Форма креста Иисуса Христа (Skjbg tjyvmg Nnvrvg }jnvmg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Форма креста Иисуса Христа — дискуссионный вопрос для ряда светских историков и филологов, а также некоторых течений в христианстве.

Традиционный взгляд о форме орудия казни, на котором был распят Иисус — это был крест в форме двух перекрещенных балок (горизонтальной и вертикальной); по мнению сторонников данного взгляда, доказательства в пользу этой точки зрения содержатся в письменных свидетельствах Отцов Церкви и церковных писателей, а также в иконографии и других изобразительных источниках первых веков христианства. Но есть и другие мнения о форме казни Иисуса Христа.

Виды распятия у древних римлян

[править | править код]
  • Crux Simplex — простой вертикальный столб в форме «I».
  • Crux Commissa — крест в форме «Т».
  • Crux Decussata — крест в форме «X», согласно традиции тот крест, на котором был распят апостол Андрей.
  • Crux Immissa — согласно традиции тот крест, на котором был распят Иисус Христос.

При конструкции креста из двух элементов, каждый элемент тоже имел своё название. Первый элемент — стационарная, вертикально вкопанная стойка, называлась staticulum. Второй — patibulum, представлял собой съёмную горизонтальную балку, которую, собственно, и несли на себе осуждённые на смерть. Интересно, что crux иногда называли не только цельную, собранную из двух элементов конструкцию, но и отдельно patibulum.[1]

Теория крестообразности (crux immissa)

[править | править код]

Традиционный взгляд

[править | править код]
«Распятие с предстоящими» (икона новгородской школы). Крест - «crux immissa»

Большое количество письменных свидетельств и вещественных памятников говорит в пользу формы crux immissa (), то есть в форме двух перекрещенных балок, вертикальной и горизонтальной. Ириней Лионский и Иустин Философ говорят о кресте пятиконечном. Иероним сравнивает крест Иисуса Христа с летящей птицей, Иустин — с Моисеем, распростёршим руки на молитву, Минуций Феликс - с простёршим вёсла кораблём[2]: эти сравнения также указывают на четырёхконечную форму креста.[3]

Настенное изображение креста в римских катакомбах
Рельеф якореобразного креста, сделанный первыми христианами.

Исследователи указывают, что почитание креста в качестве символа христианства отмечается с самого раннего христианского периода. Уже Тертуллиан (конец II — начало III в.) говорит об обычае изображения на себе крестного знамения как об общепринятом[4]. В среде ранних христиан отмечается обычай вышивания креста на головном уборе либо даже татуирования его на лбу[5]. В римских катакомбах были распространены настенные изображения якореобразного креста и других фигур, напоминающих четырёхконечный крест. Кроме того, в пользу традиционного креста свидетельствует и граффито Алексамена, датируемое I - III веком[6]. На нём изображено почитание распятой на четырёхконечном кресте человекоподобной фигуры.

Богословский взгляд

[править | править код]

В Евангелии от Иоанна в двух местах упоминается о непосредственном указании самого Иисуса на то, каким образом будет казнён:

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.

Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, — да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.

Эти слова трактуются толкователями Евангелия как указания Христа не только на смысл его крестных страданий, но и непосредственно на материальное его осуществление. Так, блаженный Феофилакт Болгарский говорит: «Когда „вознесён буду“, — сказал это, давая разуметь, какою смертию Он умрёт, то есть будет распят, ибо этим означается высота креста».[7], а автор «Толковой Библии» А. П. Лопухин — конкретнее: «Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт. Сам евангелист понимает слова Господа ближе всего, как предуказание на самый образ Его смерти — распятие, при котором Господь, действительно, был вознесён или приподнят над землёю и, простирая на кресте Свои руки, как бы хотел привлечь к Себе весь Мир».[8] Таким образом, слова Иисуса, по мнению православных толкователей, служат указанием не только на вид казни, но и на форму креста.[9]

Другие косвенные свидетельства, которые часто приводят как свидетельство такой формы орудия казни при полемике со свидетелями Иеговы[10]:

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.

Так как апостол говорит про раны на руках «от гвоздей», во множественном числе — это может быть свидетельством того, что в каждую руку были вбито по одному гвоздю. Примеры других переводов, передающих «гвозди» во множественном числе:

Перевод РБО:
— Мы видели Господа! — сказали ему другие ученики.— Пока я не увижу на Его руках ран от гвоздей и не вложу в эти раны палец, а в рану на боку руку, не поверю! — ответил он.
King James Bible:
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
American Standard:
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

[11]

Украинский перевод И. Огиенко в этом месте не передаёт мысли о множественном числе[11].

И поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: сей есть Иисус, Царь Иудейский

Акцент делается на том, что надпись была поставлена над (др.-греч. ἐπί «непосредственно над, близ, подле») головой, а не над руками Спасителя, как было бы, если бы Он был распят на столбе (в этом случае должно использоваться ἀνά «наверху», либо ἐπάνω «сверху, выше», ср. (Мф. 27:37).

Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состареешься, то прострёшь руки твои, и другой препояшет тебя и поведёт, куда не хочешь. Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Пётр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною

Согласно преданию апостол Пётр был казнён именно на кресте вниз головой, при этом руки его были распростёрты в противоположные стороны. Слова «Иди за мной» становятся понятными, если считать, что сам Христос был распят на кресте[12].

Теория тау-образности (crux commissa)

[править | править код]
А. ван Дейк. Христос на кресте. 1628—1630.

Раннехристианские деятели, автор Послания Варнавы[13] и Тертуллиан[14], утверждали, что орудие казни Иисуса Христа имело форму греческой буквы тау (Τ, crux commissa), и понимали эту букву как символ христианства.

Ряд современных учёных поддерживают эту точку зрения[15]. Мессианский богослов Давид Стерн пишет:

<…> греческое σταυρός обычно переводится словом «крест». На самом деле, это был вертикальный деревянный столб с горизонтальной перекладиной, больше напоминавший букву «Т», нежели символ христианства. Римляне использовали его для казни преступников, не являвшихся римскими гражданами (для последних была предусмотрена менее мучительная форма смерти). У евреев такой вид казни отсутствовал. Галаха определяет четыре вида смертной казни: побитие камнями, сожжение, обезглавливание и удушение (Мишна Сангедрин 7:1), но не казнь через повешение или распятие на кресте (см. Гал. 3:13, 1Петр. 2:24).

Однако в оккупированном римлянами Израиле публичные распятия были обычной практикой. Осуждённый нес на себе перекладину стойки, на которой его должны были распять, до места казни, а затем его кисти и щиколотки прибивали гвоздями к стойке. После этого стойку устанавливали вертикально, и человека оставляли висеть в невыносимых мучениях, пока он не умирал (что обычно происходило несколькими часами позже). <…>

<…> Веские археологические и исторические свидетельства подтверждают, что в Израиле в то время использовалась стойка с горизонтальной перекладиной (лат. patibulum), и именно эту перекладину нес на себе преступник к месту казни. [16]

Теория формы столба (crux simplex)

[править | править код]
Репродукция из книги фламандского филолога Юстуса Липсиуса, изображающая одно из возможных орудий казни, подписанное на латинском языке «crux simplex» (De Cruce libri tres. — Антверпен, 1629 г., С. 19)

Некоторые светские историки обращают внимание на возможность казни на обычном столбе.

Германн Фульда:

Иисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви[17].

Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), профессор Базельского университета, провёл исследование греческого слова σταυρός. В своём труде «История Иисуса» он написал (п. 172): «σταυρός означает любой прямостоящий ствол дерева или столб» («σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm»). Далее идут рассуждения о том, как казнили Иисуса:

«Кроме избиения плетью, согласно евангельским повествованиям, в качестве наказания Иисуса возможен лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе, который к тому же Иисусу пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было ещё невыносимее. […] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2 000 человек за один раз (Иосиф Флавий. „Иудейские древности“ XVII 10 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11 1])»[18].

А с 1936 года[19] и свидетели Иеговы[20] обращают внимание на то, что евангелисты не говорят о форме того орудия, на котором был распят Иисус Христос, а также на то, что «слово σταυρός в классическом греческом языке означало просто „вертикальный столб, или кол“, или же сваю, используемая для фундамента»[21][22]. Они не считают небиблейские источники I тысячелетия н. э., которые свидетельствуют о форме четырёхконечного креста, доказательством действительного орудия казни Иисуса Христа. Критики часто ссылаются на эти источники, которые, по их мнению, противоречат гипотезе свидетелей Иеговы о распятии Иисуса на столбе, но которые свидетелями Иеговы не упоминаются и не комментируются. А свидетели Иеговы своё мнение основывают на других[каких?] исторических документах, которые, по их мнению, свидетельствуют в пользу их взгляда.

В «Переводе нового мира» греческое слово σταυρός, которое в Библии традиционно переводится словом «крест», переведено как «столб мучений» (в «Библия — Современный Перевод» как «крест страданий»). Переводчики ПНМ ссылаются на мнение тех исследователей, которые придерживаются мнения о языческом происхождении креста в христианстве:

Σταυρός … означает в первую очередь прямой столб или кол. К нему пригвождались казнившиеся преступники. Как существительное σταυρός, так и глагол σταυρόω, прикреплять к столбу или колу, первоначально отличались от церковной формы креста, состоящего из двух балок. Форма последнего [креста в виде двух балок] произошла из древней Халдеи и употреблялась как символ бога Таммуза (в форме мистического Тау, первой буквы его имени) в этой стране и в прилегавших к ней странах, включая Египет. К середине III века н. э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Церкви отступнического христианства, чтобы укрепить свои позиции, принимали язычников в свою веру без духовного перерождения и позволяли им сохранять языческие знаки и символы. Таким образом тау, или Т, в наиболее распространённом виде с опущенной перекладиной, был перенят для обозначения креста Христова.

Vine W. E. An Expository Dictionary of New Testament Words. — Лондон, 1962. — P. 256. Архивная копия от 28 сентября 2007 на Wayback Machine  (англ.)

Кроме того, свидетели Иеговы обращают внимание на следующее место: «и мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесивши на древе (ξύλον (Деян. 10:39) (как замечает д.и.н. И. С. Свенцицкая, «более точный перевод — „на столбе“»[23]). Хотя слово древо (ξύλον) в данном случае означает материал (древесина), из которого сделано распятие[24][25]. Авторы Нового Завета пользовались общегреческим народным языком койне[26]. Ряд историков и филологов, изучающих его[27], полагают, что слово σταυρός перешло в койне из классического греческого языка, не изменив своего значения. В классической греческой литературе σταυρός никогда не использовалось в значении «крест»[27]. В комментарии к переводу Библии, изданном Оксфордским университетом, говорится: «Гомер употребляет слово σταυρός для обыкновенного кола, столба или бревна. И в этом значении употребляется это слово во всей классической литературе. Оно никогда не обозначает два бревна, прикреплённых друг к другу под каким-либо углом, но оно всегда обозначает одно отдельное бревно». Подтверждает это другое греческое слово ξύλον, которое наряду со словом σταυρός используется для описания орудия убийства Иисуса в Деян. 5:30, 10:39, 13:29; Гал. 3:13 и 1Пет. 2:24 и всегда переводится как «бревно» или «дерево»[27][28].

Поэтому Комитет «Перевода нового мира» посчитал оправданным при переводе слова σταυρός использовать не более позднее его значение в форме слова «крест», а выражение «столб мучений» — значение, которое оно имело в классическом греческом языке (то есть до IV века до н. э.[22]).

Слово σταυρός не передают как «крест» и некоторые другие современные переводы Библии[29].

Критика доводов, приводимых сторонниками того, что Христос был распят на столбе, основывается на различии древнегреческого и греческого языка первого века. Так, кандидат философских наук, иеромонах Иов (Гумеров) отвечает на филологические доводы следующее:

«Приведённая аргументация является обычным софизмом. В основе его лежит грубое логическое нарушение: подмена термина. Делается утверждение о классическом греческом языке, а затем рассматривается язык апостольского века. Классическим греческий язык был до IV в. до Р. Х. После завоеваний Александра Македонского начинается эпоха эллинизма, для культуры которой характерен синтез греческой и местных восточных культур (IV—II вв. до н. э.). В 146 г. до Р. Х. Рим разгромил Ахейский союз и установил господство над всей Грецией. Во II в. до н. э. римляне переняли у Карфагенян самый жестокий вид казни — распятие. Орудие это получило название crux, crucis».[22]

Критики взгляда о «распятии на столбе» обращают внимание на то, что в современном греческом языке слово σταυρός переводится как «крест».

Ряд библеистов и светских исследователей (Буллингер, Вайн и другие) утверждает[27][30], что греческое слово σταυρός, указанное в Библии как орудие казни Иисуса Христа, переводится не как «крест», а как «столб», в разных его вариациях, например, «шест», «свая», «кол» и т. п. Однако в классическом древнегреческо-русском словаре Дворецкого дан перевод слова σταυρός не только в этих значениях, но и в значении «крест»[31]. Кроме того, по мнению сторонников богословского взгляда, утверждение о распятии на столбе опровергается библейским текстом[25][32][33]. В Новом Завете это слово используется исключительно для обозначения орудия казни Христа и никогда в отношении чего бы то ни было иного[32]. Слово же «столб» (столп) в греческом Новом Завете обозначено как στῦλος (1Тим. 3:15; Гал. 2:9; Откр. 3:12; Откр. 10:1), что, собственно, и обозначает «столб», либо как ξύλον (Деян. 5:30; Деян. 10:39; 1Петр. 2:24) «столб, бревно, полено».

В Ветхом Завете (Септуагинта) слово σταυρός не используется[34], однако в Есф. 7:9 используется производное от него слово σταυρωθήτω (пусть будет распят) применительно к казни на предмете, называемом ξύλον, который в греческом тексте, в данном случае, по мнению Алексея Винокурова, обозначает деревянный предмет[35] («древо»[24] в Синодальной Библии)[36]. Ниже приводится список всех слов (в виде одного примера от каждого), прямо или косвенно указывающих на столбы, шесты, колья, сваи в греческом тексте Библии:

  • Στῦλος (столб, подпора, колонна, свая, брус)[37]. «И сделай брусья (στῦλον) для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли» (Исх. 26:15).
  • Στήλη (столб, стела, свая)[38]. «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом (στήλη)» (Быт. 19:26).
  • Ἀναφορεύς (носильщик)[39]. «Сделай из дерева ситтим шесты (ἀναφορεῖς) и обложи их [чистым] золотом» (Исх. 25:13, в Септуагинте 25:12).
  • Διωστήρ (шест, столб)[40]. «и вложил шесты (διωστῆρσιν) в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег» (Исх. 37:5, в Септуагинте 38:4).
  • Μοχλός (рычаг, лом, свая, кол, засов)[41]. «И сделай шесты (μοχλούς) из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии» (Исх. 26:26).
  • Σκυτάλη (палица, дубина)[42]. «Шесты (σκυτάλας) сделай из дерева ситтим и обложи их золотом» (Исх. 30:5).
  • Φορεύς (носильщик)[43]. «И сделай шесты (φορεῖς) для жертвенника, шесты[44] из дерева ситтим, и обложи их медью» (Исх. 27:6).
  • Πάσσαλος (кол, колышек, палка-копалка). «Все колья (πασσάλους) вокруг скинии и двора медные» (Исх. 38:20, в Септуагинте 38:21).
  • Πυλών (пилон, ворота)[45] «И покоиться будут среди неё стада и всякого рода животные; пеликан и ёж будут ночевать в резных украшениях её; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах (πυλῶσιν), ибо не станет на них кедровой обшивки» (Соф. 2:14)
  • Ξύλον (столб, бревно, отрубленное дерево, полено, балка)[24] «И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево (ξύλον), которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте (σταυρωθήτω) его на нём» (Есф. 7:9)

Во времена Ездры бревно могло использоваться для распятия: «Мною же даётся повеление, что [если] какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно (ξύλον) из дома его, и будет поднят он и пригвождён к нему, а дом его за то будет обращён в развалины. И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простёр бы руку свою, чтобы изменить [сие] ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо» (Езд. 6:11-12).

Примечания

[править | править код]
  1. Патибулум // Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей [Пер. с нем.]. — М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2007. — CD-ROM.
  2. Марк Минуций Феликс. Октавий / пер. Пётр Алексеевич Преображенский. — СПб., 1895. — С. XXXIX. Архивировано 16 августа 2023 года.
  3. ЭСБЕ, статья «Крест Иисуса Христа и его изображения». См. также эту статью в словаре «Христианство» под редакцией Аверинцева.
  4. Голубинский Е. Е. История русской церкви, т. 4, М., 1998, с. 465.
  5. A. Frolov, IC XC NIKA // ByzSlav XVII, 1 1956, pp. 98-113; Ch. Walter, IC XC NIKA. The Apotropaic Function of the Victorious Cross // REB 55 1997, рр. 193—113.
  6. Hans Schwarz, Christology, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1998, p. 207 Архивная копия от 1 января 2014 на Wayback Machine
  7. Блаж. Феофилакт Болгарский. Толкование на Евангелие от Иоанна, 12. Дата обращения: 6 октября 2008. Архивировано 28 октября 2007 года.
  8. Лопухин. Толкование на Евангелие от Иоанна. Дата обращения: 6 октября 2008. Архивировано 27 августа 2008 года.
  9. Иеромонах Иов (Гумеров). Суд над Иисусом Христом. Богословский и юридический взгляд. Часть 5. Архивная копия от 20 сентября 2008 на Wayback Machine // Православие.ру, 07.03.2002
  10. index. Дата обращения: 19 июня 2009. Архивировано 25 февраля 2009 года.
  11. 1 2 От Иоанна 20:25: Варианты перевода. Дата обращения: 17 сентября 2012. Архивировано 29 октября 2012 года.
  12. Путешествие св. ап. Петра в Рим и его мученическая смерть. Был ли он епископом Рима // Барсов М. Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению деяний святых апостолов. Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано из оригинала 28 мая 2009 года.
  13. Послания Варнавы, 9
  14. Против Маркиона, III, 22
  15. Александр Мень. Сын Человеческий, гл. 19; Свенцицкая И. С. Тайные писания первых христиан. — М.: Политиздат, 1980. — С. 34.
  16. Стерн Д. Комментарий к Еврейскому Новому Завету. / Пер. с англ. — М., 2004. — С. 79-80.
  17. Hermann Fulda. Das Kreuz und die Kreuzigung, Eine antiquarische Untersuchung. Архивная копия от 9 сентября 2021 на Wayback Machine Breslau, 1878. P. 219—220
  18. Paul Wilhelm Schmidt. «Die Geschichte Jesu» Архивная копия от 9 сентября 2021 на Wayback Machine, т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394
  19. «На протяжении многих лет Исследователи Библии рассматривали крест как символ христианства. У них даже был значок „крест и корона“. В Синодальном переводе говорится, что Иисус просил последователей взять свой „крест“, и многие люди уверовали, что Иисуса казнили на кресте (Мф. 16:24; Мф. 27:32). Десятилетиями этот символ появлялся и на обложке журнала „Сторожевая башня“. В книге „Богатства“ (англ.), опубликованной Обществом в 1936 году, разъяснялось, что Иисуса казнили не на кресте, а на вертикально стоящем колу, или столбе. По словам одного учёного, греческое слово (σταυρός), переведённое в Синодальном переводе Библии словом „крест“, „означает в первую очередь прямой столб или кол. […] [Его] следует отличать от церковной формы креста, состоящего из двух соединённых накрест балок. […] Форма последнего произошла из древней Халдеи и употреблялась как символ бога Таммуза“. На орудие распятия Христа следует смотреть с отвращением, а не поклоняться ему». — Сияние света — сильное и слабое (Часть первая)//«Сторожевая башня», 1995. — 15 мая, с. 20-21, абз. 19-20.
  20. Почему истинные христиане не почитают крест Архивировано 3 июля 2010 года. // Чему на самом деле учит Библия? Приложение 5.
  21. «The Greek word for cross, σταυρός, properly signified a stake, an upright pole, or piece of paling, on which anything might be hung, or which might be used in impaling [fencing in] a piece of ground. . . . Even amongst the Romans the crux (from which our cross is derived) appears to have been originally an upright pole, and this always remained the more prominent part». The Imperial Bible-Dictionary. Лондон, 1874. Т. 1. С. 376.
  22. 1 2 3 Иеромонах Иов (Гумеров)Правы ли свидетели Иеговы, утверждая, что Христа распяли не на кресте, а на бревне? Архивная копия от 29 сентября 2011 на Wayback Machine / Православие.Ru,11.11.2005 г.
  23. Свенцицкая И. С. От общины к церкви: (О формировании христианской церкви).— М.:Политиздат, 1985.— С. 107
  24. 1 2 3 Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine ξύλον
  25. 1 2 Кураев А. В. Почему московский ураган разрушал храмы? Архивная копия от 22 октября 2013 на Wayback Machine//«Труд», 10.07.1998 г.
  26. Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.
  27. 1 2 3 4 The Companion Bible. — Лондон, 1885 г., Приложение № 162. Дата обращения: 4 февраля 2009. Архивировано 11 июля 2010 года.
  28. A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament. (1877), p. 194, edition from 1895
  29. «столб» («Буквальный перевод», А. Одинцов, 2004 г. Архивная копия от 28 мая 2009 на Wayback Machine); «стойка» («Еврейский Новый Завет», Давид Стерн).
  30. Vine's Expository Dictionary of New Testament Words : [арх. 17 июля 2003] // Antioch Networks International. (Дата обращения: 19 февраля 2016)
  31. Древнегреческо-русский словарь. — М., 1958. Сост. И. Х. Дворецкий под ред. С. И. Соболевского. См. [1] Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine
  32. 1 2 Голубцов А. П.. Из чтений по церковной археологии и литургике, СПб., 1995, с.219
  33. Руслан Хазарзар Сын Человеческий Архивная копия от 6 октября 2013 на Wayback Machine. — М.:ПринТерра-Дизайн,2004. — 560 с.:илл. 5-98424-005-X
  34. - Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Дата обращения: 15 июля 2010. Архивировано 19 июля 2010 года.
  35. Словарное определение слова ξύλον. Дата обращения: 29 декабря 2010. Архивировано 4 марта 2016 года.
  36. Есфирь 7 — Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Дата обращения: 16 июля 2010. Архивировано 24 сентября 2010 года.
  37. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine στῦλον
  38. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine στήλη
  39. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 9 марта 2014 на Wayback Machine ἀναφορεῖς
  40. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 29 марта 2013 на Wayback Machine διωστῆρας
  41. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 23 июня 2010 на Wayback Machine μοχλούς
  42. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 16 сентября 2016 на Wayback Machine σκυτάλας
  43. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine φορεῖς
  44. В греческом тексте слово не повторяется.
  45. Grk-Rus Bible Simphony (dictionaty forms) Архивная копия от 30 марта 2017 на Wayback Machine πυλῶσιν