Чеботаревская, Александра Николаевна (CyQkmgjyfvtgx, Glytvgu;jg Untklgyfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Александра Николаевна Чеботаревская
Дата рождения 12 (24) апреля 1869[1] или 1 января 1869(1869-01-01)[2]
Место рождения
Дата смерти 22 февраля 1925(1925-02-22)[3][1] или 19 февраля 1925(1925-02-19)[2]
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчица, писательница
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Александра Николаевна Чеботаревская (12 [24] апреля 1869[1] или 1 января 1869[2], Новый Оскол, Курская губерния[3] — 22 февраля 1925[3][1] или 19 февраля 1925[2], Москва[3]) — переводчица, автор литературных и художественных критических статей. Старшая сестра писательницы Анастасии Чеботаревской (1876—1921).

Из семьи курского адвоката Николая Николаевича Чеботаревского (ум. 1900). Мать, Анастасия Николаевна (ок. 1850 ― ок. 1879), из рода грузинских князей Агей-Швили; покончила с собой в возрасте 29 лет вследствие душевной болезни, когда Чеботаревской было 9 лет. Незадолго до этого семья переехала в Москву. Отец женился на Александре Эдуардовне (урождённой Вивьен). Во втором браке имел шестерых детей. Дети от первого брака[4] росли под опекой Александры Чеботаревской[5].

С 1880 году семья жила в Москве, где Чеботаревская училась в частной гимназии С. А. Арсеньевой, слушала лекции на Высших женских курсах, позднее продолжила образование в Париже (Сорбонна, Collège de France, Русская высшая школа общественных наук). В юности писала стихи (сохранилась тетрадь со стихотворениями 1887—1888 г.г.). Чеботаревская ещё в гимназические годы прекрасно изучила немецкий, французский и английский языки, а в зрелые годы ещё итальянский и начала изучать испанский язык: читала всегда иностранную литературу в подлинниках. Серьезно занималась историей живописи и сама была прекрасной рисовальщицей. В последних классах гимназии обратилась к переводам. Её первые переводные опыты охотно принимались в редакции «Русских ведомостей». В серии «Научно-популярная библиотека „Русской мысли“» была издана в переводе Чеботаревской книга «Фюстель-де-Куланж» П. Гиро (1898) — о крупнейшем французском историке-медиевисте. В последующие годы в «Русcкой мысли» регулярно печатались переводы Чеботаревской (подписанные полным именем или инициалами): статья «Жизнь в произведениях Гюго» (1902) Г. фон Гофмансталя, рассказ «Над жизнью» (1907) Я. Вассермана, цикл рассказов «Злые» (1908) Г. Манна, «Комическая история. Роман из театрального мира» А. Франса (1908) и его «мелкие рассказы» (1907), романы «Дингли» братьев Жана и Жерома Таро (1907) и «Изаиль» Х. Бергера[швед.] (1907), «сказочки» Ф. Жамма (1918) и отрывки из дневника К. Мендеса «Семьдесят три дня Коммуны» (1918)[6].

Решающую роль в жизни Чеботаревской сыграло знакомство (в Париже в 1903 году) с Вяч. И. Ивановым, переросшее в тесную многолетнюю дружбу. Чеботаревская стала близким другом всей семьи Иванова и помощницей во многих обстоятельствах практической жизни. Домашнее имя Чеботарёвой, Кассандра, обыграно в посвящённом ей сонете Иванова «Кассандре» (ей же посвящено стихотворение «Осень»). Во многом благодаря Иванову Чеботаревская вошла в символистский литературный круг, хотя, в отличие от её сестры Анастасии Чеботаревской, не выдвинулась в нём на первый план. Иванов был инициатором работы Чеботаревской над переводом мистического романа «Серафита» О. де Бальзака, предполагавшегося к публикации в 1910 году в издательстве «Мусагет» со вступительной статьёй Иванова[7], и романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» для полного собрания сочинений писателя, предпринятого издательством «Шиповник» (1913); выполненный Чеботаревской перевод Иванов подверг тщательной сквозной редактуре.

С годами переводческая деятельность стала для Чеботаревской основным литературным занятием, дававшим материальный достаток и определённое профессиональное удовлетворение. Самый масштабный её труд в этой области — перевод романов и новелл Ги де Мопассана: в его полном собрании сочинений, вышедшем (1909—1912) в издательствах «Пантеон» и «Шиповник», Чеботаревская перевела полностью 14 томов из 30[8]; её переводы Мопассана неоднократно переиздавались и в позднейшее время. В переводах Чеботаревской увидели свет также роман «Проповедник» А. Гарборга, «Исповедь простого человека» Э. Гильомена[фр.] (1906, 1923), «Монна Ванна» М. Метерлинка (1903)[9], «Лики дьявола» Ж. А. Барбе д’Оревильи (1908), «Повести, сказки, легенды» Мультатули (1907) и его же «Рассказы» (1919), историческая драма Г. Жеффруа «Жизнь научила» (1923), книга очерков «Ночи революции» Р. де ла Бретона (1924), роман М. Кордэ[фр.] «За кулисами войны (Дневник дикарки)» (1925).

В обстоятельствах пореволюционной разрухи Чеботаревская помогала семье Вячеслава Иванова, взяв на себя множество забот по хозяйству, год (с осени 1921 до осени 1922) провела с Ивановыми в Баку. Уезжая в августе 1924 года за границу, Иванов оставил на попечение Чеботаревской значительную часть своего имущества, библиотеки и почти весь свой рукописный архив[10]. На похоронах своего близкого друга М. О. Гершензона Чеботаревская произнесла экзальтированную речь («указывая простёртой рукой на умершего, она закричала: „Вот он! Он открывает нам единственно возможный путь освобождения от всего этого ужаса! За ним! За ним!“», убежала и в тот же день[11] утопилась в Москве-реке. В самоубийстве Чеботаревской, безусловно, была психиатрическая наследственная составляющая (она в точности повторила судьбу своей матери, брата и младшей сестры), но столь же правомерно осмыслять этот шаг как реакцию на насаждавшуюся глубоко враждебную для неё новую общественную атмосферу[5].

Иванов писал 27 июля 1925 года: «Образ гибели её, бросившейся с моста, долго преследовал меня как ужасное, раздирающее душу видение… незадолго она написала из Петербурга письмо[12], почти деловое… но столь безумное внутренне, что между строк его я прочёл с ужасом близость какого-то трагического конца». В упомянутом Ивановым письме Чеботаревская сообщала о себе: «Болезни мои… хотя и имеют вид физических, но скорее исходят из другой области». Инициированная Г. И. Чулковым попытка собрать и издать сборник памяти Чеботаревской осталась нереализованной.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Русские писатели 1800—1917: Биографический словарь (русский) / под ред. Б. Ф. Егоров — 2019. — Т. 6:С—Ч. — 656 с.
  2. 1 2 3 4 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  3. 1 2 3 4 5 6 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  4. В первом браке было семь детей.
  5. 1 2 Русские писатели, 2019, с. 606.
  6. Русские писатели, 2019, с. 605.
  7. Замысел не был осуществлён, сохранились лишь начальные страницы чернового текста перевода.
  8. т.3, 6-8, 10, 16, 20, 21, 24, 25, 27—30.
  9. В соавторстве с Анастасией Чеботаревской.
  10. В настоящее время эти материалы рассредоточены по различным фондам в архивохранилищах Москвы и Петербурга.
  11. По другой версии, 13 марта.
  12. Письмо от 4 января 1925 года.

Литература

[править | править код]