Янки-дудл (Xutn-;r;l)

Перейти к навигации Перейти к поиску
«Дух 76-го, также известный как Янки-дудл» (англ. The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle)), Арчибальд МакНил Уиллард, ок. 1875 года

«Янки-дудл», или «Я́нки Дудль»[1] (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[2]. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»[3].

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Текст песни

[править | править код]

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[4]:

Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.

CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.

CHORUS

The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.

CHORUS

And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.

CHORUS

And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.

CHORUS

I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.

CHORUS

Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.

CHORUS

And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t

CHORUS

And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.

CHORUS

I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.

CHORUS

And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.

CHORUS

He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.

CHORUS

The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.

CHORUS

I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.

CHORUS

It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.

CHORUS

Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.

CHORUS

But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.

Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.

First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.

Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!

«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.

Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.

Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!

Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!

Офицеры — богачи,
Счёта нету гро́шам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.

Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромче́е.

Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!

Командиры тоже все
И грозны и гру́бы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.

Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»

Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!

Примечания

[править | править код]
  1. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — М.: Рус. яз., 1993. — 336 с. — С. 310
  2. STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols Архивная копия от 10 декабря 2010 на Wayback Machine; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
  3. Аудиофрагмент начала вещания «Голоса Америки» на английском языке. IntervalSignals.Net. Дата обращения: 18 декабря 2020. Архивировано 5 марта 2016 года.
  4. Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.

Литература

[править | править код]
  • Янки-дудль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.