Germanyball (Germanyball)
Germanyball | |
---|---|
Вселенная | Countryballs |
Биография | |
Пол | мужской (по умолчанию) |
Происхождение | |
Национальность | немец |
Семья | |
Родственники | Сын: Европейский союз |
Отношения с другими персонажами | |
Союзники |
Франция Великобритания Италия другие страны Европы |
Germanyball (рус. Джёрманиболл / Германияболл / Германияшар) — один из ключевых[1] персонажей Countryballs.
Образ
[править | править код]Germanyball имеет тенденцию всегда работать[2]. В этом персонаже остались некоторые старые стремления к Германской империи и Нацистской Германии, или, по крайней мере, другие страны подозревают его в этом (например в стремлении совершить Lebensraum)[2]. Существует стереотипное предположение о том, что современные немцы преуспевают в завоевании Европы с помощью торговой и финансовой дисциплины, а не войны (см. Четвёртый рейх)[3].
Germanyball — глава Европейского союза (EUball) и «покровитель Европы»[4]. В немногих комиксах персонаж становится Рейхугольником (англ. Reichtangle)[4].
Комиксы
[править | править код]Во многих англоязычных комиксах Germanyball традиционно называют «Germoney», — сочетание слов «Германия» (англ. Germany) и «деньги» (англ. money) — что стало тропом, потенциально означающим ряд идеологически связанных стереотипных коннотаций, включая не только изображение типичного персонажа, ориентированного на эффективность, но и изображение персонажа-трудоголика без чувства юмора, кормильца-отца Европейского союза, а также изображение образа Германии, которой удаётся завоевать Европу с помощью торговой и финансовой дисциплины лишь для того, чтобы использовать свои экономические мускулы и чтобы диктовать ключевую политику[5]. Впоследствии этот троп играет центральную роль в превращении европейских переговоров по миграционному кризису в хорошо известный сценарий: задержание в школе. Весь каркас этого дисциплинарного действия образует хронотопическую конфигурацию, чётко определяющую властные отношения в повествовании через устоявшиеся роли бесспорного директора («Германи») и подчиненных учеников (Венгрия, Словакия, Польша)[6].
11 апреля 2014 года канцлер Германии Ангела Меркель совершила официальный визит в Грецию, где сказала группе греческих предпринимателей: «Я твёрдо верю, что после очень, очень жёсткой фазы, эта страна [Греция] таит в себе безграничные возможности, которые ещё предстоит использовать». Под «жёсткой фазой» здесь понимается ряд мер жёсткой экономии, принятых правительством Греции с 2010 года, чтобы получить право на приём кредитных пакетов ЕС и МВФ, при этом Германия фигурирует в качестве основного противника. Эти меры жёсткой экономии можно интерпретировать как «неортодоксальное решение», которого требует в одном из комиксов Германия. Прилагательное «неортодоксальный» используется преднамеренно, поскольку оно сигнализирует о довольно негативных социальных последствиях строгой экономии, а также намекает на православные церкви Греции, Румынии и Болгарии[7].
В первом примере иллюстрируются некоторые известные немецкие и балканские стереотипы. Так, немцы считаются приверженцами эффективности, пунктуальности и аккуратности. В то же время балканский регион обычно рассматривается как символ экономической и политической нестабильности (балканизация). Балканские государства, особенно Греция и, в меньшей степени, Румыния вместе с Болгарией, часто считаются довольно ленивыми, коррумпированными и склонными к перерасходу средств. В комиксе, вероятно, расточительные расходы являются причиной того, что «текущая рабочая парадигма не работает», в дополнение к предполагаемой апатичной трудовой этике и злоупотреблениям со стороны правительства Румынии, Болгарии и, главным образом, Греции. В конце концов, Germanyball предпринимает властную попытку решить проблему[7].
Хотя все представленные государства являются суверенными и равноправными членами Европейского союза, Германия явно сохраняет свою социальную дистанцию, что является ещё одним немецким стереотипом[7]. Более того, использование вокатива «ценный сотрудник» вместо стандартного приветствия указывает на подчинённое и отдалённое отношение к адресату и высмеивает ценностно-ориентированный прагматизм, демонстрируемый Германией[8]. Пример содержит ряд явных лингвистических маркеров, указывающих на принадлежность к немецкому языку (например, ist, autside aufder box или kan)[3].
Другой пример комикса даёт твёрдую уверенность в том, что воплощение Германии — это личность, которую до сих пор преследуют (в основном в собственном воображении персонажа) призраки прошлого. Причём это показано с использованием игры слов, в которой слову «оккупация» (англ. occupation) можно придать два значения, переводимых как «оккупация» и «род занятий» соответственно. В третьем примере показана краткая история Германии, также подразумевающая руководящую роль страны в создании и функционировании Европейского союза[9].
Использование денглиша
[править | править код]В комиксах Countryballs примером использования денглиша в качестве замены может служить предложение Kan you handle it? («Вы справитесь с этим?») где буква c в модальном глаголе can заменена буквой k. Замена, скорее всего, мотивирована немецким модальным эквивалентом können (то есть kannst в сопряжённой форме). Точно так же английский глагол-связка заменён немецким «ist» в глагольной фразе ist not working[10].
Грамматически предложение Ve need solution it is unorthodox («Нам нужно решение, это неортодоксально») знаменует собой синтаксическую интерференцию с точки зрения относительных местоимений. Один из ближайших немецких эквивалентов Wir brauchen [eine] Lösung, die unortodox ist показывает, что немецкие относительные местоимения склоняются и отражают род и число их антецедента, в то время как падеж отмечает их грамматическую функцию в относительном предложении. Так, die сигнализирует о женском роде и форме единственного числа Lösung (в переводе с немецкого — «решение»), а также об именительном падеже. Напротив, склонение и грамматический род практически отсутствуют в современном английском языке; поэтому эпиценное местоимение it, вероятно, было выбрано как наиболее близкая замена. Также предложение воздерживается от передачи синтаксической конструкции немецкого относительного предложения, которое ставит глагол в конечное положение. Это в значительной степени несовместимо с английским порядком слов, и его передача, скорее всего, уменьшит юмористический тон за счёт увеличения когнитивных усилий для расшифровки высказывания[11].
Другое предложение Ve need to think autside auf der box («Вам нужно думать нестандартно») означает лексическую интерференцию, мотивированную идиоматическим выражением мыслить нестандартно, в дополнение к лексико-фонетическому сходству между начальными дифтонгами /oʊ/ и /aʊ/. Использование вокатива valued employee («ценный сотрудник») предполагает лексико-семантическое вмешательство, возможно происходящее от немецкого словосочетания Sehr geehrte, используемого в официальных приветствиях, таких как Sehr geehrte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter («Уважаемые сотрудницы и сотрудники»). Немецкое словосочетание сигнализирует о социальной дистанции через уважение и благоговение, тогда как распространённый английский эквивалент dear employees сигнализирует о солидарности через приветливость и сердечность даже в формальном контексте. Однако трансплантация буквального значения в valued employee передаёт прямо противоположный иронически пренебрежительный тон, который в комиксах подчёркивает стереотипное представление о немецком превосходстве и холодном прагматизме[11].
Существует аппроксимация фонологического инвентаря между английским и немецким (this преобразовывается в zis) или замена родственных слов целиком (what? на was?)[12].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Piórecka, 2017, p. 12.
- ↑ 1 2 Corvinus Economist, 2014.
- ↑ 1 2 Procházka, 2016, p. 16.
- ↑ 1 2 Seppänen, 2018.
- ↑ Procházka, 2019, p. 10.
- ↑ Procházka, 2019, p. 11.
- ↑ 1 2 3 Procházka, 2016, p. 15.
- ↑ Procházka, 2016, pp. 15—16.
- ↑ Piórecka, 2017, p. 13.
- ↑ Procházka, 2016, p. 23.
- ↑ 1 2 Procházka, 2016, p. 24.
- ↑ Procházka, 2019, p. 12.
Литература
[править | править код]- A lengyellabda, a Nepál-szörny, a zsidó hiperkocka és a többiek. Bevezetés a polandball világába (венг.). Corvinus Economist (27 августа 2014). Дата обращения: 12 мая 2022.
- Ondřej Procházka. Cohesive Aspects of Humor in Internet Memes on Facebook: a Multimodal Sociolinguistic Analysis (англ.) // Ostrava Journal of English Philology. — Университет Остравы, 2016. — November (vol. 8, no. 1). — P. 7—38.
- Katarzyna Piórecka. Jak społeczności wirtualne stereotypizują państwa i narody? (пол.) // Magazyn Medioznawcy : журнал. — 2017. — Nr 3 (16). — S. 10—17.
- Otso Seppänen. Puolapallot pölkkypäille (фин.) // Skrolli : журнал. — 2018. — S. 38.
- Ondřej Procházka. Chronotopic representations as an effect of individuation: The case of the European migrant crisis (англ.) // Language in Society. — Университет Остравы, Издательство Кембриджского университета, 2019. — 17 November (vol. 8). — P. 1—28.