Маракотова бездна (Bgjgtkmkfg Qy[;ug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Маракотова бездна
The Maracot Deep
Обложка первого издания романа
Обложка первого издания романа
Жанр Роман
Автор Артур Конан Дойл
Язык оригинала английский
Дата написания 1927-1929
Дата первой публикации 1927-1929
Издательство The Strand Magazine
[www.lib.ru/AKONANDOJL/56-07.txt Электронная версия]

«Марако́това бе́здна» (англ. The Maracot Deep) — научно-фантастический роман Артура Конан Дойла. Написан в 1927—1929 годах, опубликован отдельным изданием в 1929 году. На русский язык частично переведён в 1928 году, полностью — в 1990. Последнее крупное произведение писателя.

Содержание[править | править код]

В романе описывается экспедиция профессора Маракота, который со своими спутниками — биологом Сайресом Хедли и механиком Биллом Сканлэном — опускается с помощью аппарата типа батисферы в глубоководную впадину Атлантического океана (находящуюся в 200 милях юго-западнее Канарских островов), где открывает затонувший город, населённый потомками атлантов. Исследователи знакомятся с культурой и бытом жителей глубин, а также с флорой и фауной дна океана. Затем они поднимаются на поверхность океана с помощью шаров, наполненных лёгким газом.

Последние две главы романа (иногда считается, что это отдельный рассказ, сюжетно примыкающий к роману) посвящены главным образом описанию драматического эпизода, произошедшего во время пребывания героев на дне океана. В одном из заброшенных храмов они встречают зловещего «Владыку Тёмной Стороны» — бессмертного и практически всемогущего — который сообщает им о своём намерении уничтожить потомков атлантов. Однако профессору Маракоту с помощью мистических сил удаётся изгнать это «воплощение зла». По стилистике эта часть романа значительно отличается от рационалистической первой части, при этом сюжетно слабее.

История публикаций[править | править код]

Первая часть романа (собственно «Маракотова бездна», главы 1—5) впервые была опубликована 18 октября — 1 ноября 1927 года в газете «The Saturday Evening Post», а затем в журнале «The Strand Magazine», публиковавшем роман с октября 1927 по февраль 1928 года.

Завершающая часть (главы 6—7) (англ. The Lord of the Dark Face; в русском переводе встречаются названия «Владыка Тёмной Стороны», «Властелин Тёмного Лика», «Владыка Тёмного Лица», «Лорд Тёмной Стороны») была написана Конан Дойлом позднее и впервые появилась в журнале «The Strand Magazine» в апреле-мае 1929 года[1].

В том же 1929 году роман вышел в сборнике «Маракотова бездна и другие истории» (англ. The Maracot Deep and Other Stories) издательства «Doubleday, Doran»[2].

Публикация на русском[править | править код]

Первая часть романа вышла в СССР в номерах 19, 21, 23 за 1927 год и 4, 6 за 1928 год журнала «Вокруг света» (Ленинград), а также в номерах 11, 12 за 1927 год и 1—3 за 1928 год журнала «Мир приключений» и в номерах 1—3 журнала «Всемирный следопыт» за 1928 год. Вторая часть, появившаяся в номерах 5 и 6 того же журнала за 1929 год, была сокращена, причём переводчик заменил часть текста Конан Дойла своим собственным. В русском переводе была полностью опущена встреча с Владыкой Тёмной Стороны и последующее его изгнание. При этом текст сопровождался следующим комментарием редакции:

Конан Дойль, увлекающийся последние годы оккультизмом, настолько перегрузил конец «Маракотовой бездны» эпизодами и подробностями из «потустороннего мира» (до чертовщины и чёрной магии включительно!), что редакция «Следопыта» вынуждена была прибегнуть к сокращению отдельных кусков и разговоров этой части романа, совершенно неуместных на страницах журнала и нелепых с точки зрения нашего читателя, которому рассуждения о «вечной борьбе добра и зла» и мистические измышления о способах изгнания дьявола — просто скучны и смешны. Досадно за талантливого писателя, который не только докатился до мракобесия, но и проповедует его наивными приёмами, лишёнными даже тени оригинальности и новизны.

Описание "мысленного экрана" атлантов и переселения душ с расовыми проблемами атлантов и греков в 6-й главе сюжетно вторичны и мало связаны с предыдущими действиями персонажей книги. Собственно поведение Властелина и победа Маракота над ним в 7-й главе выглядят откровенно неубедительными для научно-фантастического или фэнтезийного произведения. Согласно предположению советского критика и переводчика Александра Щербакова[1], основным мотивом для подобной цензуры были следующие слова Властелина:

Я властвую над скопищем черни. Я всюду, где затевают злое дело. Я был с гуннами, когда они превратили в развалины пол-Европы. Я был с сарацинами, когда они именем веры подняли на мечи всех непокорных. Я вышел из дому в Варфоломеевскую ночь. Я поощрял работорговлю. Это мой шепоток обернулся кострами для десятка тысяч сморщенных старух, которых дурачьё именовало ведьмами. Это я в образе закопчённого верзилы вел парижскую чернь по залитым кровью улицам. Славные были времена, но не сравнишь с недавними в России. Вот оттуда я сейчас и явился…

В майском номере журнала за 1929 год, в котором была напечатана шестая глава романа, был сделан анонс, обещавший далее рассказать «о захватывающей встрече с Владыкой Тёмного Лица». Так как перевод публиковался почти одновременно с оригиналом, то, публикуя эту информацию, редакция ещё не знала содержания следующей главы. Впоследствии она уже не могла отказаться от этой публикации и вынуждена была по цензурным соображениям сократить и частично переписать текст седьмой главы, выбросив крамольные высказывания, а заодно убрав и всю мистическую линию романа. По этой причине полный исходный текст второй части романа был практически неизвестен советскому читателю и опубликован в России только после 1990 года.

Несмотря на такие предосторожности, публикация романа была воспринята официальной критикой негативно. В рецензии писали: «реакционнейшее мистическое произведение находит себе место в советском „Всемирном следопыте“»[3]

В дальнейшем текст регулярно переиздавался отдельно и в собраниях сочинений Конан-Дойла, причём до 1990-х годов — в сокращённом виде (без двух последних глав). Сокращённый вариант выходил и после публикации неискажённого перевода[4].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 «Никто не ожидал от Конан Дойла подвоха…» // Литератор — 1990 — № 17 (22) — С. 4. Дата обращения: 26 августа 2010. Архивировано 6 ноября 2011 года.
  2. Bibliography: The Maracot Deep. Дата обращения: 26 августа 2010. Архивировано 3 октября 2017 года.
  3. Цитируется по: Окулов В. И. О журнальной фантастике первой половины XX века // [1]. — Липецк: Крот, 2008. Архивировано 24 сентября 2014 года.
  4. «Маракотова бездна» в Лаборатории фантастики. Дата обращения: 21 сентября 2014. Архивировано 2 июля 2014 года.

Библиография[править | править код]

  • Конан Дойль Артур. Собрание сочинений в 8 томах. — Москва: Раритет, 1992. — Т. 8. — 456 с. — 5000 экз. — ISBN 5-85735-010-7.

Ссылки[править | править код]