Salma Ya Salama (Salma Ya Salama)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Salma Ya Salama
араб. سالمة يا سلامة
Песня
Исполнители Далида и Сайед Дарвиш
Языки арабский и египетский диалект арабского языка
Композитор
Авторы слов Бади Хайри[вд] и Jeff Barnel[вд]

Salma Yā Salāma (араб. سالمة يا سلامة‎) — египетская песня.[1]

Написана в 1919 году египетским композитором Сайедом Дарвишем на стихи египетского поэта Бади Хари[англ.] для пьесы Qulu lu. Песня стала одной из тех, что изменили Великобританию во время её колониального господства над Египтом и способствовала развитию зачатков новой национальной музыки, поскольку стихи были посвящены простому народу, а не элите.[2] Другое название песни аль-Умал ва аль-Султа — «Рабочие и британская власть». В ней поётся о человеческой ностальгии по родине, тоске по дому[англ.], о наслаждении жизнью и в богатстве и в бедности, о выдающихся качествах человека на войне и в мирное время.

В 1979 году композитор Халим Эль-Дабх[англ.] написал музыкальное произведение по заказу группы из Анн-Арбора до их путешествия по Египту. В основу была положена сельская народная песня в которой герои, возвращаясь домой, воспевали свои нежные чувства к ждущим их любимым женщинам, которых они были вынуждены покинуть для того, чтобы произвести строительные работы для других людей. Слово «Salma» обращено с приветствием к родному дому в который благополучно возвращаются путники, а «Salama» означает призыв к миру и процветания в нём. Весь смысл песни сводится к следующему: «Мы ушли и мы вернёмся обратно. Мы возвратимся в добром здравии и к любимым женщинам, которые встретят нас в саду.»[3]

Исполнители

[править | править код]

Французская певица Далида в марте 1977 года представила свою версию песни, исполнив её на египетском диалекте арабского языка и французском языке, где говорилось о человеке, скитающемся по пустыне и видящем мираж райского сада. В июле 1976 года был записан одноимённый альбом Salma ya salama[англ.] с титульной и другими песнями. Песня стала одним из первых хитов этнической музыки, записанной на пяти языках (египетском диалекте арабского языка, французском, немецком, итальянском и испанском). Песня пользовалась оглушительным успехом за пределами арабского мира.[4]

Виниловые синглы были выпущены Sonopresse[англ.] в двух записях — французской (IS 45730), содержащей кроме того Ti amo Умберто Тоцци, и египетской (IS 45731) содержащей инструментальную версию.

После того в 1978 году Далида подписала договор с Carrere Records[англ.], была выпущена третья запись (CA 49354).

Ремиксы

В 1995 году лейбл Orlando[англ.] выпустил две ремиксовые версии песни — одна была включена в альбом Comme si j'étais là... на египетском диалекте арабского языка и французском языке. Год спустя ремикс песни вошёл в альбом L'an 2005 и был записан отдельным синглом, став в мае 1997 года серебряным войдя в Top 20 chart. По этому случаю был снят видеоклип.

На протяжении XX века песня неоднократно исполнялась и переделывалась многими певцами.[1] Её исполняли такие артисты как Варвара, Хайфа Вахби, Иштар, Шантал Шаманди[англ.], Жан-Мишель Жарр, Зийнет Сали, Крум[англ.] совместно с Мирославом Костадиновым, дуэт «Twins» (на Новая волна 2011), Маленькие певцы деревянного креста[5]. Кроме того существуют ремейки, исполненные Атиллой Ташем[англ.] (как Sallana Sallana, вошедшая в 1998 году в его первый альбом Kırmızılım) и Филиппом Киркоровым («Салма»).

В 1996 году песня использовалась в качестве саундтрека в фильме «Вечерний прикид[англ.]» Габриэля Агиона.

В Египте припев «Salma ya salama, Ruhna we gayna bil-salama» стал неотъемлемой частью местной культуры повседневности (например её поют египетские школьники, возвращающиеся домой после школьной экскурсии).[1]

Исполнялась встречающей стороной во время исторического визита Анвара Садата в Иерусалим в ноябре 1977 года, положившего конец войне между Египтом и Израилем.[4]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Fahmy, 2011, p. 205.
  2. Khalil, 2011, p. 528.
  3. Seachrist, 2003, p. 132.
  4. 1 2 McKinney, 2013, p. 31.
  5. Salma Ya Salama - PCCB (фр.). Дата обращения: 28 ноября 2017. Архивировано 28 февраля 2020 года.

Литература

[править | править код]
  • Fahmy Z. Ordinary Egyptians: Creating the Modern Nation Through Popular Culture. — Stanford: Stanford University Press, 2011. — 244 p.
  • Khalil J. F. Vernacular Poetry Audiotapes in the Arab World // Encyclopedia of Social Movement Media / Ed. John D. H. Downing[англ.]. — SAGE Publishing, 2011. — P. 527—528. — 602 p.
  • McKinney M. La France Arabe // Post-Colonial Cultures in France / Eds. Alec Hargreaves, Mark McKinney. — Routledge, 2013. — 320 p.
  • Seachrist D. A. The Musical World of Halim El-Dabh. — Kent State University Press[англ.], 2003. — 274 p.
  • Silverman J.[англ.]. Immigrant Songbook. — Mel Bay Publications, 2012. — P. 90—91. — 417 p.