Эта статья входит в число хороших статей

Ходжер, Анна Петровна (}k;'yj, Guug Hymjkfug)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Анна Ходжер
Анна Ходжер на поэтической встрече в районной библиотеке, 1980-е годы
Анна Ходжер на поэтической встрече в районной библиотеке, 1980-е годы
Полное имя Анна Петровна Ходжер
Дата рождения 6 апреля 1936(1936-04-06)
Место рождения Джари, Нанайский район
Дата смерти 8 января 2021(2021-01-08) (84 года)
Место смерти Усть-Камчатск
Гражданство
Род деятельности поэтесса, прозаик
Жанр поэзия
Язык произведений нанайский
Премии
Награды
Автограф Изображение автографа
© Произведения этого автора несвободны

А́нна Петро́вна Хо́джер (6 апреля 1936, Джари8 января 2021, Усть-Камчатск) — советская, затем российская нанайская поэтесса, сказительница и прозаик, почётный гражданин Нанайского района (с 1994 года), член Союза писателей России (с 1995 года).

Её первая публикация в сборнике «Весенний ледоход» от Хабаровского книжного издательства получила положительную оценку в журнале «Наш современник», где отметили эмоциональность, лиричность и напевность произведений. Последующие сборники «Дученку поёт» (1990), «Поклонение природе» (2000), «Стеклянная веранда» (2011) привлекли внимание русских, канадских, американских, японских исследователей и читателей. В 1994 году её произведения были опубликованы в журнале Гавайского университета «Маноа», а спустя четыре года в Канаде отдельным изданием вышла сказка Ходжер «Fox Mischief». Будучи хранительницей нанайского фольклора, Анна Петровна сотрудничала с японскими учёными-лингвистами, которые в 2008 и 2010 годах выпустили сборники собранных ею историй и легенд, а также диски с их записью в её исполнении.

Анна Петровна Ходжер родилась 6 апреля 1936 года в селе Джари Нанайского района Хабаровского края в многодетной семье Отто и Канзы Семёновны. Отец был рыбаком и охотником, мать вела домашнее хозяйство и была шаманкой. По воспоминаниям современников, семья Ходжер помогала местным жителям: «Их рук, сердец и души хватало на всех, кто нуждался в их помощи»[1]. В интервью канадской фольклористке Кире ван Деусен поэтесса рассказала о быте своей семьи, который в будущем оказал влияние на её творчество — каждый вечер мать рассказывала детям истории, легенды, сказки и пословицы, задавала им загадки. Благодаря тому, что мать Ходжер была шаманкой, поэтесса в будущем переняла её манеру повествования, стремление обращать внимание на все детали сюжета и канонично пародировать речь персонажей. В будущем поэтесса устно передавала сюжеты рассказов матери своим правнукам и школьникам[2]:

Детям было нельзя играть по ночам, поэтому мы с удовольствием слушали истории от родителей: они вызывали во мне бурю эмоций, иногда я и вовсе плакала, но всё равно продолжала их слушать.Частью из историй были нравоучения, другой — легенды и длинные эпопеи.

Окончив семилетнюю школу в Троицком, работала секретаршей в суде. Затем отправилась на учёбу в культурно-просветительное училище в Биробиджане, после чего была библиотекаршей в селе Болонь (ныне Ачан). Её участие в жизни колхоза «Интернационал», мотивирование местных жителей к участию в коллективе художественной самодеятельности, привлекло внимание райкома: её назначили секретаршей парткома колхоза «Нанайский партизан» в Ачане. В этой должности Анна Петровна регулировала работу рыбаков, земледельцев и животноводов[1][3].

Вернувшись обратно в Джари для помощи родителям, получила должность заведующей клуба, где режиссировала и писала сценарии для фольклорного коллектива. В 1971 году стала секретаршей сельсовета Джари. С 1976 года — научная сотрудница, затем директор Троицкого районного краеведческого музея до 1995 года. Помимо основной работы вела передачи на местном радио, была ведущей выпуска и редактором приложения «Голос сородичей» (нан. Ахондо дилгани) к районной газете «Анюйские перекаты» на нанайском[4][3].

В конце жизни по состоянию здоровья переехала к дочери Виктории Воробьёвой в Усть-Камчатск, где скончалась 8 января 2021 года[5][3].

Творчество

[править | править код]

Советский период. Первые публикации

[править | править код]
Внешние изображения
Анна Ходжер ведёт экскурсию в Троицком районном краеведческом музее

Начала писать стихи с юности на родном языке. Все произведения поэтессы написаны на нанайском: такое решение она обосновывала слабым знанием русского языка. Вместе с тем поэтесса относила Анну Ахматову, Юлию Друнину, Михаила Лермонтова и Александра Пушкина к своим ориентирам в поэзии, однако отрицала их полное влияние на её творчество. Целью творчества Анна Ходжер поставила отображение в своих произведениях устное нанайское наследие — женщинам в нанайском народе долгое время запрещалось быть сказительницами, и поэтесса призналась в интервью американской исследовательнице Адель Баркер (Университет Аризона), что чувствовала «почти физическое давление» желания запечатлеть истории своего народа[6][7].

После закрытия в 1963 году редакции национальных литератур Приамурья в краевом издательстве, Ходжер не имела возможности издаваться на нанайском. Затишье в творчестве Ходжер было прервано в 1978 году, когда стихотворения поэтессы «Сикояко», «Весна» и «Разлука» появились в антологии «Дальневосточная юность» в переводе на русский от Алины Чадаевой и Валерия Шульжика. Спустя два года поэтесса посетила Ялту, где стала участницей II Всероссийского семинара молодых писателей Севера: там её стихотворения вызвали интерес у переводчиков Юлии Шестаковой, Александра Черевченко, Бориса Копалыгина и Николая Кабушкина. В 1983 году стихи Ходжер «Моё слово», «Чикченку», «Вот какая я», «Дученку» и другие были опубликованы в сборнике стихотворений поэтов Приамурья «Весенний ледоход» — они получили положительную оценку в журнале «Наш современник», где поэтессу отметили за использование разнообразных ритмов и широкого спектра эмоций, что придало стихотворениям, по их мнению, лиричность и напевность[8][9]. Филолог А. М. Шамина из сборника выделила стихотворение «Дученку», где поэтесса провела параллель между Амуром и индийским божеством Шивой (в стихотворении река названа «многорукой») из-за его способности как созидать, так и разрушать[10].

Спустя год после публикации сборника Анна Петровна выступила с речью на выездном Совете по литературам народов Севера, где потребовала организовать газеты, радио- и телепередачи на нанайском, возобновить работу редакции для книг от национальных писателей в краевом издательстве[11].

Начало XXI века. «Дученку поёт»

[править | править код]
Внешние изображения
Анна Ходжер в 1990-е
Анна Ходжер и поэт Андрей Пассар, 1995 год

Первый сборник стихотворений «Дученку поёт» (нан. Дучиэнку дярини) Анны Ходжер был выпущен в 1990 году, куда были включены её ранее опубликованные стихотворения, в числе которых «Я — земли нанайской дочь» (нан. Мии — нанай эктэ пиктэни тамби), «Золотой бубен» (нан. Айсима унчухумби), «Вот какая я» (нан. Эй-лэ бэеи) и другие[11][12]. Произведения поэтессы стали публиковаться и за рубежом — в 1994 году в литературном журнале «Маноа[англ.]» Гавайского университета на английском языке были опубликованы три стихотворения Анны Ходжер: «Patterns Sing», «Duchenku» и «Kumbiak Kayuka»[13], а спустя четыре года в канадском издательстве «Udagan Books» была выпущена отдельным изданием её сказка «Fox Mischief»[14].

В 2000 году вышла новая книга стихов поэтессы «Поклонение природе» (2000), куда вошли все стихотворения из первого сборника и двадцать новых, среди которых «Корни сердца», «Друзьям оставляю», «Древо жизни», «Поклонение природе», «Наша жизнь» и другие. В них Ходжер призывала читателей осознать, что человек сам строит свою судьбу, и ему стоит обращаться к природе за решением жизненных проблем[15]. Переводчица Алина Чадаева из числа произведений сборника Анны Ходжер выделила её колыбельную «Зыбка», которой, по её мнению, «воистину» присуща национальность, так как в ней есть «оттенок магического испрашивания для ребёнка доброй судьбы». На фоне остальных произведений выделяется, как считала Чадаева, и стихотворение «Дучиэкэ», основой которого стала легенда нанайского народа о дучиэкен — однострунной скрипке из тальника, бересты и конского волоса, дающая пережившим мор жителям одного нанайского села надежду на возрождение народа[16]. Другие стихотворения из сборника: «Я – земли нанайской дочь» и «Амур широк, Амур глубок…», как отметила филолог А. М. Шамина, несут в себе мысль о неразрывности человека и природы, отсутствием границы между реальным и нереальным мирами. Шамина подчеркнула, что как и другим произведениям от поэтов-автохтонов, этим стихотворениям свойственно малое количество тропов, что, как предположила филолог, объясняется нежеланием автора в «излишних красках» описывать понятные, по мнению Ходжер, «величие и мощь» как Амура, так и природы в целом[17].

Для Анны Петровны составление и выпуск этого сборника были затруднены эмоциональным состоянием после гибели мужа и перенесённым ею инсультом, после которого она перестала ходить: в письме переводчице Алине Чадаевой поэтесса писала, что теперь она стала, по её мнению, «ненужным» человеком, жаловалась на состояние Амура (рыба была заражена фенолом), упадок нравственности своего народа и его склонности к алкоголизму[18].

XXI век. «Стеклянная веранда»

[править | править код]
Диск-приложение к «Nanai Folk Tales and Legends» 2010 года с историями и легендами в исполнении Анны Ходжер для Токийского университета иностранных языков

В 2008 году сказки и легенды Анны Ходжер были переведены на японский профессором Токийского университета иностранных языков[англ.] Казамой Синджиро и включены в книгу «Nanai Folk Tales and Legends» (яп. ナーナイの民話と伝説), изданной факультетом литературы Университета Хоккайдо. Два года спустя факультет азиатских и африканских языков и культур Токийского университета иностранных языков опубликовал ещё одну часть книги; в обоих изданиях есть приложение в виде DVD-диска, где голосом поэтессы записаны включённые в сборник произведения[20].

В 2011 году Хабаровский краевой музей имени Н. И. Гродекова опубликовал сборник Ходжер «Стеклянная веранда». Книга основана на воссозданных по памяти народных сказках, былях и легендах. В предисловии к книге кандидат исторических наук Т. В. Мельникова отметила разнообразие сюжетов: «в каждом нанайском роду постепенно формировался свой вариант сказки… Одна и та же сказка от разных сказителей не является точной калькой». Присутствие в одноимённой сказке стеклянных вещей, по мнению главного редактора журнала «Словесница искусств» Елены Глебовой, делает произведение нестандартным для нанайского фольклора[21].

Сборник привлёк внимание научного сообщества в лице Юрия Берёзкина. По признанию учёного, эта публикация позволила расширить знания о фольклоре народов Нижнего Амура, Приморья и Сахалина. Помимо «неординарности» самого издания, Берёзкин обратил внимание и на встречающийся в одном из текстов мотив «цепочки из стрел», когда главный герой выстреливает в небо стрелой, и старается попасть следующей в её конец, делая так до тех пор, пока не сможет забраться до верха. Такой мотив, считает Юрий Евгеньевич схож с удэгейскими и орочскими вариантами, а также, по его мнению, может быть использован в качестве доказательства особенности амурского фольклора[22].

Проводя параллели между зафиксированными Ходжер текстами и фольклором коренных народов США, Берёзкин выделил её изображение побега братьев от демонических существ на небо: этот фрагмент схож с фольклорными традициями сарси, черноногих, ассинибойн, гровантров, шейеннов, арикара, пауни, кайова, вичита и апачи. Другой обозначенный Ходжер мотив, где старшие братья и сёстры, перед тем как убежать, прячут младших, встречается и в текстах племён хикарилья, навахо и явапай. На основе анализа текстов Анны Петровны и других авторов, Берёзкин пришёл к выводу, что тексты народов Амура имеют «индейский облик», выглядят более гармонично для Северной Америки на фоне остальных евразийских фольклорных традиций [23]. Рассмотрев фрагмент, где рассказывается о девушке, её братьях, встрече с Лягушкой и соперничестве между двумя невестками, Юрий Берёзкин увидел в них схожесть с мифами народов арапахо, кроу, хидлатса и мандан; однако у них в роли братьев выступают Солнце и Месяц, а вместо Лягушки используется образ земной девушки, которая показывает их родителям свою воспитанность и красоту[24].

По определению Большой российской энциклопедии, Анна Ходжер в своём творчестве в основном поднимала проблемы национального самосознания, «размывания» нанайской культуры под влиянием более крупных народностей и постепенного ухода от язычества. Её произведения также характеризуют как рефлексию над наследием предков, и его интерпретацию для современников[25].

Библиография

[править | править код]

Отдельные издания

[править | править код]

На русском и нанайском языках

  • Ходжер А. Дученку поёт : Стихи на нанайск. и рус. яз / Пер. с нанайск.; Худож. Чешкин С. А. — Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 1990. — 95, [1] с. — 2000 экз. — ISBN 5-7663-0243-6.
  • Ходжер А. Поклонение природе : Стихи на нанайск. и рус. яз = Михорангоари / Пер. с нанайск.; Худож. Колесов А. В. — Хабаровск: Хабаровское книжное издательство, 2000. — 176 с. — ISBN 5-7663-0387-4.
  • Ходжер А. Стеклянная веранда = Таохама гианги. — Хабаровск: Хабаровский краевой музей имени Н. И. Гродекова, 2011. — 114 с. — 300 экз.
  • Ходжер А. С любовью к тебе, Болонь! / Под ред. Дрозд Б. Д.; Авт. вступ. ст. Бельды И. — Комсомольск-на-Амуре: Издательская фирма «Жар-Птица», 2016. — 97 с.
  • Ходжер А. Благодарение : Стихи на нанайск. и рус. яз = Баняламби / Пер. с нанайск. Кабушкина Н. Т.; Сост. Воробьёва В. В. — Хабаровск: Ковчег, 2021. — 94, [1] с. — 500 экз. — ISBN 978-5-905608-15-5.

На иностранных языках

  • Anna P. Khodzher. Fox Mischief : A Nanai tale (англ.) / Ed. Van Deusen, Kira. — Vancouver, B.C: Udagan Books, 1998. — 16 p. — ISBN 0-9647716-2-4.
  • Nanai Folk Tales and Legends 11 = ナーナイの民話と伝説 11 (яп.) / Excerpted and translated by Shinjiro Kazama. — Sapporo: Graduate School of Letters, Hokkaido University, 2008. — 169 p. — (Publications on Tungus Languages and Cultures 40).
  • Nanai Folk Tales and Legends 12 = ナーナイの民話と伝説 12 (яп.) / Excerpted and translated by Shinjiro Kazama. — Fuchū: The Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa of Tokyo University of Foreign Studies, 2010. — 273 p. — (Publications on Tungus Languages and Cultures 48).

Публикации в составе сборников

[править | править код]
  • Ходжер А. Дученку; Сикояко; Весна; Разлука : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Шульжика В // Дальневосточная юность : антология / Сост. и авт. вступ. ст. Асламов М., Халов П. — Хабаровск : Хабаровское книжное издательство, 1978. — С. 263–266.
  • Ходжер А. Я — земли нанайской дочь; Яоко; «Берёзок расписной наряд...»; Ожидание; Чикченку; Сикояко; Зимней ночью : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Черевченко А., Копалыгина Б., Кондрашенко Л // Близок Крайний Север : Сб. произв. молодых пис. народностей Севера и Дальнего Востока / Сост. Буркова И. Е.; вступ. ст. Санги В. — М. : Современник, 1982. — С. 118—122.
  • Ходжер А. Моё слово; Чикченку; Вот какая; Дученку; Сикояко; др. стихи // Весенний ледоход : сборник / Ред.-сост. Шестакова Ю. А.; Худож. Романюк Д. А. — Хабаровск : Хабаровское книжное издательство, 1983. — С. 7—26.
  • Ходжер А. Зимней ночью; Синичка : Стихи в пер. Копалыгина Б., Кондрашенко Л // На семи ветрах : антология / Сост. Буркова И. Е.; Рецензент Нефёдов П. П. Худ. Сальников В. А. — М. : Детская литература, 1984. — С. 18, 42. — 100 000 экз.
  • Ходжер А. Дучиэке; Сикояко; Яоко : Стихи в пер. с нанайск. Черевченко А // Охотоморский снегопад : Стихи и переводы / Под ред. Хоревой В. В. — Магадан : Магаданское книжное издательство, 1986. — С. 133—140. — 5000 экз.
  • Ходжер А. Чикченку; Яоко; Сикояко; Дученку; Плач лягушки; Зимней ночью; «Мне дарит тайны мастерства...»; «Говорить мне хочется стихами...»; Древо жизни : Стихи в пер. с нанайск. Кондрашенко Л., Черевченко А., Чадаевой А., Копалыгина Б // Сполохи / Под ред. Иванова Г.; Общ. редколлегия серии: Ломидзе Г. И. и др; Сост. Санги В; Илл. Петрова В. — М. : Современник, 1987. — С. 397—405. — (Б-ка литератур народностей Севера и Дальнего Востока). — 17 000 экз.
  • Ходжер А. Зимней ночью // Как ты хороша, Родина моя! : стихи поэтов народов СССР / Под ред. Губарева С. И и др.; Авт. предисл. Балаховская И. С.; Худож. Прибыловская Т. — М.: Детская литература, 1989. — С. 42. — (Пою моё Отечество). — 150 000 экз. — ISBN 5-08-000370-7.
  • Ходжер А. Дученку; Сикояко; Пробуждение весны; Яоко; Плач лягушки : Стихи в пер. с нанайск. Чадаевой А., Черевченко А // Дальний Восток в поэзии современников : Сборник. — Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1990. — С. 627—630. — 5000 экз.
  • Ходжер А. Моё слово; Яоко; Зимней ночью; Песня вышивальщицы; Чикченку; Я — земли нанайской дочь // Поэзия народов Крайнего Севера и Дальнего Востока России : Учеб. пособие для учащихся 5-11 кл. нац. общеобразоват. учреждений / Ред.-сост. Бурыкин А. А. — М.: Северные просторы, 2002. — С. 217—221. — (Северная библиотека школьника : В 4 кн). — ISBN 5-87098-049-6.

Публикации в периодике

[править | править код]
  • Ходжер А. Яоко; Зимней ночью : Стихи / Пер. с нанайск. Черевченко А., Копалыгина Б // Дальний Восток : журнал. — 1980. — № 12. — С. 86—87.
  • Ходжер А. Яоко; Вот какая я : Стихи / Пер. с нанайск. Черевченко А., Кондрашенко Л // Полярная звезда : журнал. — 1981. — № 4. — С. 82—83.
  • Ходжер А. Дучиэке : Легенда / Пер. с нанайск. Черевченко А // Полярная звезда : журнал. — 1982. — № 4. — С. 57—59.
  • Ходжер А. Ширь амурская родная; Земли нанайская дочь; Яоко; «Зимней ночью на окошко...»; «Амур широк, Амур глубок...» / Пер. с нанайск. // Литературная Россия : газета. — 1982. — 15 января. — С. 57—59.
  • Ходжер А. Мастерица; Тайна : Стихи / Пер. с нанайск. Шестаковой Ю // Дальний восток : журнал. — 1989. — № 6. — С. 91—92.
  • Ходжер А. Узоры поют; Найди меня; Игра в кунян; Жених-аоян; Мячик-пакал : Стихи / Пер. с нанайск. Шестаковой Ю., Чадаевой А // Дальний восток : журнал. — 1989. — № 8. — С. 58—59.
  • Ходжер А. Стан песен: Кумбиэк кэюкэ — вразвалочку; Акоан — кукла; Загадки — намбоку; Узоры поют : Стихи / Пер. с нанайск. Чадаевой А., Кабушкина Н // Дальний восток : журнал. — 1992. — № 7. — С. 79—80.

Награды. Память

[править | править код]

В 2021 году в Краеведческом музее Нанайского района была представлена выставка творчества поэтессы «Я земли нанайской дочь»[9]; в том же году прошла выставка «Яркая звезда Анны Ходжер» в Дальневосточной государственной научной библиотеке[26].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Дрозд, 2016, с. 82—83.
  2. Kira Van Deusen, 2001, с. 81.
  3. 1 2 3 4 5 Карлюкевич, 2022.
  4. Дрозд, 2016, с. 3, 92.
  5. Чадаева А. Не шей ты мне, матушка, красный сарафан. Литературная Россия (27 апреля 2017). Дата обращения: 11 августа 2024. Архивировано 11 августа 2024 года.
  6. Анкета Ходжер Анны Петровны. Госкаталог. Хабаровский краевой музей имени Н.И. Гродекова (26 декабря 1988). Дата обращения: 8 августа 2024. Архивировано 22 июня 2019 года.
  7. Adele Barker. Taiga Walks // Mānoa. — University of Hawai'i Press, 1994. — Vol. 6, № 2. — P. 49—50. — ISSN 1045-7909. — JSTOR 4229073.
  8. Наш современник (Выпуски 1–4). — М.: Изд-во «Литературная газета», 1985. — С. 184.
  9. 1 2 3 4 5 Выставка «Я земли нанайской дочь» (к 85-летию нанайской поэтессы А.П. Ходжер). МБУК «Краеведческий музей Нанайского муниципального района Хабаровского края» (31 марта 2021). Дата обращения: 8 августа 2024. Архивировано 8 августа 2024 года.
  10. Шамина, 2017, с. 79—80.
  11. 1 2 Огрызко, 1999, с. 375.
  12. Дрозд, 2016, с. 3.
  13. Anna Khodzher. Patterns Sing; Duchenku; Kumbiak Kayuka // Mānoa. — University of Hawai'i Press, 1994. — Vol. 6, № 2. — P. 176—178. — ISSN 1045-7909. — JSTOR i395469.
  14. Anna P. Khodzher. Fox Mischief : A Nanai tale (англ.) / Ed. Van Deusen, Kira. — Vancouver, B.C: Udagan Books, 1998. — 16 p. — ISBN 0-9647716-2-4.
  15. Дрозд, 2016, с. 90—91.
  16. Дрозд, 2016, с. 88, 93—94.
  17. Шамина, 2017, с. 79.
  18. Дрозд, 2016, с. 3, 92, 95.
  19. Дрозд, 2016, с. 91.
  20. ナーナイの民話と伝説 | NDLサーチ | 国立国会図書館 (яп.). 国立国会図書館サーチ(NDLサーチ). Дата обращения: 9 августа 2024. Архивировано 9 августа 2024 года.
  21. Глебова Е. Сказки Амура // Словесница Искусств : журнал. — 2015. — № 2 [36]. — С. 45. Архивировано 1 декабря 2023 года.
  22. Берёзкин, 2012, с. 329—332.
  23. Берёзкин, 2012, с. 332.
  24. Берёзкин, 2012, с. 333.
  25. Бирюкова О. И. Крайнего Севера и Дальнего Востока литературы // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. Кравец С. Л. — М.: Изд-во «Большая российская энциклопедия», 2010. — Т. 16. — С. 565. — ISBN 978-5-85270-347-7.
  26. Яркая звезда Анны Ходжер. Дальневосточная государственная научная библиотека (7 марта 2021). Дата обращения: 8 августа 2024. Архивировано 8 августа 2024 года.

Литература

[править | править код]