Обсуждение:Испанско-русская практическая транскрипция (KQvr';yuny&Nvhguvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)

Перейти к навигации Перейти к поиску


Артуру по поводу отмены моей правки. Отмена от 14:16, 29 февраля 2008 с комментарием "в указанных источниках такие правила не указаны":

При всем моем уважении к указанным источникам, правила из них не совпадают с тем, как оно на самом деле. Я вот уже некоторое время проживаю в Мадриде и достаточно слышал, как тут разговаривают. Хотя, конечно, ваше дело. —88.7.80.38 21:24, 29 февраля 2008 (UTC) — Дмитрий[ответить]

Существуют российские стандарты, принятые специальными российскими учреждениями. Зачастую они не совпадают с оригинальным произношением и т.д. (достаточно посмотреть на правила англо-русской практической транскрипции). Если вы сможете указать авторитетный источник на русском языке, в котором говорится о правилах, которые вы внесли, то думаю, проблем никаких не возникнет: достаточно будет поставить ссылку на книгу.--Переход Артур 21:30, 29 февраля 2008 (UTC)[ответить]

К сожалению, учебников под рукой нет, так что либо в другой раз, либо вообще без меня. ЗЫ: хотя бы здесь "в сочетаниях gue, qui, gui" добавьте еще сочетание "que", его очевидно забыли. Наверняка в ваших источниках оно есть. 88.7.80.38 21:40, 29 февраля 2008 (UTC) Дмитрий[ответить]

Добавил. --Переход Артур 10:34, 1 марта 2008 (UTC)[ответить]

Произношение в Испании вообще резко отличается от произношения в странах Латинской и Южной Америк. Использование единой таблицы приводит к казусам в связи с коверканием написания названий/имён/слов. Взять например «lla». То, что таблица предлагает прочесть как «лья», в Мексике произнесут как «йя», в южном полушарии как «джя». Нужна гибкость и исключения согласно регионам и диалектам (и не только европейским). — Khvmty 16:16, 10 января 2013 (UTC)[ответить]

и-под ударением

[править код]

В строке:

ia в конце слова ия Galicia Галисия; иа в виде исключения Garcia Гарсиа, Гарсия

выявлена небольшая неточность. Garcia в действительности пишется García (и-под ударением), то есть это не исключение, а просто ошибка в написании. --Nm5mini 09:22, 29 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Сочетание ya

[править код]

Что-то не сходится. Смотрел три справочника: Гиляревского "Иностранные имена и названия в русском тексте" (1985), "Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (2004), Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" (2005). Во всех трёх указано, что сочетание ya после гласных передаётся как йя (а не просто "я", как написано в статье), и подкреплено примерами: Sayago - Сайяго, Toya - Тойя. Откуда взялась информация, указанная в статье (в качестве источников там ничего нового - тот же Гиляревский)??? Algorus 17:25, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Информация взялась с русскоязычных карт: на них без исключения ya после гласных передаётся как я (примеры все как раз на топонимы). Раз в справочниках почему-то предлагают другой вариант, надо как-то расписать это в статье. --Koryakov Yuri 21:37, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]

«Инструкцию по русской передаче географических названий стран испанского языка» можно скачать

[править код]

«Инструкцию по русской передаче географических названий стран испанского языка» можно скачать пока вот здесь: http://narod.ru/disk/19945239001/готовые.rar.html (архив WinRAR одним файлом). На сегодняшний день это единственный действующий официальный нормативный документ по этому вопросу. — Николай 20:37, 25 июля 2011 (UTC)[ответить]

Вопрос про транскрипцию

[править код]

Есть такая актриса Angy Fernández (полное имя: Ángela María Fernández González). Собственно вопрос: как правильно её имя-прозвище записать на русском языке: Анджи, Анхи, Анги? Заранее спасибо. Rökаi 11:14, 31 июля 2011 (UTC)[ответить]

Если она брала псевдоним, как англоязычный, то это будет Энджи. Если, всё-таки как испанский, то Анхи Фернандес (Анхела Мария Фернандес Гонсалес). --MikSed 11:58, 31 июля 2011 (UTC)[ответить]
Преждевременно я, видимо, написал тут. Надо было сначала поискать видео/аудио с произношением её имени. И вот тут (30 сек) её имя вроде произносят как Ан[дж]и... Что-то среднее между Энджи и Анхи получается. Rökаi 12:48, 31 июля 2011 (UTC)[ответить]
Звучит, даже как Анжи... Но, думаю писать следует Анджи, а с остальных значений сделать редиректы. --MikSed 02:48, 2 августа 2011 (UTC)[ответить]

Deheza → Деса или Дееса или Деэса?--Cinemantique 06:42, 11 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Уважаемые коллеги, проверьте, пожалуйста, правильно ли у нас транскрибировано название испанского муниципалитета es:Guadalcanal (Sevilla) на русский: Гвадальканаль. Как неспециалиста, меня смущает более привычное твёрдое произношение по-русски названий острова Гуадалканал (который, кстати, был назван в честь этого севильского городка) и реки Гвадалквивир. С уважением, ←A.M.Vachin 07:52, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]

Муниципалитет назван неправильно, но совсем в другом месте: на карте Гуадальканаль и это соответствует правилам. Река действительно на карте Гвадалквивир и это явно исключение из правил (рядом например есть её приток Гуадальбарбо). Посмотрел, действительно, в инструкции эта река даётся в списке исключений вместе с Гвадалахара, реками Гвадиана и горами Сьерра-де-Гвадаррама. Остров Гуадалканал (несмотря на происхождение названия) передаётся с английского (оф. язык Соломоновых Островов) и поэтому подчиняется совсем другим правилам. --Koryakov Yuri 09:22, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]
Уважаемый Koryakov Yuri, тогда большая просьба к Вам, как владеющему авторитетными источниками, переименуйте статью Гвадальканаль в Гуадальканаль. С созданием перенаправления, конечно. Остальные подчистки возьму на себя. С уважением, ←A.M.Vachin 11:38, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]
Было бы неполхо ещё вставить в статью транскрипцию названия, как в Гвадалквивир. ←A.M.Vachin 11:40, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]

Как транскибировать это имя? (По-мексикански) "Хави"? "Шави"? "Ксави"? Исключение ли это? --Vesailok 00:03, 5 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Зависит от происхождения/языка носителя, если неизвестно как сам он произносит своё имя. --Koryakov Yuri 09:13, 5 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Аргентинские имена итальянского происхождения

[править код]

Уважаемые коллеги! Кто-нибудь может разъяснить, как следует передавать на русский аргентинские имена итальянского происхождения? По правилам ИспРПТ, ИтРПТ или как-либо еще? Например, аргентинский теннисист Marco Trungelliti: если его писать по ИспРПТ, то вроде бы надо Трунхеллити, если по ИтРПТ, то Трунджеллити. А на наших спортивных сайтах практически везде он назван Трунгеллити. А как всё-таки правильно будет? Спасибо! 37.146.170.125 21:50, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

Однозначного ответа нет, надо искать аргентинские источники, где бы произносили его имя. И тогда решать. --Koryakov Yuri 07:27, 24 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Переношу сюда свой ответ с СО статьи о транскрипции с итальянского.
По «испанским» правилам было бы вообще Трунхельити. Надо а) смотреть, где он родился, б) поискать видео, как аргентинцы произносят. Может быть и Трунгеллити.
Видео — бардак: Трунджеллити, Трунджеллити, Трунджеллити, Трунгеллети(!), непонятно что, тоже непонятно что. Думаю, можно остановиться на Трунджеллити. --М. Ю. (yms) 07:49, 24 мая 2016 (UTC)[ответить]

Xoan Manuel Ledo Mendez. Испанец. Хоан? --Акутагава (обс.) 09:20, 31 июля 2017 (UTC)[ответить]

Ushuaia is a bad example for "sh", because it is Us-huaia (hua = is like the english "w" sound). Therefore Усуая would be better in this case. (Sorry for writing in English, my Russian is only rudimentary). - Wassermaus (обс.) 21:45, 23 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Melchor - Мельхиор

[править код]

Не понятно почему так? Судя по этой статье должно быть Мелчор. Но в соответствующей статье значений, не так. Хотелось бы пояснений и примеров.
Возможно ошибаюсь, поправьте меня пожалуйста, если это так?! Zorin Leonid (обс.) 14:12, 20 февраля 2022 (UTC)[ответить]

Про какую статью конкретно спрашиваете? Испанские имена/фамилии транскрибируются как Мельчор, например Мельчор Окампо.— MikSed (обс.) 19:50, 20 февраля 2022 (UTC)[ответить]
  • Орентировался на перенаправление, для этой страницы В статье сказано Melchor, а в русском заголовке - Мельхиор. Хотя, если судить по правилам предоставленным в таблице, то должно быть, как Вы говорите. Я орентировался на это перенаправление при создании своей статьи + увидел, что есть страница значений в русской версии именно для "Мельхиор", а для "Мельчор" такой страницы в сегменте не существует, хотя и есть статьи с таким словом в заголовке. Zorin Leonid (обс.) 16:54, 21 февраля 2022 (UTC)[ответить]
  • Он был католическим священнослужителем, там при причастии могли даваться римские имена. По русскоязычному источнику в статье: с испанского языка только фамилия, а имя дано как: Мельхиор (Мельчор), там я сделаю перенаправление и уточнение в статье, а Вашу статью следует переименовать в соответствии с правилами. — MikSed (обс.) 18:20, 21 февраля 2022 (UTC)[ответить]
  • Я переименовал Вашу статью. Т.к. русскоязычных источников с именем данного человека нет, то оно транскрибируется в соответствии с правилами без уточнений. — MikSed (обс.) 08:24, 23 февраля 2022 (UTC)[ответить]