Графов, Андрей Эдуардович (Ijgskf, Gu;jyw |;rgj;kfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Андрей Графов
Имя при рождении Андрей Эдуардович Графов
Дата рождения 24 июля 1962(1962-07-24) (61 год)
Место рождения Москва, СССР
Страна  СССР Россия
Научная сфера лингвистика, гебраистика
Альма-матер Московский педагогический государственный университет
Известен как гебраист, переводчик

Андре́й Эдуа́рдович Гра́фов (род. 24 июля 1962, Москва) — советский и российский лингвист, гебраист, переводчик с библейского и современного иврита, а также с английского, французского, немецкого, итальянского, норвежского, португальского языков. Участник второго полного перевода Библии на русский язык (2011). Автор Словаря библейского иврита (2019).

Биография[править | править код]

Родился 24 июля 1962 года в Москве в семье журналистов; отец — писатель-сатирик Эдуард Григорьевич Графов, мать — Лидия Ивановна Графова[1].

В 1985 году окончил филфак МГПИ (ныне — МПГУ). В 1985—87 годах работал редактором переводов текстов ВОЗ в издательстве «Медицина». С 1990-х годов публикует переводы поэзии с английского (Томас Траэрн, Дж. Г. Байрон), французского (Поль Клодель, Макс Жакоб, Жюль Сюпервьель, Жан Марсенак, Жан Тардьё, Пьер Жан Жув, Андре Френо), немецкого (Нелли Закс), итальянского (Джузеппе Унгаретти), норвежского (Ханс Бёрли), португальского (София де Мелло Брейнер), иврита (Яннай, Шмуэль ха-Нагид, Давид Фогель, Натан Альтерман, Моше Дор, Далия Равикович, Иехуда Амихай)[2][3][4][5].

Участвовал в создании ветхозаветной части второго полного перевода Библии на русский язык (2011): переводчик книг Исайи, Экклезиаста, Амоса и Иоиля, редактор переводов Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Ездры, Неемии, Эсфири, Иова, Иеремии, Даниила[6][7].

Автор Словаря библейского иврита (2019), содержащего всю лексику Танаха (8300 статей), с полным перечнем словоформ в каждой статье. В приложениях к изданию приведены словарь библейско-арамейского языка, глагольные парадигмы, исследования лексики библейского иврита.

С конца 1990-х годов вёл языковые семинары в Общедоступном Православном Университете, основанном протоиреем Александром Менем (иврит,[8] сирийский), Библейско-богословском институте святого апостола Андрея (латынь), Свято-Филаретовском православно-христианском институте (иврит), Университете Дмитрия Пожарского Архивная копия от 11 апреля 2019 на Wayback Machine[9] (иврит, арамейский, курс по Библии короля Иакова[10]).

Участвовал в переводе Теологического энциклопедического словаря Уолтера Элвелла[11].

Был членом жюри конкурса переводов из Х. Н. Бялика в 2004 году[12].

Отзывы[править | править код]

Публицист М. Я. Горелик, анализируя подборку Псалмов в переводе Андрея Графова, пишет о переводчике:

Он религиозной традицией не связан и ориентируется исключительно на академические стандарты. Надо полагать, перевод РБО не вполне его удовлетворил, если он решил продолжить свой проект перевода Псалмов, начатый ещё в девяностые годы. …Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит.

[13].

Также Графова называют уникальным переводчиком, значимым для мировой культуры[14][15][16].

Библиография[править | править код]

Основные работы[править | править код]

Статьи[править | править код]

Переводы[править | править код]

Интервью[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Ажгихина Н. Феномен Лидии Графовой // Гендер и СМИ — 2015. Ежегодник. — М.: Факультет журналистики МГУ; Изд-во Моск. ун-та. — 2016. — С. 228. Дата обращения: 9 мая 2019. Архивировано 13 июня 2018 года.
  2. Евгений Витковский. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М. : Полифакт, 1998. — Пер. А. Графова: с. 1093-96. — ISBN 5-89356-005-1.
  3. Семь веков французской поэзии в русских переводах. — СПб: Евразия, 1999. — Пер. А. Графова: с. 52, 554, 556, 566, 616, 624, 632. — ISBN 5-8071- 0011-5.
  4. Подборка стихов разных поэтов в переводе А. Графова. Дата обращения: 20 апреля 2019. Архивировано 15 апреля 2019 года.
  5. Подборка стихов Иегуды Амихая в переводе А. Графова. Дата обращения: 27 апреля 2019. Архивировано 15 апреля 2019 года.
  6. Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Статья на сайте РБО. Дата обращения: 15 апреля 2019. Архивировано 15 апреля 2019 года.
  7. О новых переводах. Дата обращения: 27 апреля 2019. Архивировано 27 апреля 2019 года.
  8. Расписание занятий. Дата обращения: 10 мая 2019. Архивировано 10 мая 2019 года.
  9. Расписание занятий в 2013/2014 учебном году
  10. В расписании. Дата обращения: 8 мая 2019. Архивировано 8 мая 2019 года.
  11. Элвелл Уолтер. Теологический энциклопедический словарь / пер. с англ.. — М.: Духовное возрождение, 2004. — 2747 с. Архивировано 8 августа 2020 года.
  12. О конкурсе переводов из Х. Н. Бялика. Дата обращения: 24 апреля 2019. Архивировано 24 апреля 2019 года.
  13. Михаил Горелик "Кто сказал, что нет Бога?" «Иерусалимский журнал» 2012, 43. Дата обращения: 24 апреля 2019. Архивировано 24 апреля 2019 года.
  14. «Гефтер», 11.11.2015. Дата обращения: 13 апреля 2019. Архивировано 25 июня 2019 года.
  15. «Библиотека завтрашней книги». Дата обращения: 27 апреля 2019. Архивировано 14 апреля 2019 года.
  16. Век перевода. Дата обращения: 13 апреля 2019. Архивировано 2 июля 2019 года.
  17. Информация на сайте Российского библейского общества. Дата обращения: 15 апреля 2019. Архивировано 16 июля 2019 года.
  18. Графов А. Э. Словарь библейского иврита. — М. : Текст, 2019. — 702 с. — ISBN 978-5-7516-1537-6.
  19. Страница на сайте издательства. Дата обращения: 19 апреля 2019. Архивировано 19 апреля 2019 года.
  20. Кто же вытряс песок из ваших башмаков? Дата обращения: 24 апреля 2019. Архивировано 24 апреля 2019 года.
  21. Хор спасенных. Дата обращения: 24 апреля 2019. Архивировано 24 апреля 2019 года.
  22. Псалом. Дата обращения: 24 апреля 2019. Архивировано 24 апреля 2019 года.
  23. Елена Калашникова. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. — М. : Новое литературное обозрение, 2008. — 608 с. — ISBN 978-5-86793-612-9.

Ссылки[править | править код]