Новое платье короля (Ukfky hlgm,y tkjklx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новое платье короля
дат. Kejserens nye Klæder
Иллюстрация Вильгельма Педерсена
Иллюстрация Вильгельма Педерсена
Жанр Сказка
Автор Ханс Кристиан Андерсен
Язык оригинала датский
Дата первой публикации 7 апреля 1837
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Новое платье короля» (дат. Kejserens nye Klæder) — сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена. Впервые была опубликована 7 апреля 1837 года в сборнике рассказов для детей «Сказки, рассказанные детям» (дат. «Eventyr fortalte for Børn»). В России наиболее известен перевод Анны Ганзен.

Сюжет заимствован из новеллы Хуана Мануэля, опубликованной в 1335 году в первой части книги «Граф Луканор». Этот факт запечатлён в дневнике Андерсена, в котором он упоминает сборник новелл Карла фон Бюлова[нем.] в качестве источника истории.

Король (в оригинале — император) некоторого государства нанимает двух проходимцев, которые обещают сшить ему новое платье из столь тонкой ткани, что она будет практически невидимой и неощутимой для глупцов. Проведя некоторое время за пустым ткацким станком, мошенники передают королю «невидимое платье».

Король и его придворные замечают, что сами не в состоянии увидеть обновку, однако боятся в этом признаться, чтобы не прослыть дураками. Таким образом, король расхаживает голышом, и все восхищаются его новым превосходным костюмом. Лишь маленький мальчик, наблюдавший за этим зрелищем, разоблачает короля, крикнув ему вслед фразу, ставшую впоследствии крылатой:

«А король-то голый!» (дат. «Men han har jo ikke noget paa.»)

Народ поддерживает мальчика, а разоблачённый король пытается скрыть свой стыд, гордо ступая дальше, как будто ничего не произошло. Хитрые обманщики, уже успевшие получить от короля золото, ушли из города.

Подобные истории

[править | править код]

Подобный, но более развёрнутый сюжет упоминается в народных голландских легендах о Тиле Уленшпигеле, положительном фольклорном герое XIV века, широко известном в изложении Шарля де Костера. По легенде, Уленшпигель, представившись искусным живописцем, нанимается к одному ландграфу запечатлеть его на картине в окружении приближённых знатных людей. Однако, все люди, которые должны были быть изображены на картине и имеющие физические недостатки, угрожают Уленшпигелю смертельной расправой, в случае если он не приукрасит их, в то время как сам ландграф, в свою очередь обещает казнить Уленшпигеля, если он хоть малейшим образом исказит групповой портрет. В итоге, Уленшпигель так ничего не нарисовавший за положенные 60 дней, которые были проведены в пиру и роскоши, прибег к хитрости, известной нам по сказке о Голом короле. Уленшпигель сказал, что картину сможет увидеть только представитель благородных кровей. В итоге все благородные господа и дамы восхищаются пустыми голыми стенами, а Уленшпигелю удаётся счастливым образом исчезнуть вместе с причитавшейся ему наградой.[1] При этом в финальный момент происходит откровенное высказывание графского шута, который при всём признании своей «глупости» заявляет, что также ничего не видит, и тогда Уленшпигель предпочитает действовать так: «Когда говорят дураки, умным лучше всего скрыться».

Экранизации

[править | править код]

Интересные факты

[править | править код]
Новое платье короля в Оденсе
  • В русском языке фраза мальчика, разоблачившего «наряд» короля, — «А король-то голый!» — стала крылатым выражением. Её употребляют, когда вскрываются какие-то неприглядные или не соответствующие действительности свойства обсуждаемого человека или объекта.
  • В английском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «The emperor has/wears no clothes»[2].
  • В португальском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «O rei está nu e a rainha é louca» (с порт. — «Король — голый, а королева сумасшедшая»)[2]
  • Существует переработка литературной сказки в драматическое произведение, осуществлённая Евгением Шварцем. Обманщики представлены в ней в качестве положительных персонажей.
  • Существует переработка сказки Леонидом Филатовым.
  • На родине Андерсена, в Оденсе, установлена скульптурная группа, иллюстрирующая сказку.
  • В тексте песни группы Сплин «Передайте это Гарри Поттеру» встречается крылатое выражение «А король-то голый!»
  • В основу песни «Emperor’s new clothes» американской группы «Panic! At the Disco» частично легла тема сказки.
  • При первой публикации на русском языке в XIX веке оригинальное название сказки «Новое платье императора» было заменено на «Новое платье короля» по цензурным соображениям, и под последним названием сказка издавалась и в дальнейшем.
  • Ч.Э.Р. Хоар на вручении ему Премии Тьюринга представил доклад под названием "Старое платье короля", где он рассуждал о необходимости существенно пересмотреть подход к проектированию информационных систем в сторону простоты и сетовал, что старые ошибки продолжают наследоваться в перспективных системах. Постскриптумом послужило сочинённое им продолжение сказки Андерсена, метафорически передающее главный посыл доклада. Краткое содержание этого постскриптума:
    После случая с публичным обнажением король заперся в тронном зале и перестал не только приобретать новые платья, но и снимать имеющиеся перед одеванием, а лишь наслаивал платье на платье. Посещавшие тронный зал восхищались кучей шикарных одежд, под которыми утопал король. Однажды до старого министра дошли слухи о выдающемся портном, который разработал новое искусство абстрактной вышивки с использованием швов столь тонких, что едва ли можно было обнаружить, есть ли они вообще. За огромное вознаграждение этот портной был нанят и представлен королю. Увидев пёструю гору разнообразных одежд, портной стал настаивать, чтобы король удалил всё это и надел предельно простую и тонкую материю. Однако, как бы громко он ни спорил, его не послушали, и, вручив обещанное щедрое вознаграждение, послали прочь. Однажды король проснулся в ужасном состоянии, его тошнило, и тогда он скинул все одежды, обрёл счастье и прославил портного за его бесценный совет.

Примечания

[править | править код]
  1. [lib.ru/INOSTRHIST/DEKOSTER/ulenspie.txt Легенда о Тиле Уленшпигеле]
  2. 1 2 Фразеологизмы современного английского языка. Дата обращения: 29 октября 2009. Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года.

Литература

[править | править код]
  • Пётр Вайль. Сказки народов севера // Иностранная литература. — 1997. — № 12.
  • Andersen, Jens; Nunnally, Tiina (Transl.). Hans Christian Andersen: A New Life (неопр.). — New York, Woodstock, London: Overlook Duckworth[англ.], 2005. — ISBN 1-58567-737-X.
  • Bredsdorff, Elias. Hans Christian Andersen: The Story of His Life and Work, 1805–75 (англ.). — London: Phaidon Press Ltd., 1975. — ISBN 0-7148-1636-1.
  • Prince, Alison. Hans Christian Andersen: The Fan Dancer (неопр.). — London: Allison & Busby Ltd., 1998. — ISBN 0-7490-0478-9.
  • Robbins, Hollis. Emperor's New Critique (неопр.) // New Literary History[англ.]. — Т. 34, № 4. — С. 659—675. — ISSN 0028-6087. — doi:10.1353/nlh.2004.0010.  (требуется подписка)
  • Wood, Naomi. The Ugly Duckling's Legacy: Adulteration, Contemporary Fantasy, and the Dark (англ.) // Marvels & Tales : journal. — 2007. — Vol. 20, no. 2. — P. 193—207. — doi:10.1353/mat.2007.0019.