Ex ungue leonem (Ex ungue leonem)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Алкей и Сапфо. Краснофигурная вазопись, ок. 480 г. до н. э. Antikensammlungen (Мюнхен)

Ex ungue leonem (с лат. — «по когтю льва»)[1], ex ungue leonem (pingere) (с лат. — «по когтю изображать льва»)[2] — крылатое латинское выражение, означающее, что по малому можно создать представление о целом, изобразить его («нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя»). Чаще всего употребляется в переносном значении: выдающегося человека, мастера можно узнать по результатам его деятельности: творения «говорят» за него, показывают его талант, искусность[1].

Поговорка известна с античных времён, где применялась в значении «дорисовать, воссоздать льва по одной детали». Происхождение фразеологизма связывают с древнегреческим поэтом Алкеем (626/620 — после 580 до н. э.)[1]. Об этом известно из диалога Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «Об угасании оракулов» (Περί των εκλελοιπότων χρηστηρίων; 3): «Присутствующих это удивило, Деметрий [из Тарса] же сказал, что смехотворно вот так великое ловить из мелочей — даже не то, что рисовать, как у Алкея, „из когтя льва“, но небо и весь мир пытаться опрокинуть какою-то фитильной лампой, а математику сводить на нет»[3]. Встречается выражение у поэта Софрона Сиракузского (V в. до н. э.). По сообщению Лукиана из Самосаты (диалог «Гермотим, или О выборе философии»; 54) выражение связывают с древнегреческим скульптором Фидием (500 до н. э.)[1]. «Рассказывают же, что один ваятель, Фидий, кажется, увидав только коготь льва, рассчитал по нему, каков должен быть весь лев, восстановленный соразмерно с когтем»[4]. Предполагается, что уже в древнеримскую эпоху поговорка приобрела современное значение: «по когтям» (одному какому-либо проявлению) можно составить представление о человеке в целом, увидеть чью-либо «руку» (талант, ум)[5]. Историк, культуролог Константин Душенко предположил, что в латинской форме поговорка, скорее всего, возникла в Новое время[6]. Лингвист Светлана Шулежкова отнесла поговорку к группе авторских афоризмов, которые в результате частого употребления потеряли прямую связь с источником происхождения и в итоге стали безымянными фразеологическими единицами («глас народа — глас Божий», «отогреть змею за пазухой», «волка в пастухи поставить», «гора родила мышь», «одна ласточка не делает весны», «если хочешь мира, готовься к войне»)[7].

Кроме латинской формы, выражение цитируется на различных языках. В Греции закрепилось несколько производных: «по ноге узнаём Геркулеса» (в положительном значении) и «по ушам узнают осла» (неодобрительно)[1]. Считается, что в русской культуре поговорка впервые применена церковным деятелем и писателем Димитрием Ростовским (1651—1709) в сочинении «От ногтий познаётся лев»[2]. В русском языке в качестве синонимичного выражения можно назвать «видно сокола по полёту»[1], «видна птица по полёту»[8]. Фразеологизм обыграл в своей эпиграмме «Ex ungue leonem» («Недавно я стихами как-то свистнул…») писатель Александр Пушкин[2]: «Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту / Не удалось прикрыть своих проказ: / Он по когтям узнал меня в минуту, / Я по ушам узнал его как раз»[9][10]. Отсылка к этим стихам Пушкина содержится в заключительном абзаце статьи Владимира Ленина «Заграничные группки и русские ликвидаторы»: «Напрасная надежда! Русские с.-д. рабочие настолько уже созрели, что сами будут, по большинству, решать судьбы своей организации, с презрением отметая интриги заграничных группок. В немецкой с.-д. печати очень часто пишут члены таких группок с точки зрения этих группок, но узнать „по ушам“ подобную публику совсем не трудно» («За Правду» № 46 от 28 ноября 1913 года)[11]. Поэт Борис Пастернак применил поговорку в форме «По когтям узнаю тебя, львица»[1] (стихотворение «Я их мог позабыть? Про родню…»; 1921)[12].

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]
  • Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
  • Вартаньян Э. А. Путешествие в историю крылатых слов и выражений. — М.: Русское слово, 2017. — 288 с. — (Путешествие в историю...). — ISBN 978-5-533-00116-8.
  • Вацуро В. Э. «Площадной шут» в пушкинской эпиграмме // Русская речь. — 1986. — Май—июнь (№ 3). — С. 16—20.
  • Гараджа, Алексей. Плутарх. Об угасании оракулов 1—23 (перевод и комментарии) // Платоновские исследования 17.2. — 2022. — С. 291—320. — doi:10.25985/PI.17.2.14.
  • Лукиан. Гермотим, или О выборе философии // Сочинения. В 2 т / Под общ. ред. А. И. Зайцева. — СПб.: Алетейя, 2001. — Т. 1. — С. 258—294. — 538 с. — (Античная библиотека. Античная литература). — ISBN 5-89329-315-0.
  • Нечкина, М. Ленин и Пушкин // Фронт науки и техники. — 1937. — № 1. — С. 101—109.
  • Пастернак, Борис. Стихотворения и поэмы. — М.Л.: Советский писатель, 1965. — 732 с.
  • Проскурин, Олег. Литературные скандалы пушкинской эпохи. — М.: ОГИ, 2000. — 368 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып. 6). — ISBN 5-900241-47-5.
  • Серов В. В. Крылатые слова: Энциклопедия. По когтям узнают льва // Крылатые слова: Энциклопедия. — М.: Локид-Пресс, 2003. — 831 с. — ISBN 5-320-00427-3.
  • Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2004. — 880 с. — ISBN 5-320-00323-4.
  • Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2002. — 288 с. — ISBN 5-9378-60-21-7.
  • Душенко, Константин. Алкей // Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М.: Эксмо, 2011.