Germanyball (Germanyball)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Germanyball
Вселенная Countryballs
Биография
Пол мужской (по умолчанию)
Происхождение
Национальность немец
Семья
Родственники Сын: Европейский союз Европейский союз
Отношения с другими персонажами
Союзники Франция Франция
Великобритания Великобритания
Италия Италия
другие страны Европы

Germanyball (рус. Джёрманиболл / Германияболл / Германияшар) — один из ключевых[1] персонажей Countryballs.

Рисунок Германии с пивом
В этом GiF-комиксе Germanyball превратился в Рейхугольник из-за того, что страны достали его с требованиями о выдаче кредитов

Germanyball имеет тенденцию всегда работать[2]. В этом персонаже остались некоторые старые стремления к Германской империи и Нацистской Германии, или, по крайней мере, другие страны подозревают его в этом (например в стремлении совершить Lebensraum)[2]. Существует стереотипное предположение о том, что современные немцы преуспевают в завоевании Европы с помощью торговой и финансовой дисциплины, а не войны (см. Четвёртый рейх)[3].

Germanyball — глава Европейского союза (EUball) и «покровитель Европы»[4]. В немногих комиксах персонаж становится Рейхугольником (англ. Reichtangle)[4].

Во многих англоязычных комиксах Germanyball традиционно называют «Germoney», — сочетание слов «Германия» (англ. Germany) и «деньги» (англ. money) — что стало тропом, потенциально означающим ряд идеологически связанных стереотипных коннотаций, включая не только изображение типичного персонажа, ориентированного на эффективность, но и изображение персонажа-трудоголика без чувства юмора, кормильца-отца Европейского союза, а также изображение образа Германии, которой удаётся завоевать Европу с помощью торговой и финансовой дисциплины лишь для того, чтобы использовать свои экономические мускулы и чтобы диктовать ключевую политику[5]. Впоследствии этот троп играет центральную роль в превращении европейских переговоров по миграционному кризису в хорошо известный сценарий: задержание в школе. Весь каркас этого дисциплинарного действия образует хронотопическую конфигурацию, чётко определяющую властные отношения в повествовании через устоявшиеся роли бесспорного директора («Германи») и подчиненных учеников (Венгрия, Словакия, Польша)[6].

11 апреля 2014 года канцлер Германии Ангела Меркель совершила официальный визит в Грецию, где сказала группе греческих предпринимателей: «Я твёрдо верю, что после очень, очень жёсткой фазы, эта страна [Греция] таит в себе безграничные возможности, которые ещё предстоит использовать». Под «жёсткой фазой» здесь понимается ряд мер жёсткой экономии, принятых правительством Греции с 2010 года, чтобы получить право на приём кредитных пакетов ЕС и МВФ, при этом Германия фигурирует в качестве основного противника. Эти меры жёсткой экономии можно интерпретировать как «неортодоксальное решение», которого требует в одном из комиксов Германия. Прилагательное «неортодоксальный» используется преднамеренно, поскольку оно сигнализирует о довольно негативных социальных последствиях строгой экономии, а также намекает на православные церкви Греции, Румынии и Болгарии[7].

Комикс, обыгрывающий значение слова «оккупация» (англ. occupation)

В первом примере иллюстрируются некоторые известные немецкие и балканские стереотипы. Так, немцы считаются приверженцами эффективности, пунктуальности и аккуратности. В то же время балканский регион обычно рассматривается как символ экономической и политической нестабильности (балканизация). Балканские государства, особенно Греция и, в меньшей степени, Румыния вместе с Болгарией, часто считаются довольно ленивыми, коррумпированными и склонными к перерасходу средств. В комиксе, вероятно, расточительные расходы являются причиной того, что «текущая рабочая парадигма не работает», в дополнение к предполагаемой апатичной трудовой этике и злоупотреблениям со стороны правительства Румынии, Болгарии и, главным образом, Греции. В конце концов, Germanyball предпринимает властную попытку решить проблему[7].

Хотя все представленные государства являются суверенными и равноправными членами Европейского союза, Германия явно сохраняет свою социальную дистанцию, что является ещё одним немецким стереотипом[7]. Более того, использование вокатива «ценный сотрудник» вместо стандартного приветствия указывает на подчинённое и отдалённое отношение к адресату и высмеивает ценностно-ориентированный прагматизм, демонстрируемый Германией[8]. Пример содержит ряд явных лингвистических маркеров, указывающих на принадлежность к немецкому языку (например, ist, autside aufder box или kan)[3].

Другой пример комикса даёт твёрдую уверенность в том, что воплощение Германии — это личность, которую до сих пор преследуют (в основном в собственном воображении персонажа) призраки прошлого. Причём это показано с использованием игры слов, в которой слову «оккупация» (англ. occupation) можно придать два значения, переводимых как «оккупация» и «род занятий» соответственно. В третьем примере показана краткая история Германии, также подразумевающая руководящую роль страны в создании и функционировании Европейского союза[9].

Использование денглиша

[править | править код]

В комиксах Countryballs примером использования денглиша в качестве замены может служить предложение Kan you handle it? («Вы справитесь с этим?») где буква c в модальном глаголе can заменена буквой k. Замена, скорее всего, мотивирована немецким модальным эквивалентом können (то есть kannst в сопряжённой форме). Точно так же английский глагол-связка заменён немецким «ist» в глагольной фразе ist not working[10].

Грамматически предложение Ve need solution it is unorthodox («Нам нужно решение, это неортодоксально») знаменует собой синтаксическую интерференцию с точки зрения относительных местоимений. Один из ближайших немецких эквивалентов Wir brauchen [eine] Lösung, die unortodox ist показывает, что немецкие относительные местоимения склоняются и отражают род и число их антецедента, в то время как падеж отмечает их грамматическую функцию в относительном предложении. Так, die сигнализирует о женском роде и форме единственного числа Lösung (в переводе с немецкого — «решение»), а также об именительном падеже. Напротив, склонение и грамматический род практически отсутствуют в современном английском языке; поэтому эпиценное местоимение it, вероятно, было выбрано как наиболее близкая замена. Также предложение воздерживается от передачи синтаксической конструкции немецкого относительного предложения, которое ставит глагол в конечное положение. Это в значительной степени несовместимо с английским порядком слов, и его передача, скорее всего, уменьшит юмористический тон за счёт увеличения когнитивных усилий для расшифровки высказывания[11].

Другое предложение Ve need to think autside auf der box («Вам нужно думать нестандартно») означает лексическую интерференцию, мотивированную идиоматическим выражением мыслить нестандартно, в дополнение к лексико-фонетическому сходству между начальными дифтонгами /oʊ/ и /aʊ/. Использование вокатива valued employee («ценный сотрудник») предполагает лексико-семантическое вмешательство, возможно происходящее от немецкого словосочетания Sehr geehrte, используемого в официальных приветствиях, таких как Sehr geehrte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter («Уважаемые сотрудницы и сотрудники»). Немецкое словосочетание сигнализирует о социальной дистанции через уважение и благоговение, тогда как распространённый английский эквивалент dear employees сигнализирует о солидарности через приветливость и сердечность даже в формальном контексте. Однако трансплантация буквального значения в valued employee передаёт прямо противоположный иронически пренебрежительный тон, который в комиксах подчёркивает стереотипное представление о немецком превосходстве и холодном прагматизме[11].

Существует аппроксимация фонологического инвентаря между английским и немецким (this преобразовывается в zis) или замена родственных слов целиком (what? на was?)[12].

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]