Ятвяжский язык (Xmfx'vtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ятвяжский язык
Балтийские племена в конце XII – начале XIII веков
Балтийские племена в конце XII – начале XIII веков
Страны Литва, Белоруссия, Польша
Регионы Занеманье
Общее число говорящих
  • 0 чел.
Вымер XVII—XVIII века
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Балто-славянская ветвь
Западнобалтийская группа
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 xsv
IETF xsv

Ятвяжский язык — язык балтийского племени ятвягов, или судавов (судинов), один из балтийских языков. Не путать со славянским «ятвяжским» микроязыком. Выделяются два ареала, названия которых послужили основой для двух рядов названий всего языка в разных языках: для немцев и литовцев ближе был судавский, для поляков и восточных славян — ятвяжский.

О названии

[править | править код]

К. Буга и Я. Отрембский возводили этноним «ятвяги» к гидрониму *Jātā, *Jātvā[1].

Территория

[править | править код]

В XIII веке ятвяжский язык был распространён в основном на территории к востоку от Надровии, Галиндии и Северной Мазовии, к югу от современного города Мариямполе, к западу от города Волковыск и к северо-востоку от среднего течения Буга[источник не указан 48 дней].

Точные границы ятвяжского этнического ареала до сих пор являются предметом дискуссии, но ядро ятвяжской территории находилось между Мазурскими озерами, средним течением Немана и линией Пуньск — Вильнюс[2][3].

История языка

[править | править код]

Первое упоминание о ятвягах относится ко II веку н. э. Сделано оно было Птолемеем (География, III, 9), который среди прочих балтийских племён назвал и судавов (др.-греч. Σουδινοί)[источник не указан 48 дней].

В Ипатьевской летописи встречаются следующие имена ятвяжских князей и старейшин:

  • 1227 год — Шютр (Шутр), Монъдунич, Стегут, Зебрович Небр;
  • 1128 год — Скомонд и Борут;
  • 1251 год — Небяст;
  • 1255 год — Стеикинт (Стекинт, Стекынт), Комат;
  • 1256 год — Анкад, Юндил;
  • 1274 год — Минтеля, Шюрп, Мудейко, Пестила.

Большая часть ятвягов была убита или согнана со своих земель Тевтонским орденом в 1283 году. Территория проживания ятвягов в хрониках стала называться пустыней (нем. Wildnis, лат. solitudo, desertum)[источник не указан 48 дней].

После заключения Торуньского договора (1411) ятвяжские земли вошли в состав Литвы и стали заселяться литовцами, мазурами, белорусами и возвращающимися на родину ятвягами[источник не указан 48 дней].

Ян Длугош в «Хронике славного Польского Королевства» (1455—1480) записал[источник не указан 48 дней]:

«Литовцы, жемайты и ятвяги, хотя различаются названиями и разделены на множество семей, однако были одним племенем, происходящим из римлян и итальянцев… Язык у них латинский, отличающийся лишь незначительными различиями, так как он, вследствие общения с соседними племенами, уже склонился к свойствам русских слов».

Библиандр Теодор (1548) пишет про разделение литовского языка на 4 ветви:
1) ятвяжскую (немногочисленные жители обитают возле Дрогичинского замка);
2) литовско-жемайтскую;
3) прусскую;
4) лотвяно-лотыгольскую (обитающие в Ливонии вдоль реки Двины и возле Риги)[источник не указан 48 дней]. Все они понимают друг друга, кроме куршей[источник не указан 48 дней].

«Linguagiu Lithuanicu est quadripartítum. Primum linguagium est Iaczuíngorum, uthorum qui circa castrum Drohicin inhabitarunt, & pauci supersunt. Alterum est Líthuanorum & Samagíttharum; Tertíum Prutenorum; Quartum in Lothua seu Loththola, hoc est, Lívonia circa fluuíum Dzuína &Rigam ciuitatem. Etho rum quanqua eadem fit lingua, unus tamen non plenè alterum íntelligit nisi cursíuus & qui uagatus est per illas terras». — Bibiliander T. De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius. — [Цюрих], 1548.

Шесть коротких фраз на ятвяжском были включены в середине XVI века Иеронимом Малецким (пол. Hieronim Malecki, лат. Hieronymus Maletius) в книгу «Описание судавов»[4].

Вымер ятвяжский язык в XVII—XVIII веках. Хотя в 1860 году согласно «Приходским спискам» на юге Гродненской губернии 30929 чел. (74 % в Кобринском уезде) были искусственно отнесены к ятвягам, говорили эти люди уже по-славянски[5][6]. Ятвяжская самоидентификация жителей в этом районе этнографами не зафиксирована[7].

Известный белорусский путешественник и писатель XIX века Павел Шпилевский в своих очерках под названием «Путешествие по Полесью и Белорусскому краю» про ятвягов в Беловежской пуще написал следующее:

«Жители пущи большею частью казённые крестьяне и составляютъ какое-то отдельное племя, не то литовское, не то русское; языкъ ихъ — смесь древне-литовскаго съ русскимъ, малороссійскимъ и полесскимъ; одежда — полесская»[8].

Собственной письменности ятвяжский язык не имел и дошёл до нас лишь в виде топонимов, личных имён, записанных в XVI веке шести фраз и обнаруженного в 1978 году польско-ятвяжского словарика[4].

В 1978 году молодым коллекционером В. Ю. Зиновым на хуторе в окрестностях деревни Новый Двор (Брестская область) был куплен сборник латинских молитв, в конце которого было несколько исписанных от руки листов, озаглавленных Pogańske gwary z Narewu (польск. — языческие говоры по Нареву). Текст представлял собой двуязычный словарь, одним из языков был польский, а второй был Зинову неизвестен. Для расшифровки коллекционер переписал текст в тетрадь. Позднее, когда Зинов служил в армии, его родители выбросили книгу, таким образом, оригинал словаря утрачен. В 1983 году Зинов обратился с письмом в Вильнюсский университет, полагая, что вторым языком словаря может быть ятвяжский. Первоначально в Вильнюсе в нём заподозрили фальсификатора, но позднее словарь был признан подлинным[9].

По мнению З. Зинкявичюса, первого исследователя словарика, его составлял католический священник, местный житель, который сам ятвяжским языком не владел вовсе или владел плохо[10].

Всего Зинов выписал из словарика 215 слов, возможно, ещё около 7—10 слов переписано не было[10]. Три слова являются полонизмами, не менее 18 — германизмами[11].

Фонетика и фонология

[править | править код]

Для ятвяжского языка характерно совпадение шипящих и свистящих (š > s, ž > z), переход ť > k’, ď > g’ и сохранение дифтонга ei (в противовес его переходу в ie в литовском и латышском)[12].

По всей видимости, e перешёл в ятвяжском в ä, все остальные гласные прабалтийского языка сохранились без изменений[13].

Примечания

[править | править код]
  1. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 236. — ISBN 5-94282-046-5.
  2. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 234. — ISBN 5-94282-046-5.
  3. Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 24. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  4. 1 2 Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 24—25. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  5. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984. — С. 26.
  6. Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 23—24. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  7. Токть С. М. Динамика этнической самоидентификации населения Беларуси в ХІХ — начале XX вв. Архивная копия от 15 сентября 2007 на Wayback Machine
  8. Шпилевский П. М. Путешествие по Полесью и Белорусскому краю. — Мн., 1992.
  9. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984. — С. 3—4.
  10. 1 2 Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984. — С. 5.
  11. Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984. — С. 24.
  12. Отрембский Я. С. Язык ятвягов // Вопросы славянского языкознания. — М., 1961. — Вып. 5. — С. 3—4.
  13. Орел В. Э., Хелимский Е. А. Наблюдения над балтийским языком польско-"ятвяжского" словарика // Балто-славянские исследования-1985. — М.: Наука, 1987. — С. 127.

Литература

[править | править код]
  • Зинкявичюс З. Польско-ятвяжский словарик? // Балто-славянские исследования-1983. — М.: Наука, 1984.