Канарский диалект (Tgugjvtnw ;nglytm)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Языки и диалекты Испании в 1950 году

Канарский диалект испанского языка (исп. Español de Canarias, español canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки. В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные[1].

Проникновение испанцев на Канарские острова началось в XV веке при короле Кастилии и Леона Энрике III и завершилось при католических королях. Экспедиции для покорения Канарских островов направлялись в основном из портов Андалусии, в силу чего на островах преобладали андалузцы со своим диалектом. Ещё раньше на Канарских островах были колонии португальцев, но они в конечном счёте были вытеснены испанцами. До испанского завоевания Канарские острова населяли гуанчи, которые говорили на берберских диалектах. После испанского завоевания и ассимиляции гуанчей, гуанчский язык практически вышел из употребления, остались лишь некоторые названия растений и животных, и многочисленные топонимы острова гуанчского происхождения[2].

Лингвистические особенности[править | править код]

Грамматика и фонетика[править | править код]

  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visité a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan[3][4].
  • Как и в большинстве диалектов испанского за пределами центральной и северной Испании, в канарском диалекте используется местоимение ustedes для всех форм 2-го лица множественного числа (например, вместо vosotros Estais говорят ustedes Estan). Местоимение vosotros употребляется только на островах Эль Йерро, Ла Пальма и Ла-Гомера, и преимущественно пожилыми людьми.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, используется уменьшительный суффикс — itito как усиление уменьшительного суффикса -ito, например: Hacemos Una comidita, или, с усилением — comiditita; аналогично Chiquito — chiquitito.
  • Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, в некоторых словах уменьшительные слоги подавляются, например: Cochito вместо cochecito (о маленьком автомобиле), или florita вместо florecita.
  • Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом»)[5]. Эта особенность характерна для большинства испаноговорящих за пределами северных трёх четвертей Испании[6][7].
  • Дебуккализация /S/. В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры, Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /θ/, /х/), области Карибского бассейна, Веракруса, карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки[8].
  • / X / (на письме обозначается как <g> перед /е/ или /I/ или <j>) обычно произносится с придыханием или как [h], эта фонетическая особенность также распространена в Андалусии (особенно в Западной Андалусии), в области Карибского бассейна, на южном побережья Мексики, во всей Колумбии, на карибском побережье Венесуэлы, и в большинстве остальных испаноговорящих стран Латинской Америки.
  • Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta, gofio millo вместо gofio de millo и т. д.
  • Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/ (иногда как ⟨ɟ⟩ в сельской местности), в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /tʃ/ в остальных испанских акцентах.

Лексика[править | править код]

Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики языка гуанчей, особенно в топонимии. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze и Yaiza.

Примечания[править | править код]

  1. Faculte des arts | Faculty of Arts
  2. Spanish Translation Services | Certified Spanish Translators. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из оригинала 30 июля 2012 года.
  3. On the biological basis of gender variation: Verbal ambiguity in Canarian Spanish | Almeida | Sociolinguistic Studies. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано из оригинала 7 марта 2012 года.
  4. https://web.archive.org/web/20100102133101/http://institucional.us.es/revistas/revistas/cauce/pdf/numeros/20-21/Cauce20-21(47Serrano).pdf
  5. ingentaconnect What did sociolinguistics ever do for language history?: The cont. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 23 октября 2013 года.
  6. Архивированная копия. Дата обращения: 21 октября 2013. Архивировано 21 октября 2013 года.
  7. Episcopal Conferences: Historical, Canonical, and Theological Studies - Google Books. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 16 февраля 2017 года.
  8. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/zrph.1979.95.3-4.358 (недоступная ссылка)

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]