Фогель, Давид (Skiyl,, :gfn;)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Давид Фогель
Дата рождения 15 мая 1891(1891-05-15)
Место рождения Сатанов, Подолия, Российская империя
Дата смерти 1944(1944)
Место смерти Освенцим
Страна
Род деятельности писатель, поэт
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Давид Фогель (15 мая 1891[1], Сатанов Подольской губернии — 1944, Освенцим) — еврейский поэт и прозаик, родился в России, писал на иврите.

Вырос в традиционной еврейской семье. В 1910-х жил в Вильнюсе, затем в Вене, где в ходе Первой мировой войны был арестован как подданный страны-противника. В середине 1920-х переселился в Париж, в 1929 — в Тель-Авив, в 1930 — в Берлин и снова в Париж, где с началом Второй мировой войны был арестован французами, теперь уже как гражданин Австрии, а затем немцами — как еврей. Погиб в концентрационном лагере.

Творчество

[править | править код]

Творчество Давида Фогеля сложилось под влиянием обстановки и литературных воздействий Центральной Европы 19101930-х годов, обнаруживают переклички с поэзией Гофмансталя и Рильке, прозой Шницлера, Кафки, Бруно Шульца. В последние годы интерес к его наследию в Израиле и Европе растёт.

Публикации

[править | править код]

Прижизненные издания

[править | править код]
  • Lifnei Ha-Sha`ar Ha-Afel (рус. «Пред темными вратами», 1923, стихи, перевод на русский, английский и французский).
  • Be-Beyt Ha-Marpe (рус. «В санатории», 1928, повесть, перевод на французский, немецкий, итальянский, нидерландский).
  • Hayei Nesuyim (рус. «Семейные узы», 1929, роман, перевод на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, китайский, русский).
  • Nochah Ha-Yam (рус. «С видом на море», 1932, повесть, перевод на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, албанский).

Посмертные издания

[править | править код]
  • Col Ha-Shirim (Собрание стихотворений, 1966).
  • Tahanot Kavot (рус. «И погибли в бою», 1990, автобиографическая повесть-дневник о французском лагере, перевод на французский, немецкий, нидерландский).

Издания на русском языке

[править | править код]
  • Стихи//Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах/ Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман, сост. Москва: РГГУ, 1999.
  • Брачные узы. Иерусалим: Москва: Гешарим; Мосты культуры, 2003.
  • Стихи из книги «Пред темными вратами». «Двоеточие», 2012, № 19. Перевод Александра Авербуха
  • Стихи из книги «Пред темными вратами». «Двоеточие», 2015, № 24. Перевод Александра Авербуха
  • Стихи из книги «Пред темными вратами». «Зеркало», 2015, № 46. Перевод Александра Авербуха

Примечания

[править | править код]
  1. Источник. Дата обращения: 21 марта 2019. Архивировано 19 мая 2014 года.