Заглавие ({gilgfny)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Заглавие — название какого-либо произведения (обычно литературного) или его части (к примеру, главы), служащее его идентификации и определяющее его тему, идею, предмет или центральный образ[K 1]. Заглавие может также относиться к нескольким связанным между собой произведениям, например книжной серии[2][3][4]. Как категория поэтики, заглавие представляет собой некий заданный автором ключ к пониманию произведения, его интерпретации[5].

История и классификация

[править | править код]

До изобретения книгопечатания значимость названия для композиции произведения было не велико, оно носило чисто функциональный характер[6]. Следует отметить целый ряд сакральных текстов, содержащих в заглавии слово «Книга». Это и Книга Бытия, Книга Исхода, Книга Чисел и другие, входящие в состав Ветхого Завета, и китайские И цзин (книга перемен) или Дао дэ цзин (книга пути и достоинства), и, к примеру, тибетская книга мёртвых Бардо-Тодол[7].

Заглавия ранних печатных изданий отличались многословием, выполняя, по сути, роль рекламирующей книгу аннотации[6]. Такие заглавия, как правило, описательны. Примером такого заголовка-аннотации может служить «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки, близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим»[8].

Помимо заголовков, построенных по описательной модели и раскрывающих общие контуры сюжета, впрочем, уже не столь подробно (к примеру, «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» и «Путешествие из Петербурга в Москву») для литературной классики характерны следующие модели[8]:

Жерар Женетт, подробно проанализировавший историю и типологию заглавий как разновидности паратекста, в качестве основы для их классификации предлагает разделение на тематические и рематические: все вышеуказанные разновидности названий относятся к тематическим и так или иначе характеризуют то, о чём идёт речь в произведении, тогда как рематические названия (прежде всего, привязанные к жанровым определениям) указывают на то, чем является произведение. Парадоксальной разновидностью рематического названия является название романа Фредерика Бегбедера «99 франков», представляющее собой цену, за которую эта книга должна была продаваться; вышедшие переводы назывались, соответственно, «39,90» (в немецких марках), «13,99 евро» (в Испании) и т. д., в русском переводе эта особенность названия не отражена.

Первым серьёзным исследователем поэтики заглавия художественного произведения стал Сигизмунд Кржижановский. Тему, начатую им в 1925 году в одноимённой статье для Словаря литературных терминов[1], он продолжил в книге «Поэтика заглавий», изданной в 1931 году в Москве[7]. Кржижановский развил данную тему в таких своих трудах, как «Искусство эпиграфа: Пушкин» (1936), «Воображаемый Шекспир» (1937), «Пьеса и её заглавие» (1939)[9].

В западной традиции всестороннему изучению подверг названия Жерар Женетт в книге «Пороги» (фр. Seuils; 1987); заслугой Женетта является включение названия в широкий контекст различных пограничных элементов текста, по-разному задающих рамку его восприятия и интерпретации. В российском литературоведении аналогичную, но не столь масштабную попытку контекстуализации названия предпринял Ю. Б. Орлицкий, предложивший для авторских элементов перитекста термин «заголовочно-финальный комплекс» (включающий, помимо названия, посвящение, эпиграф, дату и т. д.)[10].

В апреле 2005 года Российский государственный гуманитарный университет и журнал «Вестник гуманитарной науки» провели научную конференцию «Феномен заглавия. Заголовочно-финальный комплекс как часть текста»[9][11].

Интересным экспериментом, обыгрывающим роль названия в литературном произведении вообще, и в современной российской массовой литературе в частности, стал «Идеальный роман» Макса Фрая — произведение, представляющее собой подборку заглавий и последних произведений целого ряда не существующих в реальности книг[12].

Точка в заглавии

[править | править код]

В современном русском языке (как в печати, так и при письме от руки) в конце заголовка, вынесенного в отдельную строку, употребление точки не принято[13].

Примечания

[править | править код]
  1. Иными словами, по определению Кржижановского — то, что автор выдаёт за главное[1]
  1. 1 2 Кржижановский, 1925.
  2. Мильчин А.Э. Заглавие // Издательский словарь-справочник. — М.: ОЛМА-Пресс, 2003.
  3. Заглавие // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. СПбГУ., 2002.
  4. Ушаков Д.Н. Заглавие // Толковый словарь русского языка: В 4 т.. — М.; Гос. ин-т Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935. — Т. 1. — С. 911.
  5. Черняк, 2015, с. 51.
  6. 1 2 А. Г., 1930.
  7. 1 2 Клех, 1999.
  8. 1 2 Щербинина, 2015.
  9. 1 2 Делекторская, 2005.
  10. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе. — М., 2002. — С. 564—566.
  11. Раевская.
  12. Черняк, 2015, с. 53.
  13. Точка в заглавии. Грамота.ру. Дата обращения: 17 сентября 2023. Архивировано 17 февраля 2024 года.

Литература

[править | править код]