Участник:Дитмар (Rcgvmunt&:nmbgj)
Занимаюсь в первую очередь статьями по компаративистике, но и всем остальным понемногу тоже, сейчас особенно персоналиями. Обращайтесь в случае чего.
Значок и медальки
[править | править код]-
Участнику летнего Марафона юниоров 2017
Нужно сделать
[править | править код]- Бернекер, Эрих
- Шпехт, Франц
- Долобко, Милий Герасимович
- Экблом, Рихард — или Экблум?
- Проект:Славистика/Создание#Персоналии
- Шобер, Станислав
- Грёбер, Густав
- Тёрнквист, Клара
- Гольмстен, Вера Владимировна
- Наркирьер, Фёдор Семёнович
- Зенгер, Николай Григорьевич
- Юргенева, Нина Николаевна
Статьи, созданные мной
[править | править код]- Семантический сдвиг
- Московская школа лингвистической компаративистики
- Лингвистическая палеонтология
- Вопросы языкового родства
- Сектор лингвистической компаративистики ИВКА РГГУ
- Столбова, Ольга Валерьевна
- Пейрос, Илья Иосифович
- Школа слов и вещей
- Макрокомпаративистика
- Пикте, Адольф
- Arzamas
- Мерингер, Рудольф
- Фой, Вилли Карл Макс Эмиль
- Азарх, Юлия Семёновна
- Чемоданов, Николай Сергеевич
- Медникова, Эсфирь Максимовна
- Гухман, Мирра Моисеевна
- Грубер, Андрей Егорович
- Фрейман, Александр Арнольдович
- Мукаржовский, Ян (заготовка)
- Козель, Берта Марковна
- Эрнст, Ростислав Васильевич
- Бушен, Николай Михайлович фон
- Русский язык в научном освещении
- Варбот, Жанна Жановна
- Попов, Георгий Николаевич (историк математики)
- Паппе, Анатолий Георгиевич (см.)
- Ямпольский, Владимир Ефимович
- Вальтер, Георгий Юрьевич
- Гейро, Людмила Семёновна
- Васильев, Леонид Лазаревич
- Чудовский Новый Завет
- Старинин, Всеволод Павлович
- Фой, Карл
- Гаршина-Энгельгардт, Наталья Евгеньевна
Доработано
[править | править код]- Шеворошкин, Виталий Викторович
- Борейские языки
- Фасмер, Рихард Рихардович
- Вагнер, Пётр Иванович
- Бушен, Дмитрий Дмитриевич
Шаблон, созданный мною
[править | править код]Интересные статьи
[править | править код]Kindertotenlieder
- Скрябин, Юлиан Александрович
- Суолахти, Хейкки
- Пётр II
- св. мч. Дмитрий Углицкий
- св. мч. Иоанн-младенец
Умные мысли
[править | править код]Но ему чудилось, что бледный и стройный психагог издалека шлет ему улыбку, кивает ему, сняв руку с бедра, указует ею вдаль и уносится в роковое необозримое пространство. И, как всегда, он собрался последовать за ним.Томас Манн, «Смерть в Венеции» (перевод Наталии Ман)
Легко влюбиться, когда так страстно бирюзовым взглядом смотрит офицер.Игорь Николаев
Конечно, бывают и такие, кому одинаково любо и утром, и вечером, и восходу они рады, и заходу тоже рады — так это уж просто мерзавцы, о них и говорить-то противно.Венедикт Ерофеев, «Москва — Петушки»
Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод «Лолиты» во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.
Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов…
— Владимир Набоков, «Лолита». Из постскриптума к русскому изданию