Кашкин, Иван Александрович (Tgotnu, Nfgu Glytvgu;jkfnc)
Иван Александрович Кашкин | |
---|---|
Дата рождения | 24 июня (6 июля) 1899 |
Место рождения | Москва, Российская империя |
Дата смерти | 26 ноября 1963 (64 года) |
Место смерти | Москва |
Гражданство | СССР |
Род деятельности | переводчик, литературовед, поэт |
Жанр | роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика |
Награды | |
Произведения в Викитеке |
Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н[a] (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, критик и теоретик художественного перевода, поэт.
Биография
[править | править код]Родился в семье военного инженера Александра Дмитриевича Кашкина[2], учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ.
В 1926—1929 годах учился в аспирантуре ГАХН, готовя диссертацию на тему «Североамериканская литература социального протеста в конце XIX и начале XX вв.», но из-за постоянных организационных изменений в академии так и не защитил её. Преподавал английский язык и художественный перевод на Высших курсах иностранных языков при Библиотеке иностранной литературы[3].
В это время в печати стали появляться первые публикации Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. К нему в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:
Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.
В 1930—1933 годах Кашкин заведовал английским отделением кафедры художественного перевода в Московском институте новых языков. Член Союза советских писателей. В январе 1939 года награждён орденом «Знак Почёта». В 1944 году защитил в Среднеазиатском университете диссертацию по творчеству Эрнеста Хемингуэя на степень кандидата филологических наук[4].
В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[5].
Похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.
Переведённые произведения
[править | править код]- Эдвин Арлингтон Робинсон — «Мельница», «Ричард Кори».
- Карл Сэндберг — «Чикаго».
- Лэнгстон Хьюз — «Усталый блюз».
- Альфред Эдуард Хаусмен[6]
- Уолт Уитмен[7]
- Роберт Фрост[8]
- Арчибальд Маклиш[9]
- Эдгар Ли Мастерс[10]
- Амброз Бирс — «Словарь Сатаны»
- Эрнест Хемингуэй
- Джеймс Джойс
- Эрскин Колдуэлл
- Джефри Чосер — «Кентерберийские рассказы»
- Джеймс Олдридж — «Дипломат» (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой), «Охотник»
- Джон Дос Пассос — «42-я параллель», Москва, издательство «Прогресс», 1981
Школа художественного перевода Кашкина
[править | править код]Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть советским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Олдридж, Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. М. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа «По ком звонит колокол».
В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская, Игорь Константинович Романович. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относятся Нора Галь и Марина Литвинова.
Теория перевода и критика
[править | править код]В первой половине 1950-х годов Кашкин (уже председатель секции переводчиков Союза писателей) выдвинул теорию «реалистического перевода», увязанную с официальным методом соцреализма. Согласно его статьям и выступлениям, переводчик должен отражать средствами целевого языка не столько текст оригинала, сколько стоящую за ним «реальность авторского видения». Однако представавшую перед автором действительность нужно ещё пропустить через идейный фильтр: отсеять «опадающую со временем шелуху» излишних деталей и выделить «прогрессивное, живое и актуальное для нашего времени». Другим важнейшим требованием к переводу была простота и ясность языка, доступность текста для широкого круга советских читателей[11]. Аналогичные мысли в этот период высказывали А. М. Лейтес и Н. К. Чуковский[12].
Реалистическому переводу Кашкин противопоставлял «натуралистический» (стремящийся сохранить все смысловые нюансы оригинала), «формалистический» (стремящийся сохранить все особенности формы и стиля) и «импрессионистический» (излишне вольный)[13].
С этих позиций Кашкин обрушился в особенности на двух переводчиков-современников: Е. Л. Ланна, занимавшегося Диккенсом, и Г. А. Шенгели с его переводом байроновского «Дон Жуана». Переводы Ланна и его жены Александры Кривцовой он ещё в 1930-х годах критиковал за «пассивное калькирование» стиля оригинала, «щеголяние» избыточной точностью, трудный для восприятия синтаксис, но в статьях 1951—1952 гг. к этому добавились намёки более политического характера: так, Кашкин сближает метод Ланна с марризмом, как раз недавно разоблачённым лично Сталиным. Против Шенгели, кроме претензий к удобочитаемости его перевода «Дон Жуана» («формальный подход и стремление передать все мелочи», «пережитки идеалистической эстетики»), главным оружием стал образ полководца А. В. Суворова, «оскорбляющий советского читателя». В результате критики Кашкина и других участников советского литературного процесса перевод Шенгели был полностью вытеснен переводом Т. Г. Гнедич, гораздо более соответствующим как предложенным Кашкиным общим принципам, так и требованиям по «исправлению» характеристики Суворова[14].
Награды
[править | править код]- Орден «Знак Почёта» (1939)
Примечания
[править | править код]- ↑ Азов, 2013, с. 242.
- ↑ Азов, 2013, с. 94.
- ↑ Азов, 2013, с. 94—95.
- ↑ Азов, 2013, с. 95—96.
- ↑ Кашкин, Иван. Стихи. — М.: Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8159-0661-7.
- ↑ Альфред Эдуард Хаусмен . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 18 января 2008 года.
- ↑ Уолт Уитмен . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано из оригинала 4 февраля 2008 года.
- ↑ Роберт Фрост . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
- ↑ Арчибальд Маклиш . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
- ↑ Эдгар Ли Мастерс . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано 30 октября 2007 года.
- ↑ Азов, 2013, с. 96—104.
- ↑ Азов, 2013, с. 105—106.
- ↑ Азов, 2013, с. 99.
- ↑ Азов, 2013, с. 118—120, 124—128, 139—145, 151—152.
Литература
[править | править код]- Baker C. Hemingway and his critics, an international Anthology. — American century series, AC36. — N. Y.: Hill and Wang (New York), 1961.
- Elizabetha Levin. In Their Time: The Riddle Behind the Epistolary Friendship Between Ernest Hemingway and Ivan Kashkin // The Hemingway Review, Vol, 32, Spring, 2013, pp. 94-108.
- Редколлегия сборника «Мастерство перевода». Художник, педагог, учёный. — «Мастерство перевода». 1963. — М., 1964.
- Кашкин, Иван. Для читателя — современника. Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1968 (второе изд. — 1977).
- Орлова Р. Хемингуэй в России. — Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.
- Галь, Нора. Поклон мастерам // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 241—315. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3.
- Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю…». — Иностранная Литература. — М., 2008. — Т. 5.
- Абрамов П. В. И. А. Кашкин. — Московская энциклопедия. — М., 2008. — Т. 1 кн. 2.
- Кашкин Иван. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. — М.: Художественная литература, 1966. — 320 с. — 50 000 экз.
- Кипнис С. Е. Новодевичий мемориал. — М., Арт-Бизнес-Центр, 1998.
- Азов А. Г.. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. . — М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. — ISBN 978-5-7598-1065-0.
- Кашкин Иван Александрович Архивная копия от 16 ноября 2018 на Wayback Machine. — персональный сайт о творчестве И. А. Кашкина.
- Родившиеся 6 июля
- Родившиеся в 1899 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Москве
- Умершие 26 ноября
- Умершие в 1963 году
- Умершие в Москве
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Писатели по алфавиту
- Переводчики России
- Кашкины
- Переводчики с английского языка
- Переводчики на русский язык
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Переводоведы
- Похороненные на Новодевичьем кладбище