Кашкин, Иван Александрович (Tgotnu, Nfgu Glytvgu;jkfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Иван Александрович Кашкин
Дата рождения 24 июня (6 июля) 1899(1899-07-06)
Место рождения Москва, Российская империя
Дата смерти 26 ноября 1963(1963-11-26) (64 года)
Место смерти Москва
Гражданство  СССР
Род деятельности переводчик, литературовед, поэт
Жанр роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика
Награды
Орден «Знак Почёта»  — 1939
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н[a] (24 июня (6 июля1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, критик и теоретик художественного перевода, поэт.

Родился в семье военного инженера Александра Дмитриевича Кашкина[2], учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ.

В 1926—1929 годах учился в аспирантуре ГАХН, готовя диссертацию на тему «Североамериканская литература социального протеста в конце XIX и начале XX вв.», но из-за постоянных организационных изменений в академии так и не защитил её. Преподавал английский язык и художественный перевод на Высших курсах иностранных языков при Библиотеке иностранной литературы[3].

В это время в печати стали появляться первые публикации Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. К нему в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

В 1930—1933 годах Кашкин заведовал английским отделением кафедры художественного перевода в Московском институте новых языков. Член Союза советских писателей. В январе 1939 года награждён орденом «Знак Почёта». В 1944 году защитил в Среднеазиатском университете диссертацию по творчеству Эрнеста Хемингуэя на степень кандидата филологических наук[4].

В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[5].

Похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.

Переведённые произведения

[править | править код]

Школа художественного перевода Кашкина

[править | править код]

Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть советским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Олдридж, Гейм.

Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. М. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».

В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская, Игорь Константинович Романович. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относятся Нора Галь и Марина Литвинова.

Теория перевода и критика

[править | править код]

В первой половине 1950-х годов Кашкин (уже председатель секции переводчиков Союза писателей) выдвинул теорию «реалистического перевода», увязанную с официальным методом соцреализма. Согласно его статьям и выступлениям, переводчик должен отражать средствами целевого языка не столько текст оригинала, сколько стоящую за ним «реальность авторского видения». Однако представавшую перед автором действительность нужно ещё пропустить через идейный фильтр: отсеять «опадающую со временем шелуху» излишних деталей и выделить «прогрессивное, живое и актуальное для нашего времени». Другим важнейшим требованием к переводу была простота и ясность языка, доступность текста для широкого круга советских читателей[11]. Аналогичные мысли в этот период высказывали А. М. Лейтес и Н. К. Чуковский[12].

Реалистическому переводу Кашкин противопоставлял «натуралистический» (стремящийся сохранить все смысловые нюансы оригинала), «формалистический» (стремящийся сохранить все особенности формы и стиля) и «импрессионистический» (излишне вольный)[13].

С этих позиций Кашкин обрушился в особенности на двух переводчиков-современников: Е. Л. Ланна, занимавшегося Диккенсом, и Г. А. Шенгели с его переводом байроновского «Дон Жуана». Переводы Ланна и его жены Александры Кривцовой он ещё в 1930-х годах критиковал за «пассивное калькирование» стиля оригинала, «щеголяние» избыточной точностью, трудный для восприятия синтаксис, но в статьях 1951—1952 гг. к этому добавились намёки более политического характера: так, Кашкин сближает метод Ланна с марризмом, как раз недавно разоблачённым лично Сталиным. Против Шенгели, кроме претензий к удобочитаемости его перевода «Дон Жуана» («формальный подход и стремление передать все мелочи», «пережитки идеалистической эстетики»), главным оружием стал образ полководца А. В. Суворова, «оскорбляющий советского читателя». В результате критики Кашкина и других участников советского литературного процесса перевод Шенгели был полностью вытеснен переводом Т. Г. Гнедич, гораздо более соответствующим как предложенным Кашкиным общим принципам, так и требованиям по «исправлению» характеристики Суворова[14].

Примечания

[править | править код]
  1. Ударение на второй слог обусловлено происхождением от тат. кашка́ («лысый»)[1].
  1. Азов, 2013, с. 242.
  2. Азов, 2013, с. 94.
  3. Азов, 2013, с. 94—95.
  4. Азов, 2013, с. 95—96.
  5. Кашкин, Иван. Стихи. — М.: Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8159-0661-7.
  6. Альфред Эдуард Хаусмен. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 18 января 2008 года.
  7. Уолт Уитмен. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 года.
  8. Роберт Фрост. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
  9. Арчибальд Маклиш. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
  10. Эдгар Ли Мастерс. Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
  11. Азов, 2013, с. 96—104.
  12. Азов, 2013, с. 105—106.
  13. Азов, 2013, с. 99.
  14. Азов, 2013, с. 118—120, 124—128, 139—145, 151—152.

Литература

[править | править код]
  • Baker C. Hemingway and his critics, an international Anthology. — American century series, AC36. — N. Y.: Hill and Wang (New York), 1961.
  • Elizabetha Levin. In Their Time: The Riddle Behind the Epistolary Friendship Between Ernest Hemingway and Ivan Kashkin // The Hemingway Review, Vol, 32, Spring, 2013, pp. 94-108.
  • Редколлегия сборника «Мастерство перевода». Художник, педагог, учёный. — «Мастерство перевода». 1963. — М., 1964.
  • Кашкин, Иван. Для читателя — современника. Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1968 (второе изд. — 1977).
  • Орлова Р. Хемингуэй в России. — Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.
  • Галь, Нора. Поклон мастерам // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 241—315. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3.
  • Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю…». — Иностранная Литература. — М., 2008. — Т. 5.
  • Абрамов П. В. И. А. Кашкин. — Московская энциклопедия. — М., 2008. — Т. 1 кн. 2.
  • Кашкин Иван. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. — М.: Художественная литература, 1966. — 320 с. — 50 000 экз.
  • Кипнис С. Е. Новодевичий мемориал. — М., Арт-Бизнес-Центр, 1998.
  • Азов А. Г.. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы.. — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — ISBN 978-5-7598-1065-0.
  • Кашкин Иван Александрович Архивная копия от 16 ноября 2018 на Wayback Machine. — персональный сайт о творчестве И. А. Кашкина.