Нетерпение сердца (роман) (Uymyjhyuny vyj;eg (jkbgu))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нетерпение сердца
Ungeduld des Herzens
Жанр Роман
Автор Стефан Цвейг
Язык оригинала немецкий
Дата написания 1938-1939
Дата первой публикации 1939
Издательство S. Fischer Verlag
[lib.ru/INPROZ/CWEJG/heart.txt Электронная версия]
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Нетерпе́ние се́рдца» (нем. Ungeduld des Herzens, 1938, опубликован в 1939 году) — единственный завершённый роман австрийского писателя Стефана Цвейга.

Проблематика

[править | править код]

В этом романе Стефан Цвейг показывает Австро-Венгрию начала XX века накануне Первой мировой войны, описывая нравы и социальные предрассудки того времени. Как и лучшие новеллы автора, роман изобилует мельчайшими психологическими нюансами, в которых раскрываются чувства и мотивации поступков персонажей. В эпиграфе к своему роману Стефан Цвейг писал:

«Есть два рода сострадания. Одно — малодушное и сентиментальное, оно, в сущности, не что иное, как нетерпение сердца, спешащего поскорее избавиться от тягостного ощущения при виде чужого несчастья; это не сострадание, а лишь инстинктивное желание оградить свой покой от страданий ближнего. Но есть и другое сострадание — истинное, которое требует действий, а не сантиментов, оно знает, чего хочет, и полно решимости, страдая и сострадая, сделать всё, что в человеческих силах и даже свыше их».

Действие романа начинается в 1913 году в небольшом городке неподалёку от Вены. Повествование ведётся от лица главного героя — Антона Гофмиллера. В начале романа это молодой человек в возрасте 25 лет, лейтенант кавалерии австрийской армии, выросший в небогатой многодетной семье и рано попавший на военную службу, считавшуюся престижной для мужчины. Молодой человек был избавлен от необходимости принимать самостоятельные решения в своей жизни, от него требовалось только выполнять приказы командования, но, с другой стороны, однообразная жизнь в гарнизоне маленького городка и отсутствие перспектив стало быстро тяготить его.

Однажды Антона приглашают на ужин в замок самого богатого землевладельца в округе — господина фон Кекешфальвы. Там он знакомится с двумя очаровательными молодыми девушками: с единственной дочерью хозяина — Эдит — и с её кузиной Илоной. Антон и Илона быстро находят общие темы для разговора, весело проводят время, много танцуют. Антон, чуть не забывший о дочери хозяина, пригласил Эдит на вальс, но в ответ девушка разрыдалась. Не понимая, что происходит, Антон обращается за разъяснениями к Илоне, которая рассказывает ему, что у Эдит паралич ног и она не может передвигаться без костылей и посторонней помощи. В смятении Антон покидает замок Кекешфальвы, даже забыв попрощаться. Всю ночь его мучает совесть, он жалеет Эдит и даже испытывает невольный стыд из-за своего крепкого здоровья, чего с ним прежде никогда не случалось. На следующее утро на последние деньги Антон покупает огромный букет алых роз и посылает их Эдит вместе с запиской с извинениями. Эдит пишет в ответ, что не обижена, благодарит за цветы и приглашает бывать у них в гостях в любое время.

Антон начинает проводить всё своё свободное время в замке, стараясь развлечь девушек. Все обитатели замка очень рады его визитам и принимают как родного. В одном из разговоров Илона рассказывает, что у неё есть жених, но из любви к кузине и по просьбе дяди она согласилась повременить с замужеством и всё своё время и силы посвящает уходу за Эдит. Поначалу Антону нравится общаться с семьёй Кекешфальвы, ведь здесь молодой человек нашёл то, чего ему недоставало долгие годы: дом, семейный уют, комфорт, общение с образованными людьми, приятное женское общество. О его визитах в замок становится известно его товарищам по службе, которые относятся по-разному: одни насмехаются, другие завидуют, некоторые считают, что он хочет таким образом разбогатеть, ведь Эдит — богатая наследница. Антон старается чётко разграничивать свою жизнь в гарнизоне и визиты в замок из боязни перед общественным мнением.

Тем временем в замок приезжает доктор Кондор для нового медицинского обследования Эдит. Кекешфальва просит Антона выяснить у доктора, когда Эдит выздоровеет. Антон растерян, но под давлением Кекешфальвы и желая помочь, соглашается. Кондор в разговоре с Антоном рассказывает о прошлом Кекешфальвы: о его еврейском происхождении, об источнике его богатства, о смерти его жены и о несчастном случае с дочерью. Также Кондор рассказывает Антону о своей слепой жене — бывшей пациентке — на которой доктор женился после того, как понял, что не сможет её вылечить, тем самым взяв на себя ответственность за другого человека. Кондор пытается дать понять молодому человеку разницу между жалостью и помощью другому человеку, а о состоянии здоровья Эдит доктор говорит, что у девушки сейчас улучшение. Антон и Кекешфальва неверно истолковывают слова Кондора: молодой человек думает, что доктор уверен в скором выздоровлении Эдит, а отец поторопился обрадовать дочь. Доктор сурово отчитывает Антона за ложную надежду, невольно поданную семье Кекешфальвы.

Постепенно Антон понимает, что знакомство с семьёй Кекешфальвы, начавшееся с приятного времяпрепровождения, всё больше стало тяготить его. Однажды Эдит сама первая целует Антона, и это становится для него полной неожиданностью. Молодой человек не знает, что ему дальше делать и, в особенности, как ему в дальнейшем вести себя с Эдит и не готов к ответственности за неё. Вскоре он получает от Эдит любовные письма. Она осознаёт всю безнадёжность своей любви, но надеется, что они смогут быть вместе, когда Эдит поправится. Получивший письма Антон в ужасе от этой непрошенной страсти. Он принимает решение оставить службу и уехать из Австрии. Антон заходит к доктору Кондору попрощаться и признаётся ему в том, что больше не способен выносить любовь Эдит, причём его пугает скорее общественное мнение, а не увечье девушки. Тем не менее доктору Кондору удаётся убедить Антона остаться, ведь своим бегством он подписывает смертный приговор Эдит. Антон соглашается остаться до отъезда Эдит в Швейцарию для продолжения нового курса лечения.

Вскоре Антон вновь приходит в поместье Кекешфальва. Он твёрдо решил выдержать эти восемь дней и не показать Эдит свои чувства: страх и жалость. Однако ему не удаётся притвориться, уверить Эдит в своей любви, и это вызывает в девушке «странную враждебность». Через три дня фон Кекешфальва сам посещает Антона, умоляя его спасти Эдит, помочь ей. Терзаемый жалостью и состраданием, Антон просит передать Эдит, что они будут вместе, когда девушка выздоровеет. Под давлением Кекешфальвы и Кондора Антон соглашается на помолвку с Эдит. Однако он по-прежнему испытывает к ней лишь сострадание, а не любовь, и опасается насмешек товарищей. К тому же его смущает еврейское происхождение отца девушки, он боится общественного мнения. Когда товарищи в казарме прямо спрашивают Антона, правда ли, что он обручился с дочерью Кекешфальвы, у него не хватает смелости признаться, и он всё отрицает. Подавленный Антон решается на самоубийство, но встречает полковника, которому рассказывает о своей лжи. Полковник обещает всё уладить и отправляет Антона в Чаславице. Перед поездкой Антон оставляет доктору Кондору письмо, в котором просит всё рассказать Эдит. Тем не менее, Антон не отрекается от помолвки, просит у девушки прощения и хочет остаться с ней, искупив свою трусость, свою ложь.

Антон посылает телеграмму, которая позже не дойдёт до адресата. В поездке Антон пытается дозвониться до замка Кекешфальвы и доктора Кондора, но все линии перегружены.

Эдит, не получив вестей от жениха и случайно услышав обвинения в свою сторону, выбирает момент, когда Илона не успевает уследить за ней, бросается вниз с террасы замка и разбивается насмерть.

Антон винит себя в случившемся, размышляя над тем, что Эдит была единственным человеком, который его по-настоящему любил, которому он был по-настоящему нужен. Мучаясь угрызениями совести, Антон отправляется на фронт, убегая от жизни, ищет в бою смерти, но выживает и в возрасте 28 лет его награждают за проявленную в войне храбрость орденом Марии-Терезии.

Проходят годы, жизнь Антона постепенно налаживается, он набрался мужества и стал жить, позволив себе забыть о той давней истории с Эдит. Но однажды в театре Венской оперы Антон Гофмиллер случайно видит доктора Кондора с женой, — человека,

«чьё сострадание было не убийственной слабостью, как моё, а спасительной силой и самопожертвованием, — единственный, кто мог осудить меня, единственный, перед кем мне было стыдно!<…>с той минуты я окончательно убедился, что никакая вина не может быть предана забвению, пока о ней помнит совесть.».

  • Лейтенант Антон Гофмиллер, 25 лет
  • Фрейлейн Эдит фон Кекешфальва, 17-18 лет
  • Господин Лайош фон Кекешфальва, отец Эдит — венгерский аристократ, богатый землевладелец (в прошлом — еврей Леопольд (Леммель) Каниц, маклер)
  • Доктор Эммерих Кондор
  • Илона, племянница Кекешфальвы и фактически сиделка Эдит
  • Йозеф, слуга в доме Кекешфальвы
  • Ференц, товарищ Гофмиллера
  • Йожи, товарищ Гофмиллера
  • Балинкаи
  • Полковник Светозар Бубенчич
  • Аптекарь
  • Клара, жена доктора Кондора
  • Фрау Гуртнер, цветочница

Роман написан в 1938 году, через год был издан издательством «S. Fischer Verlag».

Рукопись романа находится в Немецком литературном архиве Марбаха[нем.], где её можно увидеть в постоянно действующей экспозиции — от первых набросков, до чистовика и печатных гранок.[1]

На русский язык роман впервые переведён в 1961 году Николаем Буниным, и вышел отдельной книгой в издательстве «Гослитиздат».[2][3]

В. Е. Шор отмечал, что перевод Бунина остался без «дублетов» из-за своей превосходности, и является выдающимся образцом переводческого мастерства.[4]

Психологический роман Цвейга «Нетерпение сердца» покоряет жизненной правдой, искренним стремлением автора предостеречь человека от леденящего душу одиночества. Это трагическая история о неразделённой любви, о нетерпении сердца, не дождавшегося счастливой судьбы.

А. М. Горбунов, зав. сектором художественной литературы и искусства Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина[5][6]

По колориту и теме произведение это близко к новеллистике Цвейга. Изображение жизни ограничено здесь узким участком, а социальный фон беден. Атмосфера захолустного городка где-то на окраине Австро-Венгерской империи предвоенной поры и вся пустота бездуховной жизни австрийского офицерства описаны Цвейгом с большой точностью, однако прежде всего писателя интересует развитие психологического конфликта, которым и определяется динамизм и не ослабевающее сюжетное напряжение повествования. Пожалуй, никогда раньше не анализировал Цвейг перипетии человеческих взаимоотношений с такой изощрённостью, как в романе «Нетерпение сердца». Впрочем, воссозданная в этом, скорее камерном по характеру, романе душевная драма таила в себе, как это часто бывало у Цвейга, конкретную социальную проблему.

Стефан Цвейг: биобиблиографический указатель. — М.: Книга, 1976. — 115 с. — стр. 14-15

Примечательно, что первая экранизация романа (которую режиссёр, снявший почти 200 фильмов, считал лучшей своей работой) не пользовалась успехом ни у широкого зрителя, ни у критики, объяснение этому киновед Сью Харпер видела в пессимистичном сюжете — сюжет «очень печальный», заставляющий задуматься[7]:

Тема этой истории уходит корнями в очень человеческие недостатки. Разве мы все не поймали себя на этом? Пробуждать ложные надежды и говорить чистую ложь? Положение, которое таким образом предлагалось мужской аудитории, испытать неловкую стыдливость, а женщинам — только беспомощное страдание. Поэтому, хотя фильм и снят на блестящем уровне, и хорошо демонстрировал свой Цвейговский источник, никому он не нравился, кроме русских, чьему мрачному национальному характеру он, возможно, подходил.

Сью Харпер, историк культуры, почётный профессор истории кино в Университете Портсмута — специалист по британскому кинематографу из Британского института кино

Кинематограф

[править | править код]

Роман неоднократно экранизировался:

Примечания

[править | править код]
  1. Tilman Krause — Das Marbacher Literaturmuseum baut seine Dauerschau um Архивная копия от 13 августа 2020 на Wayback Machine // Die Welt, 3. Juni 2015, abgerufen am 1. März 2017.
  2. Нетерпение сердца: Роман / Перевод с нем. Н. Бунина; [Предисл. Л. Симонян]. — Москва: Гослитиздат, 1961. — 368 с. Гослитиздат, 1961. 368 с. — тираж 200.000.
  3. Ежегодник книги СССР, Часть 1. — Издательство Всесоюзной книжной палаты, 1961. — стр. 518
  4. В. Е. Шор — Из истории советского перевода. (Стефан Цвейг на русском языке) Архивная копия от 6 апреля 2017 на Wayback Machine // Тетради переводчика. М., 1968
  5. Зарубежные писатели XX века / Арнольд Матвеевич Горбунов, Милитрисса Ивановна Давыдова. - М.: Книга, 1972. - 331 с. - стр. 153
  6. Зарубежный роман XX века: рекомендательный библиографический указатель / Арнольд Матвеевич Горбунов. - М.: Книга, 1982. - 349 с. - стр. 60
  7. Sue Harper, British Film Institute — Picturing the past: the rise and fall of the British costume film. — BFI Publishing, 1994. — 239 — стр. 156
  8. Schaubühne Архивная копия от 26 августа 2018 на Wayback Machine