Каталанский диалект (Tgmglguvtnw ;nglytm)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Языки и диалекты Испании в 1950 году

Катала́нский диале́кт — это языковой вариант испанского (кастильского) языка, распространённый в районах Испании, где используется каталанский язык. Его происхождение связано с взаимодействием кастильского с каталанским языком на территориях, где оба этих языка сосуществовали одновременно, в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах. Это взаимодействие происходило очень активно ещё и потому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на испанском, и на каталанском языках.

Особенности этого диалекта по большей части являются особенностями каталанского языка, которые заимствуются говорящими на испанском.

Аналогичное явление во французском языке — франситан.

Лингвистические особенности

[править | править код]
  • Конечная -d часто произносится как глухая: autoridat ('autoridad'), verdat ('verdad'), amistat ('amistad'), Madrit ('Madrid').
  • Велярное произношение звука [l], особенно в имплозивном положении.
  • Использование открытых звуков [ɛ, ɔ] для гласных e, o в ударном слоге.
  • Сохранение звука [ʎ] для передачи диграфа ll, то есть отсутствие явления, называемого йеизм.
  • В районах, где в каталанском языке используется звук [v] (например, в Валенсии, и в других районах), в кастильском также сохраняется различие между «b» [b]/[β] и «v» [v].

Морфология

[править | править код]
  • Для образования уменьшительных существительных используются суффиксы -et, -ete и -eta.
  • Для овеществления прилагательных используется суффикс -eza, тогда как в кастильском в трёхсложных прилагательных употребляется -ez: esbelteza ('esbeltez'), ligereza ('ligerez'), agudeza ('agudez').
  • Использование частицы sin в качестве обстоятельства: «-¿Traes la raqueta? -He venido sin
  • Употребление притяжательного местоимения вместо личного: Vete delante mío (Vete delante de mí), Vamos detrás suyo (Vamos detrás de él).
  • Тенденция к использованию артиклей с именами собственными, что считается просторечием в других вариантах кастильского: el Jordi, la Elena.
  • Использования перифраза для выражения долженствования: he de + инфинитив (= 'tengo que + инфинитив').
  • Использование в личных формах безличных конструкций с «haber»: Habían cuatro personas.
  • Отличия в использовании предлогов, заимствованные из каталанского: Estoy aquí, a Barcelona, Pienso de ir al teatro, Considero de que debería venir tu hermano.
  • Используются такие конструкции, как hacer tarde (от каталанского fer tard, поздно), hacer un café (tomar un café, выпить кофе), hacer izquierda (torcer a la izquierda, свернуть налево), sacarme la camisa (quitarme la camisa, снять рубашку), tampoco no (tampoco, «тем более» в отрицательном значении) или plegar del trabajo (salir del trabajo, уйти с работы).
  • Распространено использование конструкции «Déu n’hi do!» (выражение согласия или одобрения), не имеющей перевода на кастильский.
  • На Балеарских островах часто для выражения несогласия в конце предложения добавляется «pero», и произносится с ударением на последний слог: « no viniste, peró», «yo no he sido, peró».

Литература

[править | править код]
  • Guillermo Herández García; José Manuel Cabrales Arteaga. Lengua y Literatura 2 (неопр.). — Madrid, SGEL-Educación, 2006. — ISBN 84-7143-926-3.
  • VV.AA. (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí). Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático (исп.). — Barcelonm, Nauta C., S.A., 1995. — ISBN 84-89140-58-8.
  • 'Alvar, Manuel' (director). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Ed. Ariel, 1999.
  • 'Zamora Vicente, Alonso'. Dialectología española. 2ª ed. (ampliada). Ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión. 1996.