитрия Гулиа, профессор Лили Хагба[31][32].

Переводы на европейские языки

[править | править код]
Титульный лист немецкого перевода Корана Ф. Эбхарта (1775)

В 1143 году Роберт Кеттонский сделал первый перевод Корана на латинский язык (впервые изданный Теодором Библиандром в 1543 году)[33]. Данный перевод был озаглавлен «Lex Mahumet pseudoprophete» («Закон Мухаммада, псевдопророка»). Как предполагало название, данный перевод был предвзятым и направленным против Корана. Многие поздние переводы Корана на европейские языки были основаны на труде Роберта Кеттонского[1]. Выдающийся по своей научной значимости перевод Корана на латынь был выполнен итальянцем Людовико Мараччи и издан с параллельным арабским текстом и комментариями под названием «Alcorani Textus Universus Arabice et Latine» в двух томах в 1698 году в Падуе[34].

Итальянский язык стал первым из современных европейских языков, на который был выполнен перевод Корана. Автором этого перевода в 1547 году стал Андреа Арривабене, взявший за источник перевод Роберта Кеттонского[35]. Итальянский же перевод был использован для подготовки первого немецкого перевода, выполненного Соломоном Швайгером в Константинополе и изданного под названием «Al-Koranum Mahumedanum» в 1616 году в Нюрнберге. Этот перевод в свою очередь был использован для первого голландского перевода (анонимного), изданного в 1641 году в Гамбурге. Из переводчиков Корана на немецкий язык следует упомянуть Теодора Арнольда (1746), Леопольда Ульмана (1840) и Фридриха Рюккерта (1888).

Первый перевод Корана на испанский язык был сделан в 1609 году неизвестным автором[36].

Первый перевод Корана на английский язык, «The Al-coran of Mohamet», был выполнен в 1649 году Александром Россом. Этот перевод был сделан не с арабского языка, а с французского перевода Андрэ дю Рие (1647) «L’Alcoran de Mahomet», который содержал много ошибок[37]. Первый английский перевод Корана с арабского языка, «The Al Koran of Mohammed», был выполнен Джорджем Сейлем и издан в 1734 году[38]. Перевод Сейля оставался самым широко используемым английским переводом на протяжении последующих двух столетий и издаётся в наши дни (одно из последних изданий вышло в 2009 году)[1].

Переводы Корана на русский язык

[править | править код]

Первый перевод на русский язык (с французского перевода Андре Дю Рье) принадлежит П. В. Постникову (СПб., 1716).

Популярностью продолжает пользоваться первый опубликованный перевод на русский язык с арабского языка Г. С. Саблукова (1-е изд. ― Казань, 1878).

Наиболее известен научный перевод академика И. Ю. Крачковского (1-е изд. ― М., 1963).

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 Ejaz Naqvi. The Quran: With Or Against the Bible? : a Topic-by-topic Review for the Investigative Mind. — iUniverse, 2012. — С. 88. — 396 с.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ali Qull Qara'i. The Qur'an and its Translators // World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur'an, Printed Translations 1515-1980 / Research Centre for Islamic History, Art and Culture. — Стамбул: Edited with an introduction by Ekmaleddin Ihsanoglu, 1986. — ISBN 92-9063-111-2.
  3. Мухиттин Акгюль. Коран в вопросах и ответах. — Işık Yayıncılık Ticaret, 2014. — 246 с. — ISBN 9789752788503.
  4. Федар Тахъазти. Ислам в системе традиционной культуры Осетин, XVIII — начало XX в. — Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева, 2007. — С. 75. — 200 с.
  5. S. M. Zwemer. Translations of the Koran (англ.) // The Moslem World. — 1915. — P. 244—261. Архивировано 25 октября 2007 года.
  6. Бартольд В. В. Памятник времени распространения ислама в Средней Азии // Академик В. В. Бартольд: сочинения. — М.: Наука, 1973. — Т. VIII. — С. 441—444.
  7. Наджип Э. Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века. На материале «Хосрау и Ширин». Кутба. Книга I. — М.: Главная редакция Восточной литературы, 1979. — С. 49—50.
  8. Къур'ан-ы Керим ве изаатлы манасы | КОРАН (онлайн). quran.com.ua. Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано 8 февраля 2019 года.
  9. П. А Грязневич, С. М. Прозоров. Ислам: религия, общество, государство. — М.: Наука, 1984. — С. 80. — 230 с.
  10. Адил-Герей Гаджиев. Миллионер Тагиев Гаджи Зейналабдин: общественно-политические взгляды. — Махачкала: Дагпресс, 2000. — С. 39. — 61 с.
  11. Qurani-Kərimi ilk dəfə Azərbaycan dilinə tərcümə edən şəxs Архивная копия от 10 октября 2014 на Wayback Machine (азерб.)
  12. Л. М. Оруджева, З. Э Шихалибейли. Развитие арабской филологии в Азербайджане. — Баку: Институт востоковедения Академии наук Азербайджана, 2004. — С. 84. — 107 с.
  13. Лидия Васильевна Валькова. Саудовская Аравия: нефть, ислам, политика. — Наука, 1987. — С. 128. — 254 с.
  14. Н. К. Надиров. Мы, курды-казахстанцы. — Алматы, 2003. — С. 214. — 556 с.
  15. А. Саватеев. Вести из ближнего зарубежья // Россия и мусульманский мир. Выпуск 9-й. — Институт, 2002. — С. 162.
  16. Чочаков А. Коран на кумыкском языке — 2-е издание : [арх. 2 октября 2015] // Дагестанская правда. — 2009. — 8 сентября.
  17. Мантаев Пайзурахман Пахрудинович. Архивировано из оригинала 20220331010008 года.
  18. Токова Ф. Коран на карачаево-балкарском языке : [арх. 4 марта 2016] // «Эльбрусоид». — 2015. — 31 января.
  19. Коран на карачаево-балкарском языке теперь и в аудиоверсии (видео) : [арх. 19 марта 2020]. — Телеканал «Архыз 24». — 2015. — 1 февраля.
  20. Админ Коран переводят на чувашский язык - Отделение журналистики Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова (рус.). journ.chuvsu.ru (22 ноября 2012). Дата обращения: 6 октября 2023.
  21. Армянская литература // История всемирной литературы. — М.: «Наука», 1987. — Т. 4.
  22. Степанос Лехаци = Ստեփանոս Լեհացի // Армянская Советская Энциклопедия. — Ер., 1985. — Т. 11. — С. 135—136. Архивировано 9 апреля 2022 года.
  23. М. Казарян. Степанос Лехаци = Ստեփանոս Լեհացի // журнал «Эчмиадзин». — 1978. — № 6. — С. 50. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  24. А. Козмоян. К проблеме средневековых рукописных переводов Корана (в собраниях Матенадарана) // Страны и народы Ближнего и Среднего Востока. Том XXV. — Ер.: изд-во НАН РА, 2006. — С. 284—292. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  25. Интерфакс-Религия: В Дагестане впервые издан Коран на одном из языков республики. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 3 октября 2015 года.
  26. twirpx.com/file/1036899/
  27. ТАСС: Общество — Лингвисты перевели Коран на ингушский язык. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 2 октября 2015 года.
  28. В Республике Ингушетия вышла в свет первая часть Тафсира Священного Корана на ингушском языке. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано из оригинала 4 октября 2015 года.
  29. Выпущен первый в истории Коран на грузинском языке — 18 июня 2007 — Наш Мир — Казахстанская Республиканская Газета. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 2 октября 2015 года.
  30. Выпущен первый в истории Коран на грузинском языке: Бывший СССР: Lenta.ru. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 2 октября 2015 года.
  31. Коран переводят на абхазский язык " Новости Казахстана, все последние новости России и новости мира, новость дня. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 2 октября 2015 года.
  32. Коран переводят на абхазский язык — Пророк Мухаммад (Мухаммед) — Последний Пророк. Дата обращения: 1 октября 2015. Архивировано 1 октября 2015 года.
  33. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 17, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9
  34. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 13, 17, 20, 31. — ISBN 978-3-659-51259-9
  35. Ислам. исторические очерки. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 232 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-02-017284-7.
  36. Л. Н. Гумилев, М. И. Артамонов, Айдер И. Куркчи. Арабески истории. — М.: ДИ-ДИК, 1994.
  37. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 11, 61. — ISBN 978-3-659-51259-9
  38. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 12, 17, 62. — ISBN 978-3-659-51259-9

Литература

[править | править код]