Лемковская письменность (Lybtkfvtgx hnv,byuukvm,)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ле́мковская пи́сьменность — письменность с основой на кириллице, применяемая для записи лемковского варианта русинского языка.

Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы[1][2]:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з І і И и Ы ы Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ь ь Ъ ъ

Соответствие букв лемковского алфавита с обозначаемыми ими звуками, а также лемковские названия букв (в скобках обозначена факультативная или региональная реализация фонем)[3][4]:

буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
лемковское
название
1 А а [a] а [а]
2 Б б [b] [], [p] бе [бе]
3 В в [w] [v], [], [f], ([ɦ]), ([x]) ве [ве]
4 Г г [ɦ] [ɦʲ], [x] га [га]
5 Ґ ґ [ɡ] [ɡʲ], [k] ґє [ґ’е]
6 Д д [] [d̪ʲ], [] де [де]
7 Е е [] е [е]
8 Є є [e] [je] є [je]
9 Ж ж [ʐ] [ʂ], ([ʑ]) жет [жет]
10 З з [] [ʑ], [], [ʂ] зет [зет]
11 I i [i] i [i]
12 И и [ɪ] и [и]
13 Ы ы [ɯ̽] ы [ы]
14 Й й [j] йот [jот]
15 К к [k] [], [ɡ] ка [ка]
16 Л л [] [], [w], [] ел [ел]
17 М м [m] [] ем [ем]
буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
лемковское
название
18 Н н [] [ɲ], [ŋ] ен [ен]
19 О о [] [o] о [о]
20 П п [p] [], [b] пе [пе]
21 Р р [r] [], ([rj]) ер [ер]
22 С с [] [ɕ], [] ес [ес]
23 Т т [] [t̪ʲ], [] те [те]
24 У у [u] у [у]
25 Ф ф [f] [], [v] еф [еф]
26 Х х [x] [], [ɦ] ха [ха]
27 Ц ц [t̪͡s̪] [t͡ɕ], [d̪͡z̪] це [це]
28 Ч ч [ʈ͡ʂ] [ɖ͡ʐ], ([t͡ɕ]) че [че]
29 Ш ш [ʂ] [ʐ], ([ɕ]) ша [ша]
30 Щ щ [ʂʈ͡ʂ] ща [шча]
31 Ю ю [u] [ju] ю [jу]
32 Я я [a] [ja] я [jа]
33 Ь ь [ĭ] мягкiй знак
34 Ъ ъ [ŭ] твердий знак

Диграф дз реализуется в речи как /d̪͡z̪/ или как её позиционный палатальный вариант [d͡ʑ]. Диграф дж реализуется как /ɖ͡ʐ/ или как местный диалектный вариант [d͡ʑ]. Буква щ обозначает сочетание [ʂʈ͡ʂ]. Для обозначения мягкости предшествующего гласным [a], [], [u], [i] согласного используются буквы я, є, ю, i. Перед [] и во всех прочих случаях используется мягкий знак ь: вельо [ўел’о] «много», силь [сил’] «соль». Сочетания [ja], [je], [ju] в начале слова и после гласной обозначаются буквами я, є, ю, а сочетание [jo] — буквами й и о: йому [jому] «ему», мойого [моjого] «моего». Твёрдый знак ъ выполняет слогоразделительную функцию между согласной и гласной (при этом согласные перед i, є, ю, я произносятся без смягчения): розъяснити [розjаснити] «осветить, прояснить», зъіхати [зʲіхати] «съехать», зъєднати [зjеднати] «снискать, примирить»[5].

В ряде позиций буква л у носителей значительной части лемковских говоров передаёт губно-губной звук [w] (как в польском языке на месте ł). Для таких случаев в первом издании «Лемковской грамматики» было предложено использовать букву л с диакритическим знаком кратка — л̆ (гол̆ова «голова», л̆авка «лавка», ходил̆ «ходил», кол̆о «круг», вол̆к «волк»). Основное назначение этой графемы — использование в словарях и научной языковедческой литературе. В других случаях использование л̆ предлагается рассматривать как факультативное, аналогичное использованию буквы ё в русском языке. Одним из первых изданий, в котором была использована буква л̆, в частности, стало пробное издание «Лемковско-польского словаря» Я. Горощака[русин.] 1993 года[6][7]. Лемки, считающие лемковский идиом диалектом украинского языка, в записи диалектных текстов нередко используют графему ї, которая в алфавит лемковского литературного языка не входит.

Орфография лемковского языка относится к морфологическому типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково: выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали». В ряде случаев применяется традиционный тип написания: вчера [фчера] «вчера», свято [с’ўато] «праздник»[8].

В 1911—1914 годах язык устного общения лемковских сёл впервые стал использоваться в периодической печати. На лемковских говорах начали выпускать двухнедельный (а затем и недельный) журнал «Лемко». Редакция журнала находилась в городе Новы-Сонч. Его издатели заявили, что выпуск нового журнала стал ответом на многочисленные просьбы и требования жителей Лемковины создать печатное издание на родных говорах для своей части Галицкой Руси, поскольку и язык, и вопросы обществено-политической и культурной жизни, волновавшие лемков, были существенно отличными от языка и указанных вопросов других галицких регионов[9]. После Первой мировой войны печатные издания на лемковском вновь появляются как в Польше (в том числе «Наш Лемко»), так и в эмигрантской лемковской среде в США («Лемко», «Лемківський дзвін», «Карпатска Русь»).

Заголовок журнала «Наш Лемко», издаваемого в Польше в межвоенный период

В 1934—1939 годах лемковский становится языком обучения в польских государственных школах. Учебники «Лемківскій Буквар» (1933) и «Перша лемківска чытанка» (1934), напечатанные издательством школьной литературы во Львове, были разработаны М. А. Трохановским. Были подготовлены учебники для следующих ступеней обучения, но они так и не были изданы[10]. Издание учебников, а также словаря М. Приймака «Лемківський словничок» (1933), по мнению П. Е. Гриценко, являлись первой попыткой кодификации лемковского языка[11]. П. Трохановский (Петро Мурянка) помимо трудов М. А. Трохановского к первой стадии кодификации лемковского языка относит также работы Д. Ф. Вислоцкого (Ванё Гунянки), написавшего «Карпаторусскій букварь» (1931) и издававшего в Кливленде газету «Лемко» (1931—1939). О формировании норм в этот период говорит тот факт, что И. Ю. Русенко[русин.], носитель говора, который сильно отличался от принятой в печати лемковской языковой формы, перешёл на язык М. А. Трохановского и Д. Ф. Вислоцкого. Также на их язык стало впоследствии ориентироваться послевоенное переселенческое поколение, независимо от их происхождения — из Западной, Центральной или Восточной Лемковины[12].

В социалистической Польше издание лемковской периодики ограничилось приложением к украинскому журналу «Наше слово». В настоящее время на лемковском издаётся двухнедельный журнал «Бесiда», а также ежегодные выпуски «Лемківскій Річник» и «Річник Руской Бурсы».

Примечания

[править | править код]

Комментарии

Источники

  1. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 37.
  2. Курс Лемкiвского Языка. Дата обращения: 18 ноября 2019. Архивировано 27 мая 2016 года.
  3. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 17—29.
  4. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 37—39.
  5. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 38—39, 41.
  6. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 37—38, 47—48.
  7. Горощак Я.[русин.]. Перший лемківско-польскiй словник = Pierwszy słownik łemkowsko-polski. — сондажове выданя. : [русин.]. — Леґнiца : Стоваришыня Лемків. Головний заряд, 1993. — С. 16. — 257 с. (Дата обращения: 19 ноября 2019)
  8. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 38, 40.
  9. Duć-Fajfer, 2008, s. 220—221.
  10. Duć-Fajfer, 2008, s. 221.
  11. Гриценко П. Ю. Лемківський говір Архивная копия от 25 июля 2009 на Wayback Machine // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Дата обращения: 22 ноября 2019)
  12. Фонтаньскiй, Хомяк, 2000, с. 10 (предисловие П. Мурянки-Трохановского).

Литература

[править | править код]
  • Duć-Fajfer O.[пол.]. Lemkovský jazyk v edukačnom systéme Poľska // Rusínska kultúra a školstvo po roku 1989 (Zborník vedeckých a vedecko-populárnych príspevkov I.) / A. Plišková (ed.). — Prešov: Prešovská univerzita v Prešove. Ústav rusínskeho jazyka a kultúry, 2008. — S. 217—231. — ISBN 978-80-8068-867-7.
  • Фонтаньскiй Г.[пол.], Хомяк М[русин.]. Ґраматыка лемківского языка = Gramatyka języka łemkowskiego. — Katowice: Śląsk[пол.], 2000. — 188 с. — ISBN 83-7164-178-8.