Гимн Карело-Финской ССР (Inbu Tgjylk-Snuvtkw VVJ)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта страница требует существенной переработки. |
Гимн Карело-Финской ССР | |
---|---|
Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa | |
| |
Автор слов | Армас Эйкия |
Композитор | Карл Раутио |
Страна | Карело-Финская ССР |
Утверждён | 1945 год |
Отменён | 1956 год |
Гимн Карело-Финской ССР (фин. Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni) был принят в 1945 году и использовался до 1956 года, когда эта республика была включена в состав РСФСР. Музыка — Карл Раутио, текст: Армас Эйкия (оригинальный текст — на финском языке).
Это был один из немногих гимнов союзных республик, в которых не упоминалась Россия или русский народ (наряду с гимнами Грузинской и Эстонской ССР).
Текст
[править | править код]- Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
- Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
- Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
- Revontultemme taivaalta leimuavalta.
- Neuvostoliitto on voittamaton,
- Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
- Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
- Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
- Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
- Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
- Yli kansamme uutteran onnellisen
- Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.
- Neuvostoliitto on voittamaton,
- Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
- Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
- Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
- Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
- Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
- Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
- Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.
- Neuvostoliitto on voittamaton,
- Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
- Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
- Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.
Русский перевод
[править | править код]- Родная страна нашего Карело-Финского народа,
- Свободная Северная Советская республика.
- Наших родных лесов красота ночами отражается
- На нашем Северном сиянии, пылающем на небе.
- Советский Союз непобедим,
- Это великого предка нашего народа земля вечная.
- Путь его — путь чести народов,
- Он и народ Карелии приведёт к победам.
- Отечество Калева, родина рун,
- Которую Ленина-Сталина знамя ведёт.
- Над нашим народом трудолюбивым счастливым
- свет народов братства звезды сияет.
- Советский Союз непобедим,
- Это великого предка нашего народа земля вечная.
- Путь его — путь чести народов,
- Он и народ Карелии приведёт к победам.
- Нашу родину вновь создал труд нашего народа,
- Эту страну мы защищаем как отцы в давние времена.
- Наши военные лыжи мчатся, наш меч разит
- Оружием мы отстоим Советское Сампо.
- Советский Союз непобедим,
- Это великого предка нашего народа земля вечная.
- Путь его — путь чести народов,
- Он и народ Карелии приведёт к победам.
Литературный перевод
[править | править код]- Карело-Финляндия родина наша
- Свободный советский наш северный край
- Отражается ночью, лесная чаша
- На Северном сиянии, плывущем в небесах
- Наш Советский Союз нерушимый,
- Глас предков великих на подвиги зовёт
- Их путь — путь отваги и чести народной,
- Народы республики к победам ведёт.
- Рун и Калева родину славим
- Нас знамя Ленина ведёт вперёд
- Над нашим народом работящим, счастливым
- Свет дружбы народов сияет звездой
- Наш Советский Союз нерушимый,
- Глас предков великих на подвиги зовёт
- Их путь — путь отваги и чести народной,
- Народы республики к победам ведёт.
- Из руин мы подяли родную отчизну
- Её защищаем как отцы когда-то
- Мчатся военные лыжи наши, на страже
- С оружием в руках за Советское Сампо.
- Наш Советский Союз нерушимый,
- Глас предков великих на подвиги зовёт
- Их путь — путь отваги и чести народной,
- Народы республики к победам ведёт.
Примечания
[править | править код]В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |