Лексические трансформации при переводе (Lytvncyvtny mjguvskjbgenn hjn hyjyfk;y)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Лексические трансформации — отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами[1].

Виды лексических трансформаций

[править | править код]

Генерализация

[править | править код]

Суть этого приёма состоит в том, что выражению на переводном языке придаётся более широкое значение.
Пример: A young man of 6 feet and 2 inches — Молодой человек высокого роста

Конкретизация

[править | править код]

В отличие от генерализации, при использовании этого приёма выражению на переводном языке придается более узкое значение.
Пример: An excellent meal was served at 7 — В 7 часов подали потрясающий ужин

Смысловое развитие

[править | править код]

Этот приём заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.
Пример: To give the horse his head — Отпустить поводья

Антонимический перевод

[править | править код]

При использовании данного приёма выражение исходного языка заменяется на противоположное. При этом меняется вся структура предложения для сохранения общего смысла.
Пример: He did not die till 1987 — Он прожил до 1987 года.

Целостное преобразование

[править | править код]

При использовании трансформации данного вида происходит полное переосмысление всего предложения.
Пример: Help yourself! — Угощайтесь!

Примечания

[править | править код]
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975

Литература

[править | править код]
  • Сдобников, В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). — ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT»). — ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)
  • Слепович, В. С. Курс перевода (английский — русский язык) = Translation Course (English — Russian) : учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности «Мировая экономика и международные экономические отношения» / В. С. Слепович. — 7-е изд. — Минск : ТетраСистемс, 2008. — 320 с. — ISBN 978-985-470-648-1
  • Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. — 288 с. (Изучаем иностранные языки). — ISBN 978-5-91413-005-0