Перевод Библии (Российское библейское общество) (Hyjyfk; >nQlnn (Jkvvnwvtky QnQlywvtky kQpyvmfk))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России[1] (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и «Священное Писание — Перевод нового мира» выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.

Переводы Ветхого Завета и Нового Завета были выполнены с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках соответственно.

Перевод Ветхого Завета[править | править код]

Руководитель проекта перевода Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв. В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов, А. С. Десницкий, Л. Е. Коган, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинд. Перевод осуществлён в 1995—2010 годы, публиковался отдельными книгами с 1999 года.

Перевод был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia[2][3].

Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом:

Пятикнижие

Исторические книги

Учительные книги

Большие Пророки

Малые пророки

  • Осия — Л. Е. Коган
  • Иоиль, Амос — А. Э. Графов
  • Авдий — Л. В. Маневич
  • Иона — Я. Д. Эйделькинд
  • Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич[источник не указан 1733 дня].

Перевод Нового Завета[править | править код]

Основной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в научном издании The Greek New Testament  (англ.)[4][3].

Работа была начата в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году, а затем переработан для включения в состав полного издания Библии[источник не указан 1733 дня].

Учебное издание[править | править код]

В 2017 году в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии[5], где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объём комментариев и других пояснительных материалов. Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили:

  • Бытие, Иисус Навин, Судьи, Псалтирь — М. Г. Селезнёв;
  • Исход, Числа, Второзаконие — М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко;
  • Левит — С. В. Тищенко;
  • Руфь — В. Ю. Вдовиков;
  • 1-2 Царств, 2 Паралипоменон, Иов, Притчи, Экклезиаст, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль — Л. В. Маневич;
  • 3-4 Царств, Песнь Песней, Иона — Я. Д. Эйделькинд;
  • 1-я Паралипоменон — М. М. Юровицкая, Л. В. Маневич;
  • Ездра, Неемия, Эсфирь, Даниил — Е. Б. Смагина;
  • Исайя — А. Э. Графов, Л. В. Маневич;
  • Осия — Л. Е. Коган; Иоиль — А. Э. Графов,
  • Амос — М. Г. Селезнёв, А. Э. Графов;
  • Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд.

Комментарии к книгам Нового Завета написаны В. Н. Кузнецовой.

В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений, Е. Б. Смагина[6].

Оценка[править | править код]

Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:

— О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным[7].

Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна[8][9][10][11].

Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой[источник не указан 1733 дня].

Кроме того, сама В. Н. Кузнецова в интервью высказалась о конфликте, имевшем место между переводчиками РБО[12].

Примечания[править | править код]

  1. Сайт Российского библейского общества. Дата обращения: 27 декабря 2011. Архивировано 16 июля 2019 года.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft[en], 1990
  3. 1 2 Предисловие // Библия : Современный русский перевод. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. — М.: РБО, 2011. — С. 8.
  4. The Greek New Testament. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft[en]/United Bible Societies, 1983, 1993
  5. ссылка на издание. Дата обращения: 22 июля 2019. Архивировано 22 июля 2019 года.
  6. Учебное издание Библии. Сайт Российского библейского общества. Дата обращения: 23 марта 2019. Архивировано 15 июля 2019 года.
  7. Интервью Gazeta.ru. Дата обращения: 27 декабря 2011. Архивировано 20 марта 2012 года.
  8. Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным Архивная копия от 5 декабря 2012 на Wayback Machine
  9. Иеромонах Иларион (Алфеев). Письма апостола Павла Архивная копия от 5 декабря 2012 на Wayback Machine
  10. Ирина Левинская. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Письма Апостола Павла/Пер. и прим. В. Н. Кузнецовой Архивная копия от 16 октября 2018 на Wayback Machine
  11. Ирина Левинская. Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность Архивная копия от 16 октября 2018 на Wayback Machine
  12. Трудности перевода Евангелия в России. Интервью с переводчицей Нового Завета Валентиной Николаевной Кузнецовой. Дата обращения: 8 октября 2021. Архивировано 8 октября 2021 года.

Ссылки[править | править код]

Текст