Фалалеев, Андрей Геркуриевич (Sglglyyf, Gu;jyw Iyjtrjnyfnc)
Эту статью предлагается удалить. |
Андрей Фалалеев | |
---|---|
Дата рождения | сентябрь 1955 (69 лет) |
Место рождения | |
Страна | |
Род деятельности | переводчик-синхронист, переводчик, преподаватель университета |
Научная сфера | синхронный перевод |
Место работы | |
Альма-матер | |
Известен как | практикующий переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода |
Награды и премии | член Международной ассоциации переводчиков конференций |
Андрей Геркуриевич Фалалеев (англ. Andrey Falaleyev) (род. сентябрь 1955; Ленинград) — американский лингвист, практикующий переводчик-синхронист, член Международной ассоциации переводчиков конференций. Преподает синхронный перевод в Монтерейском институте в Калифорнии, США. Работает как переводчик по широкому кругу тем на многочисленных международных мероприятиях, в том числе на высшем межгосударственном уровне[1]. Совместно со своей супругой Андрей Фалалеев является автором популярных учебных пособий по синхронному переводу[2].
Биография
[править | править код]Андрей Геркуриевич Фалаллев родился в сентябре 1955 года в Ленинграде[3]. По словам профессора Фалалеева, он начал изучать английский язык с 5 лет в экспериментальном детском саду[4]. По мнению Ильи Петровича Штемлера, российского писателя, Андрей Геркуриевич с раннего детства мечтал стать синхронным переводчиком[5].
В 1962—1972 годах Фалалеев проходил обучение в английской спецшколе № 55 в Ленинграде. В 1973—1979 годах проходил обучение на филологическом факультете ЛГУ. В одном из свих интервью, Андрей Геркуриевич Фалалеев отмечал, что эти годы он потратил впустую[6]. Изначально занимался юридическим и техническим переводом[7]. В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что эмигрировать в Америку Фалалеев планировал с середины 70-х годов[5].
В 1979 году Фалалеев эмигрировал в США. С 1980 года преподаёт технический синхронный перевод в Миддлберрийском колледже[8][9][10]. Примерно до 2005 года преподавал устный последовательный перевод[11].
В 1984 году, по протекции Билла Уебера, декана переводческого факультета Миддлберрийского колледжа, я уже сидел в кабине на Олимпийских Играх в Лос-Анджелесе, где во французской кабине работал Никита Кирилофф, один из лучших канадских переводчиков. Он заметил способности Андрея Геркуриевича, открыл ему двери в Канаду, приглашал на конференции, учил его технике перевода, представил переводчикам американского Госдепа Наталье Латтер и Ростиславу Лаврову, которые оказывали профессиональную помощь Андрею Фалалееву в неформальной обстановке[12]. Профессинальную помощь Андрею Геркуриевичу оказывал синхронный переводчик Стивен Пёрл[13].
С 1992 года активно работает в Российской Федерации, постоянно выступая с лекциями в российских вузах. Андрей Геркуриевич, впервые посетив Россию после эмиграции в 1992 году, раскритиковал преподавание синхронного перевода[14]. По его собственным словам, оказывал услуги синхронного переводчика московским бандитам[7].
Ежегодно Андрей Фалалеев принимает участие в качестве переводчика-синхрониста в более 150 мероприятий. Преподаёт на курсах синхронного перевода[15]. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону[16]; президенту СССР Горбачеву[17], президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине[18][19]. Некоторое время Андрей Геркуриевич Фалалеев работал в Брауновском университете, Стэнфордском университете, Гарвардском университете, Университете Беркли, Государственном университете Юты, Университете штата Айова; Массачусетском Технологическом Институте.
С 2012 года является членом Международной ассоциации переводчиков[20].
По мнению Фалалеева, высказанном в 2023 году, каждый успешный переводчик-синхронист должен стать миллионером. Ранее Фалалеев утверждал, что «больших денег в синхроне просто нет»[21].
На 2020 год Фалалеев проживал в США. На 2023 год проживает в Санкт-Петербурге.
Методика преподавания синхронного перевода
[править | править код]Методика преподавания синхронного перевода является индуктивной. Фалалеев, обучая студентов, идёт не от теории к практике, а от демонстрации к практике. Система Фалалеева построена на обилии тренингового материала[22][23][24].
Прогрессивной чертой методики Фалалеева является активное использование материалов с сайта ted.com. Вторым положительным аспектом методики, как отмечает коллега профессора Фалалеева, является обилие актуальных лексических единиц, представленных в упражнениях Фалалеева и Малофеевой[25][13][26].
Выработка навыка синхронного осуществляется — по мнению автора — путем автоматизации навыка при помощи перевода в течение многих часов около 8 000 устойчивых словосочетаний. Словосочетания следуют одно за другим в быстрой последовательности. По мнению Фалалеева, в момент реального синхронного перевода усвоенное таким образом словосочетание должно возникнуть в сознании переводчика[26].
Синхронный, по мнению профессора, существует в так называемых «двух режимах». В «первом режиме» перевод осуществляется, например, в международных организациях. «Второй режим» это «наивысшая точка» СП и «настоящий перевод», выше которого ничего нет. Во «втором режиме» синхронный перевод осуществляется в случае повышенной скорости говорения докладчика при помощи словесной компрессии и неких других переводческих приёмов, не использующихся в «первом» режиме. С лингвистической точки зрения данная теория является весьма спорной[26].
Языковой материал и осваиваемые приемы не организованы тематически. Разнородность материала и задач — лишь мнимая, так как он организован по принципу так называемой «рассеянной матрицы», на фоне которой происходят «сгущения» похожих приемов, образующие отдельные участки «плотной матрицы»[27].
В статье Ирины Сергеевны Алексеевой указывается, что несмотря на отрицание значения теории в методике Фалалеева, сам Фалалеев в своих книгах активно использует лингвистическую и переводоведческую терминологию. По мнению Алексеевой, Фалалеев, сам того не ведая, разработал свою науку о переводе. Алексеева в своей статье о данной методике поддерживает односторонний, реакционный идуктивизм Фалаллева, хотя она указывает на то, что профессор Фалалеев использует понятия, выработанные несколькими поколениями переводоведов и лингвистов[28].
Методика Андрея Фалалеева основана на достижениях идиоматики. В его пособиях для будущих переводчиков особе внимание уделяется идиомам, поэтому упражнения составлены в них не по тематическому принципу[29][30][31]. Кирилл Флёров, один из критиков методики Фалалеева утверждает, что на начальных этапах обучения тематический принцип построения материалов необходим[26].
Андрей Фалалеев критически относится к уровню подготовки синхронных переводчиков в российских вузах, считает переводоведение псевдонаукой[2][32]. По мнению Фалалеева, теоретизирование, свойственное российским преподавателям синхронного перевода, является излишним. Фалалеев в своих публичных выступлениях неоднократно проводит параллели между боевыми искусствами и синхронным переводом[33][15][34].
По мнению лингвиста Фалалеева, синхронному переводу может обучить только синхронный переводчик. Проблема преподавания синхронного перевода в российских вузах состоит именно в отсутствии практикующих переводчиков-синхронистов, обучающих переводу. Только Санкт-Петербургская высшая школа перевода может похвастаться высоким уровнем преподавания синхронного перевода[35][36][24].
Личная жизнь
[править | править код]Женат на переводчице А. Малофеевой. Старший сын — переводчик с китайского языка[37].
Интересы и увлечения
[править | править код]В документальной повести Ильи Штемлера «Breakfast зимой в пять утра» утверждается, что ранее Андрей Фалалеев придерживался анархо-коммунизма[5].
36 лет практикует дзэн-буддизм. Занятия восточными единоборствами, увлечение историей буддийского монашества оказало огромное влияние на мировоззрение профессора[6][38].
Список публикаций
[править | править код]- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Лицевая рукопись. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2023. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2022. — 187 с. — (Упражнения для синхрониста).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Беспилотник. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Вертолёт береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2021. — 192 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Глазунья. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Москва: Перспектива, 2020. — 176 с. — (Упражнения для синхрониста).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Камея. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Японский клён. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2020. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Русский малахит. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2019. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского на русский. — Перспектива. — Москва, 2016. — 208 с. — (Высшая школа перевода).
- А. Фалалеев. Устный перевод глазами тренера // Мосты. Журнал переводчиков. — 2013. — № 4(40). — С. 67—71.
Литература
[править | править код]- Кавеноки, Р. Школа перевода в Монтерее (Калифорния, США) // Вестник Московского университета : Терия перевда. — 2008. — № 2. — С. 114—116.
- К. В. Флёров. К вопросу о двух режимах синхронного перевода // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: вопросы теории и практики : Материалы международной заочно-практической конференции. — Елабуга, 2013. — С. 190—193.
- Лупачева, Т. А. Самостоятельная работа как средство самосовершенствования навыков письменного и устного перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2020. — Т. 8, № 33. — С. 70—79.
- Алексеева, И. С. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков:индуктивно-лингвистическая концепция Андрея Фалалева // Казанский лингвистический журнал : Языкознание. Сравнительно-историческое. Типологическое и сопоставительное языкознание. — 2021. — № 1 (4). — С. 63—79.
- Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1998-1999 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1987. — Т. 41, № 140. — С. 273—285, 287—308.
- Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1994-1995 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 48, № 159/161. — С. 305—307, 309—367.
- Munir Sendich and Donna Lara Sendich. Russian and Slavic Programs and Faculty in U.S. and Canadian Universities and Colleges: 1998-1999 // Russian Language Journal / Русский язык. — 1998. — Т. 52, № 171/173. — С. 339—341, 343—405.
Источники
[править | править код]- ↑ Высшая школа перевода (факультет) МГУ . esti.msu.ru. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым . www.toptr.ru. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Andrei Falaleyev Phone Number, Address, Age, Contact Info, Public Records ᐈ Radaris . radaris.com. Дата обращения: 15 октября 2023.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 10 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 3 Таинственное пятно / BREAKFAST ЗИМОЙ В ПЯТЬ УТРА . www.razlib.ru. Дата обращения: 22 октября 2023. Архивировано 3 июля 2022 года.
- ↑ 1 2 Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов . Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 Легко ли быть синхронным переводчиком? Спросим у профессионала . Курсы переводчиков онлайн — Школа перевода. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 5 марта 2021 года.
- ↑ In Brief: Fall 2018 | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (15 ноября 2018). Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 6 мая 2023 года.
- ↑ Vancouver Olympics Feature MIIS Institute Alumni, Faculty and Students | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (12 февраля 2010). Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Anonymous “Unbelievable” Experience at Rio Olympics for Institute Students, Faculty and Alumni | Middlebury Institute of International Studies at Monterey (англ.). www.middlebury.edu (19 августа 2016). Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 45 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 12 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 53 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 16 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 Связующее звено: о техниках тренировки и «боевых» приемах синхронного перевода рассказал известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев . www.rudn.ru. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Translation Forum Russia 2018 - Пресс-центр ТАСС . TACC. Дата обращения: 15 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Bill Brown. Carmel Pine Cone 1990-06-14. — 1990-06-14.
- ↑ Открытая лекция Андрея Фалалеева - Школа перевода и иностранных языков СПбГУ . www.perevod.spbu.ru. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 25 сентября 2023 года.
- ↑ Встреча с известным переводчиком Андреем Фалалеевым . SCIT. Дата обращения: 13 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ fliphtml5.com. AIIC_directory_2016. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 58 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ В июле стартует тренинг А.Фалалеева | Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (англ.). Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Алексеева, 2021, с. 66.
- ↑ 1 2 Методика Андрея Фалалеева • Страница 6 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 13 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 51 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ 1 2 3 4 Методика Андрея Фалалеева • Страница 28 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Алексеева, 2021, с. 66—67.
- ↑ Алексеева, 2021, с. 74.
- ↑ Алексеева, 2021, с. 75.
- ↑ Экстремальная работа: переводчики из 33 стран обсудили в СПбГУ теорию и практику перевода | Санкт-Петербургский государственный университет . spbu.ru. Дата обращения: 22 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Андрей Фалалеев. Аналитическое слушание выступления с www.ted.com. Фрагмент 2 . Дата обращения: 22 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 54 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 14 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Спикер Андрей Фалалеев . bookspeaker.agency. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Практическое занятие с переводчиком Андреем Фалалеевым . linguanet.ru. Дата обращения: 8 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 1. Дата обращения: 13 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Андрей Фалалеев о принципах подготовки синхронистов. TFR - 2018. Часть 2. Дата обращения: 13 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
- ↑ Maximilian Falaleyev - age 35, address: Sacramento, CA - Radaris . radaris.com. Дата обращения: 15 октября 2023.
- ↑ Методика Андрея Фалалеева • Страница 5 • Проспект устного перевода • Город переводчиков . www.trworkshop.net. Дата обращения: 15 октября 2023. Архивировано 23 октября 2023 года.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |
- Родившиеся в 1955 году
- Родившиеся в Санкт-Петербурге
- Выпускники филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
- Персоналии по алфавиту
- Учёные по алфавиту
- Переводоведы
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики на английский язык
- Переводчики на русский язык
- Переводчики русского зарубежья
- Переводчики-синхронисты