Русские переводы Бодлера (Jrvvtny hyjyfk;d >k;lyjg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Первый русский сборник (1895)

Русские переводы Бодлера крайне многочисленны.

Множество русских переводчиков и поэтов первого ряда, в особенности в период Серебряного века, питали интерес к Бодлеру и старались его переводить.

Пик внимания к Бодлеру пришелся на деятельность декадентов и символистов, Бодлера пробовали переводить практически все видные поэты Серебряного века, от Адамовича до Эфроса. «Судьба русского Бодлера более всего напоминает судьбу русского Байрона: чем один был для золотого века, тем другой стал для серебряного», пишет литературовед[1]. По словам Николая Гумилёва, его творчество стало для них духовной родиной[2]. По выражению Всеволода Багно, "прежде всего потому, что сама русская поэзия начала ХХ столетия, вобравшая в себя токи и бодлеровской лирики, с эстетической точки зрения была как бы ее современницей (несмотря на хронологическую удаленность)"[3].

Характеристика

[править | править код]

Наследие Бодлера состоит из нескольких книг:

Книга «Цветы Зла» издавалась при жизни Бодлера в 1857 и 1861 годах (во 2-м изд. изъято 6 стихов и добавлено 35). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую «Книгу осколков» (Les Épaves), изданную тайно в Бельгии (всего, с новыми, 23 стихотворения). В 1868 году, после смерти Бодлера, вышло её 3-е издание, подготовленное самим поэтом и изданное его друзьями и включившую 151 стихотворение.

Советское издание Бодлера в серии «Литературные памятники» (1970), которое подготовили Н. И. Балашов и И. С. Поступальский — первый перевод на русский язык «Цветов Зла» не по 3-му изданию 1868 г., а по проекту 3-го издания, реконструированному Н. И. Балашовым[4], и первое научное издание Бодлера по-русски.

Хронология

[править | править код]

Первым переводом Бодлера на русский язык, по сведениями Витковского, стало прижизненное издание в 1853 году стихотворения «Утро», напечатанное личным знакомым Бодлера Николаем Сазоновым под псевдонимом «Карл Штахель» в журнале «Отечественные записки»[4]. Первый отдельный сборник Бодлера вышел в 1895 году, он включал 53 перевода Якубовича, ранее публиковавшихся отдельно[5].

В Российской империи, вслед за Францией, публикация Бодлера была запрещена цензурой: «Цветы зла» были запрещены в 1859 году, «Дополнения к Цветам зла» и «Осколки» — в 1881 и 1883 годах. В XIX веке в России Бодлера поэтому переводили по преимуществу либералы и революционеры[1], они делали акцент на социально-критических мотивах его поэзии[2], при этом «тогда Бодлеру навязывали ритмы Некрасова и всем это казалось в порядке вещей»[6]. Только после отмена цензуры в 1905 году в России эти запреты перестали действовать[4].

Советская цензура также влияла на возможность печатания отдельных стихов Бодлера (напр., стихотворения «Крышка», «Отречение св. Петра», «Акафист сатане»)[5].

Валентин Катаев (поклонник Бодлера), в своем докладе на бельгийском бодлеровском коллоквиуме, поделил знакомство русской аудитории с Бодлером на три этапа[7]. Первый этап, по его мнению, связан с переводами П. Я. Якубовича; второй этап — после революции 1905 года, когда русская общественная мысль и критика поместили его рядом с Верленом, Рембо и Малларме, назвав «глашатаем нового искусства»; наконец, начало третьего этапа он датирует 1960-ми годами, когда началось академическое, научное освоение наследия.

Полные переводы

[править | править код]

Вслед за отменой цензуры в 1905 году вышли относительно полные переводы А. Панова (1907), А. Альвинга (1908) и Эллиса (1908), в которых, тем не менее, не было изъятых французской цензурой стихов. Полный перевод Альвинга (без «Осколков») 1908 года все равно оказался изъят из-за цензуры, тираж уничтожен.

Ламбле опубликовал перевод в 1929 году в эмиграции, из-за чего тот был практически забыт.

Последним полным стал перевод, который выполнил Вадим Шершеневич в 1940 году. О нём он пишет в предисловии[8]: «Отдельные стихотворения Бодлера переводили многие. Есть переводы отдельных стихов лучше, чем мои переводы, но мой перевод имеет то преимущество, что он полный». Он сделал пятый полный перевод, однако рукопись была напечатана только в XXI веке.

Других полных переводов не обнаружено, сообщает Евгений Витковский.

Больше половины корпуса перевели П. Я. Якубович-Мельшин и В. Левик.

Стилистика

[править | править код]

Дискусионен вопрос о том, насколько верно переводчики передают дух Бодлера. Так, отдельные переводы И. Анненского, В. Иванова и Бальмонта Шершеневич порицает за то, что те «приукрашивали Бодлера мистикой и символическими красотами»[8]. Как пишет критик, «с русским Бодлером есть известная проблема: за него брались лучшие мастера, от Вячеслава Иванова до Анатолия Гелескула, но по какой-то причине переводы их почти никогда не удавались, выходили слишком гладкими, иногда — до скуки риторичными, иногда — манерными»[9]. При этом Евгений Витковский пишет: «Бодлера трудно переводить: учёные разобрали его поэзию на молекулы и мы слишком много о ней знаем»[4].

Список переводчиков

[править | править код]
  • Андреевский, Сергей. 1866 год
  • Анненский, Иннокентий[10]. Багно его хвалит: "Только Анненский и Вячеслав Иванов могли передать предрасположенность Бодлера к сдержанности и упорядоченности в передаче душевной смуты и душевного разлада"[3].
  • Бибиков, Виктор[11]
  • Курочкин, Николай. 1870, в журнале "Отечественные записки". Багно считает его "Конец дня" очень удачным переводом[3], кроме того, "переводы Курочкина, будучи чрезвычайно яркими версиями, в целом соответствуют переводческим принципам «некрасовской школы»"[3].
  • Лихачов В.
  • Мережковский, Дмитрий
  • Минаев, Дмитрий. 1870, в газете "Искра"
  • Минский, Николай[11]
  • Михайловский, Дмитрий
  • Сазонов, Николай («Карл Штахель») — первый переводчик Бодлера на русский язык (1853).
  • Чюмина, Ольга
  • Якубович, Пётр (под псевдонимом Рамшев Матвей, 1887). В кн.: Французские поэты / Изд. под ред. Н. Новича . — СПб: тип. Фарбера, 1900; 1909 год. По мнению Шершеневича, самый похожий по настроению из предшественников, однако со слабой поэтической техникой[8]. Объём увеличен на 30-40 %, получился пересказ. Корней Чуковский его осуждает: «он навязал ему скорбную некрасовскую ритмику и затасканный надсоновский словарь, так что Бодлер у него получился очень своеобразный — Бодлер в народовольческом стиле»[6]. По мнению Багно: " переводы Якубовича, наряду с переводами символистов, но независимо от них, формировали переводческие принципы русской школы стихотворного перевода XX века", однако он уснащает свой перевод избыточными эпитетами, это "устойчивые поэтизмы, оказывающие на поэтику Бодлера разрушительное действие"[3].
  • Адамышева, Анастасия
  • Афонькин, Сергей. Раздел «Осколки». В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла, СЗКЭО, 2019
  • Булатовский, Игорь. В кн.: Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021. Осовремененный перевод — «он разрушает строгие бодлеровские формы, переводит его свободным стихом, мешает архаизмы и сленг, составляет новые композиции из фрагментов классических циклов»[9].
  • Виговский, Олег[50]
  • Дубровкин, Роман. В кн.: Французский сонет. М.: Текст, 2017.
  • Исаев, Сергей (Кландестинус)[51]
  • Савченко, Михаил[52]
  • Хромов, Станислав Викторович

Ключевые издания

[править | править код]
  • Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)[53]
  • Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977 (серия «Библиотека всемирной литературы»)
  • Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
  • Строфы века — 2. М.: Полифакт, 1998 г.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. В. Шершеневича. «Водолей», 2007, 2009, 2017.
  • Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники //Пер. Е. В. Баевской. — СПб.: Наука, 2011
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Ламбле. Водолей, 2012.
  • Бодлер Ш. Избранные письма / Перевод под ред. С. Л. Фокина. — СПб.: Machina, 2012. — 366 с. — ISBN 978-5-901410-96-7
  • Французский сонет. Пер. Р. Дубровкина. М.: Текст, 2017.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. СПб.: Азбука, 2018
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Альвинга, С. Афонькина. СЗКЭО, 2019
  • Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021

Библиография

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Падаль — Журнальный зал. Дата обращения: 19 июля 2024. Архивировано 16 марта 2022 года.
  2. 1 2 Тоскуя о потревоженном одиночестве. lgz.ru. Дата обращения: 19 июля 2024.
  3. 1 2 3 4 5 6 Багно Вс. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры"
  4. 1 2 3 4 Witkowsky: Престиж Бук Открыл Поэтическую Серию: Сперва — Бодлер. Дата обращения: 19 июля 2024. Архивировано 19 сентября 2014 года.
  5. 1 2 Луков Вл. А. Трыков В. П. «Русский Бодлер»: судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России. Архивная копия от 17 июня 2022 на Wayback Machine // Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2010
  6. 1 2 3 Чуковский К. Высокое искусство
  7. Тимашева О. В. Реплики и комментарии к модели «русского Бодлера» Архивная копия от 23 мая 2024 на Wayback Machine // Соловьевские исследования, 2016, № 1 (49). С. 138—155.
  8. 1 2 3 4 Бодлер Ш. Цветы Зла / Перевод Вадима Шершеневича. — М.: Водолей, 2017. С. 5.
  9. 1 2 Новые поэтические книги — Weekend. Дата обращения: 18 июля 2024. Архивировано 18 июля 2024 года.
  10. Иннокентий Анненский: Стихотворные переводы. Шарль Бодлер
  11. 1 2 Русская речь :: Номер 6 :: Из истории ранних русских переводов Шарля Бодлера. Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 10 июля 2024 года.
  12. «Их Бодлер». Восприятие Бодлера в русской эмиграции первой волны: Берберова, Адамович, Поплавский. Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 25 мая 2024 года.
  13. imwerden.de/publ-1152
  14. Григорий Алексинский
  15. Шарль Бодлер в поздних переводах Арсения Альвинга. Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 2 апреля 2022 года.
  16. Смыковская Т. Е. Арсений Альвинг: поэт Серебряного века в БАМлаге // Вопросы литературы. — 2017. — № 4. — С. 197—219.
  17. Иван Бабицкий
  18. Ада Владимирова
  19. Ольга Глебова-Судейкина
  20. Иван Горбунов-Посадов
  21. Николай Гумилёв. Поэзия Бодлера. Статьи. Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  22. Александр Есенин-Вольпин
  23. Цит. по: Багно Вс. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры"
  24. Вадим Козовой
  25. Василий Комаровский
  26. Андрей Кротков
  27. Александра Кублицкая-Пиоттух
  28. Александр Курсинский
  29. Лидия Лебедева
  30. Николай Лернер
  31. "Люди в пейжазе" Бенедикта Лившица: литературная традиция в футуристическом стихотворении. Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 11 августа 2022 года.
  32. Иван Лихачев
  33. Алексей Лозина-Лозинский
  34. Эмиль Люмкис
  35. Ирина Озерова
  36. Сергей Петров
  37. Владимир Портнов
  38. Семен Рубанович
  39. Николай Рудин
  40. О НЕОПУБЛИКОВАННЫХ ПЕРЕВОДАХ Ф. СОЛОГУБА ИЗ Ш. БОДЛЕРА. www.gramota.net. Дата обращения: 19 июля 2024. Архивировано 15 июня 2022 года.
  41. Юрий Стефанов
  42. Владимир Тардов
  43. Сергей Френкель
  44. Почему В. Ходасевич переводил в эмиграции «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера? (О роли переводов в творческой эволюции поэта). Дата обращения: 20 июля 2024. Архивировано 17 августа 2022 года.
  45. Дмитрий Шаховской (Странник)
  46. «День лотосова сбора». Шарль Бодлер в переводе Марины Цветаевой. Мария Боровикова. Дата обращения: 19 июля 2024. Архивировано 8 февраля 2023 года.
  47. Александр Энгельке
  48. Ариадна Эфрон
  49. Век Перевода
  50. Олег Виговский
  51. Сергей Исаев
  52. Михаил Савченко
  53. imwerden.de/pdf/baudelaire_tsvety_zla_1970__ocr.pdf