Элементарно, Ватсон (|lybyumgjuk, Fgmvku)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Шерлок Холмс (справа) и доктор Ватсон. Иллюстрация Сидни Пэджета к рассказу «Случай с переводчиком» (1893)

«Элементарно, Ватсон» (англ. Elementary, Watson), также «Элементарно, мой дорогой Ватсон» (англ. Elementary, my dear Watson) — крылатое выражение, происхождение которого связано с циклом произведений английского писателя Артура Конан Дойла о приключениях гениального детектива Шерлока Холмса и его друга, помощника и биографа доктора Ватсона. Существует несколько версий возникновения популярного оборота. Однако, несмотря на то, что ещё при жизни Дойла варианты фразы были уже довольно известны, она никогда не встречалась в его произведениях. При этом в нескольких из них встречаются реплики «Элементарно», «мой дорогой Ватсон» и их производные.

Прежде всего распространение выражения связывают с широким употреблением в кинематографе, где оно впервые прозвучало в 1929 году, а также радиопостановках, спектаклях. Выражение стало одним из наиболее узнаваемых атрибутов великого сыщика и используется в различных произведениях культуры, разговорной речи и средствах массовой информации.

Происхождение[править | править код]

Знаменитый «консультирующий» детектив Шерлок Холмс, умный, благородный и справедливый борец со злом и защитник обиженных, стал всемирной культовой фигурой и персонажем фольклора. В общей сложности он появляется в 56 рассказах и 4 повестях (1887—1927) Артура Конана Дойла. В большинстве случаев повествование ведётся от имени лучшего друга Холмса — доктора Ватсона. Выражение детектива в форме «Элементарно, Ватсон» или «Элементарно, мой дорогой Ватсон» отсутствует среди произведений Конан Дойла, связанных с этими персонажами, но в них неоднократно, в том или ином варианте, встречаются близкие по смыслу реплики. Так, в рассказе «Горбун» из сборника «Воспоминания Шерлока Холмса» (1893) сыщик впервые произносит «Элементарно» (Elementary), причём с выражением «мой дорогой Ватсон» он обращается к своему другу абзацем выше. Во время этого разговора Холмс при помощи своего «метода» раскрывает предшествующие события[1]:

— Моё преимущество в том, что я знаю ваши пристрастия, мой дорогой Уотсон, — сказал он. — Когда у вас короткий обход, вы передвигаетесь пешком, когда долгий — вы берёте двуколку. Поскольку, на мой взгляд, ваша обувь, хоть и побывала в употреблении, нисколько не испачкалась, я не сомневаюсь в том, что в данный момент вы достаточно заняты, чтобы оправдать двуколку.
— Превосходно! — воскликнул я.
— Элементарно, — ответил он.

В общей сложности в шестидесяти произведениях Дойла о Холмсе насчитывается ещё семь случаев с использованием слова «Элементарно»[2]. Кроме того, Холмс трижды употребляет «именно так, мой дорогой Ватсон» (exactly, my dear Watson)[1].

Уильям Жилетт — один из создателей классического образа Шерлока Холмса

По одной из версий, близкое по тексту выражение принадлежит американскому актёру, драматургу и режиссёру Уильяму Жилетту[en][3], создавшему на основе ряда произведений Дойла и с его согласия криминальную пьесу «Шерлок Холмс». В заслугу этой адаптации ставят то, что в ней сохранён не только классический образ великого детектива, но и привнесены некоторые новации, ставшие образцом для последующих обращений к знаменитому циклу, производившиеся после этого в самых различных жанрах[4]. Так, считается, что в одной из сцен драмы Холмс в исполнении Жилетта уже в 1899 году произносил «Элементарно, мой дорогой друг!» (Elementary, my dear fellow!)[К 1]. Текст пьесы несколько раз переделывался, а её первый вариант (ещё до постановки) сгорел в пожаре[1][5][6].

Считается, что слово «элементарно» в виде газетного штампа употреблялось в статьях около 1909 года[6]. По мнению исследователей, в виде «Элементарно, мой дорогой Ватсон!» (Elementary, my dear Watson!) фраза встречается не позднее 1911 года. Начиная с 1909 по 1910 год частями выходил роман «Псмит-журналист» английского писателя-сатирика Пелама Гренвила Вудхауса, а в 1915 году он появился в Британии и США в виде отдельного издания[7]. Его автор на протяжении ряда лет был знаком с Дойлом, играл с ним в крикет и посещал его дом. В одной из частей книги герой Вудхауса произносит: «„Элементарно, мой дорогой Ватсон, элементарно“, — прошептал Псмит» («Elementary, my dear Watson, elementary», murmured Psmith), иронически отзываясь о собеседнике[8][9].

В кинематографе[править | править код]

В кинематографе фраза в «хрестоматийном» виде впервые прозвучала в 1929 году. Это произошло в американском фильме режиссёра Бэзила Дина «Возвращение Шерлока Холмса»[en], являющегося первым из звуковых о гениальном сыщике. Однако к тому времени реплика, видимо, в этой форме уже была довольно известна. В этой связи исследователи указывают на критическую заметку в The New York Times автор которой писал: «А в конце фильма он произносит свою „крылатую“ фразу: „Элементарно, Ватсон“». В 1935 году Холмс сказал «Элементарно, Ватсон!» в английском фильме режиссёра Лесли Хаскота «Триумф Шерлока Холмса». Со временем эта популярная фраза стала одним из самых узнаваемых атрибутов Холмса в различных произведениях: «Важно, что ещё при жизни автора при его молчаливом участии его персонаж стал не только жить самостоятельной независимой жизнью, но и говорить своими словами. Эти слова преодолевали границы, транслировались на разных континентах. Своей популярностью они показывают, что стремление разгадывать загадки, доминировать и иронизировать свойственно не только британцам»[2].

В советском телесериале[править | править код]

В русском языке выражение получило широкую популярность благодаря серии фильмов «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979—1986) режиссёра Игоря Масленникова. На протяжении сериала выражение или его элементы звучат в различных вариантах, причём в одном из случаев оно было вложено и в уста Ватсона. В картине «Двадцатый век начинается» в эпизоде, основанном на рассказе «Второе пятно» (1904), выясняются обстоятельства пропажи правительственной важности письма, и что его необходимо вернуть без скандала. На недоумевающий вопрос детектива, что же делать, Ватсон предлагает: «— Элементарно, Холмс. Нужно положить его обратно. В шкатулку»[К 2]. Фраза в различных версиях была представлена также в ряде советских и российских фильмов: «Следствие ведут ЗнаТоКи» (1971—1989), «Дополнительный прибывает на второй путь» (1986), «Осенние соблазны» (1993), «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» (2000) и других[11].

Широкая известность постановки Масленникова сделала Холмса и Ватсона популярными героями анекдотов. В них в развязке часто использовалось выражение в качестве стереотипно-пародируемого объяснения хода рассуждения Холмса[2][10]. Филолог В. Ф. Лурье выделил элементы, наиболее популярные в анекдотах об этих героях:

  1. Вопрос Ватсона («Что это?» и т. п.)
  2. Ответ (утверждение) Холмса.
  3. Удивление Ватсона («Как вы догадались?»)
  4. Ответ Холмса («Элементарно, Ватсон!»)[12].

Эта структура типична для этих персонажей в анекдотах, имеющих стандартный набор моделей поведения и характеров, что сделало их узнаваемыми, как и некоторых других персонажей (Штирлиц и Мюллер, Чебурашка и крокодил Гена, чукча и т. д.)[13].

Значение[править | править код]

Ещё со времён Дойла различные обороты со словом «элементарно» использовались в юмористическом контексте, в качестве сарказма, иронии[14]. Выражение со временем приобрело несколько значений и может применяться в различных ситуациях. Российский филолог Александр Шунейко на основании употребления на телевидении, в СМИ, популярной литературе выделил несколько вариантов толкования фразы:

  1. Она может выражать направление мысли корреспондента в нужном направлении для получения информации, а также в том случае, если он не владеет, не может знать или самостоятельно додуматься. В этом понимании фраза имеет наибольшую степень приближённости к отношениям между Холмсом и Ватсоном, сложившемуся между ними интеллектуальному партнёрству[15].
  2. Выражение может употребляться в смысле «абсурдно, смехотворно, находится вне пределов логики, достойно только осмеяния»; в этом смысле оно не передаёт новую информацию и является представляет важность только для оценки человека к которому обращено. В этом понимании оно является противоположным к первому указанному значению и, следовательно, наиболее далеко от распределения классических ролей между Холмсом и Ватсоном[7].
  3. Фраза может указывать на общеизвестность, крайнюю простоту предмета, о котором идёт речь[16].

По мнению Шунейко, эти три толкования соотносятся с тремя видами неосведомлённости:

Второе значение знаменует незнание вообще, отсутствие представления об общих концептуальных законах. Оно проявляется в ситуации, когда собеседник утверждает, что Солнце вращается вокруг Земли. Третье значение знаменует незнание тривиальных вещей бытового уровня. Оно проявляется в ситуации, когда собеседник утверждает, что час состоит из пятидесяти минут. Первое значение знаменует извинительное незнание деталей и обстоятельств чего-либо. Оно реализуется очень часто, например, когда собеседнику неведом состав потребляемого им продукта[16].

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. «My dear fellow» можно перевести как «дорогой друг», «дружище», «приятель», «старина», «коллега».
  2. В оригинальном рассказе Холмс по собственной инициативе положил письмо в шкатулку, где оно находилось до этого.
Источники
  1. 1 2 3 Шатилов, 2016.
  2. 1 2 3 Шунейко, 2018, с. 120.
  3. Шерман, 2012, с. 8.
  4. Шерман, 2012, с. 10—12.
  5. Шерман, 2012, с. 14—15.
  6. 1 2 Маргарита Дорштейн. «Элементарная» фраза. www.rg-rb.de (16 апреля 2021). Дата обращения: 7 октября 2021. Архивировано 7 октября 2021 года.
  7. 1 2 Шунейко, 2018, с. 118—119.
  8. Elementary, my dear Watson (англ.). Oxford Reference. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  9. John Rentoul. Daily catch-up: 'Elementary, my dear Watson', and other things they never said (англ.) (8 марта 2016). Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  10. 1 2 Калечиц, Макаровска, 2020, с. 80.
  11. Кожевников, 2007, с. 340—341.
  12. Шмелёва, Шмелёв, 2002, с. 84.
  13. Шмелёва, Шмелёв, 2002, с. 23.
  14. Липатова, 2016, с. 145.
  15. Шунейко, 2018, с. 118.
  16. 1 2 Шунейко, 2018, с. 119.

Литература[править | править код]

  • Калечиц, Алёна; Макаровска, Ольга. Креативное письмо. Часть 1. Только начинаем. — СПб.: Златоуст, 2020. — 144 с. — ISBN 978-5-907123-69-4.
  • Карр, Джон Диксон. Жизнь сэра Артура Конан Дойла. Человек, который был Шерлоком Холмсом. — М.: Центрполиграф, 2001. — 400 с. — ISBN 5-227-01390-X.
  • Липатова O. В. Английский юмор и сатира в творчестве А. Конан Дойля // Филологические науки в МГИМО. — 2016. — № 5. — С. 142—153. — ISSN 2410-2423.
  • Кожевников А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. — М.: Олма медиа групп, 2007. — 831 с. — ISBN 978-5-373-00972-0.
  • Смит, Дэниел. «Элементарно, Ватсон!» и всё то, чего никогда не говорил и не делал Шерлок Холмс = Sherlock Unlocked / Пер. с англ. А. Пронина. — М.: Эксмо, 2020. — 224 с. — (Booklover. Когда влюблен в книги!). — ISBN 978-5-04-109581-9.
  • Шатилов К. А. ...Холмс никогда не говорил «Элементарно, Ватсон!» // Неожиданный английский. Размышления репетитора. Тетрадь I. — Издательские решения Ridero, 2016. — 116 с. — ISBN 978-5-4485-6001-9.
  • Шерман, А. Шерлок на котурнах // Артур Конан Дойль, Уильям Жилетт / Шерлок Холмс на сцене / Вступительная статья, перевод и комментарии А. Шермана. — Salamandra P.V.V., 2012. — С. 7—23. — 390 с. — (Новая шерлокиана, Вып. III).
  • Шмелёва Е. Я., Шмелёв А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с. — (Studia philologica. Series minor). — ISBN 5-94457-070-9.
  • Шунейко А. А. Элементарно, Ватсон // Русская речь. — 2018. — Апрель. — С. 117-121. — ISSN 0131-6117. Архивировано 4 октября 2021 года.

Ссылки[править | править код]