Топонимия Новой Зеландии (Mkhkunbnx Ukfkw {ylgu;nn)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Топонимия Новой Зеландии — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Новой Зеландии. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как состав населения, история освоения и уникальное географическое положение.

Название страны[править | править код]

Название страны «Новая Зеландия»[1] на европейских языках начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как лат. Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — англ. New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Оригинальное название страны на языке коренных жителей — маори — не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «Аотеароа» (Aotearoaо файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности Купе[en] во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «Аотеароа»[6]. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[7][8].

Формирование и состав топонимии[править | править код]

Маорийская топонимия[править | править код]

Указатель с названием топонима, считающегося самым длинным в мире названием из одного слова, согласно Wises New Zealand Guide и The New Zealand Herald[en][9].
Внешние аудиофайлы
Произношение названия самого длинного в мире топонима, версия из 57 букв, с веб-сайта Комиссии по языку маори

В топонимии Новой Зеландии можно выделить два основных пласта: коренной (маорийский) и европейский. По оценке В. А. Жучкевича, удельный вес коренных (маорийских) названий в топонимии Новой Зеландии значительно меньше по сравнению, например, с удельным весом коренной топонимии Австралии, в стране преобладают топонимы английского происхождения[10]. Маорийские топонимы, характеризующие природные особенности объектов, однообразны и отличаются небольшим количеством языковых средств, применяемых для образования собственных имён. Но «мемориальные» названия разнообразны, многие из них очень сложны и передают краткое изложение событий, происходивших в том или ином месте (см., например, Тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху[11]).

Маорийские топонимы транслировались из поколения в поколение через устные традиции. До начала освоения Новой Зеландии европейцами маорийские топонимы отражали особенности географических объектов и исторических событий, или мифологических сюжетов, и их смысл не всегда поддаётся буквальному переводу[12][13]. После освоения архипелага европейцами многие топонимы стали представлять собой маорийские адаптации слов европейских языков или искажённые первоначальные маорийские топонимы[12].

Согласно преданиям маори, островам архипелага и многим прибрежным объектам дали названия легендарные древние мореплаватели — Купе, Нгахе[en] и Тои[en]. Ещё один древний мореплаватель — Кахуматамомое[en] назвал залив Манукау[en] после того, как использовал ствол дерева манука, чтобы подтвердить своё право на эту местность, и залив Каипара[en] — после того как поел в этом месте папоротник («-kai» означает «пища»)[14]. Маорийское название заливу Веллингтона[en]- Те-Вангануй-а-Тара — дано в честь Тары, внука Купе и родоначальника нескольких местных иви[15]. Некоторые объекты Новой Зеландии получили названия в честь островов, посещённых предками маори во время переселения со своей мифической прародины — Гаваики. К их числу относятся, например, Макету, гора Моэхау[en], остров Раратока[en] (от названия острова Раротонга) и Таухити (от названия Таити). Названия Факатане, Рангитото, Таупо, Уревера, Нгонготаха[en] и Тикитапу[en] отражают давно забытые происшествия, произошедшие во время прибытия маори на архипелаг[12].

Очевидно наличие в маорийской топонимии пласта названий, связанного с полинезийской мифологией. Об этом говорит наличие форманта «-тане» (от имени Тане, полинезийского бога лесов и птиц), присутствующего в топонимах Отане[en] и Танеатуа[en]. В качестве формантов нередко выступают названия классов объектов: «-ара» («дорога»), «-маунга» («гора»), «-ванга» («бухта»), «-нуи» («большой»), и другие. Широко распространены топонимы с формантами «-вай» («вода, река»): Вайу, Вайвера, Вайкато и т. д., «-рото» («озеро») — Ротомагана и др. Так, Уонгануи означает «широкий речной рот», а Вайканае[en] — «хорошая вода для ловли канае»[16].

Христианизация маори привела к переименованию поселений Хирухарама, Петане и Хамарии, которые получили названия Иерусалим[en], Бетания и Самария соответственно. Названия поселений Ранана, Атена и Карапония, в свою очередь — маорийская транслитерация названий Лондона, Афин и Калифорнии[12]. Мориори, потомки маорийцев[17], мигрировали на острова Чатем (расположенные примерно в 680 км к юго-востоку от основной части Новой Зеландии) и назвали их Рекоху («туманное солнце»). Маори, обитавшие в Рекоху до 1835 года, сочли это название неприемлемым и переименовали, после чего архипелаг Чатем стал известен под маорийским названием Варекаури[18].

Европейская топонимия[править | править код]

Многие объекты страны названы в честь сэра Джорджа Грея, занимавшего посты губернатора и премьер-министра Новой Зеландии.

Формирование европейского пласта топонимов началось ещё в ходе экспедиций Абеля Тасмана 1642—1644 годов. Некоторые из присвоенных тогда названий, как, например, «Бухта убийц» (ныне — залив Голден-Бей), просуществовали недолго, в то время как другие, такие как мыс Марии ван Димен[en] (в честь Марии, жены губернатора Голландской Ост-Индии ван Димена) и острова Три-Кингс, используются до настоящего времени. В честь самого Тасмана в Новой Зеландии были названы один из регионов страны, гора, крупнейший ледник, озеро, национальный парк и залив[19].

Большое количество названий дал во время своих плаваний Джеймс Кук, в том числе залив Бей-оф-Айлендс, Бей-оф-Пленти, залив Поверти, мыс Фэруэлл, залив королевы Шарлотты, вулкан Таранаки и полуостров Банкс. В связи с попыткой маори похитить одного из членов экипажа Кук назвал один из мысов Северного острова Мыс Киднепперс[en] (буквально: «мыс похитителей»)[20]. Это название было заменено Советом по географическим названиям Новой Зеландии лишь в 2018 году на маорийское «Те-Каувае-а-Мауи» («рыболовный крючок Мауи»). Ряд объектов получил названия в честь самого Кука — пролив Кука, гора Кука и т. д. Третий по величине остров архипелага — Стьюарт, который Кук вначале посчитал полуостровом, получил имя в честь капитана Уильяма Стьюарта, который во время экспедиции на корабле «Пегас» 1809 года доказал, что данная земля является островом[21].

Свой след в топонимии Новой Зеландии оставил и французский мореплаватель Ж.Дюмон-Дюрвиль. В 1827 году, пройдя опасный пролив между Южным островом и островом, впоследствии названным в его честь, Дюмон-Дюрвиль назвал этот пролив Френч-Пасс (буквально — «французский проход»)[22].

Основной массив новозеландских топонимов европейского происхождения был сформирован в период с 1840-х по 1910-е годы, когда названия географическим объектам присваивались главным образом геодезистами в ходе землеустроительных работ. В этот период европейские переселенцы заменили большинство оригинальных маорийских топонимов своими, хотя часть оригинальных названий сохранилась (главнм образом на севере и в центральных районах Северного острова). Многие населённые пункты были названы в честь первопоселенцев — Хеленсвилл, Даргавилл, Морринсвилл, Буллс, Мастертон, Левин. Округ Маккензи[en] получил название от имени героя местного фольклора — похитителя овец Джеймса Маккензи[en], а округ Кинг[en] — от движения протеста маори против колониальных властей. Горы и ущелья. как правило, получали названия в честь своих первооткрывателей («Хааст, Льюис») или учёных («Ньютон, Лайелл»). Другие названия были описательными, такими как Вудвилл, Айленд-Бэй, Ривертон, Уайтклиффс и Блафф[23]. Большинство европейских топонимов имеют англоязычное происхождение. В регионах Отаго и Саутленд наличествует определённый пласт топонимов шотландского происхождения (Ламмермур[en], Инверкаргилл, Уэддерберн[en], Гленфалох[en]), а также Риккартон[en] и река Эйвон в Крайстчерче. Близ Крайстчерча расположен Белфаст, названный в честь одноимённого ирландского города, а в районе Акароа имеются топонимы французского происхождения. Скандинавские мигранты оставили свой след в топонимии, в частности, названиями Данневирке[en] и Норсвуд[en][23], а некоторые топонимы пригородов и улиц Окленда и Веллингтона несут «отпечаток» присутствия австралийских иммигрантов (Футскрей и Ботени Даунс[en]). Чрезвычайно редки топонимы, происходящие от языков народов Азии, такие как Хандалла[en] близ Веллингтона и пригород Крайстчерча Кашмир, отражающие главным образом связи между британскими колониями[24].

Среди европейских топонимов представлены производные от названий организаций, осваивавших страну (Хатт-Вэлли, Уэйкфилд, Порт-Чалмерс, Ашбертон), кораблей (Бомбей[en]), фамилий правительственных чиновников (Физерстон, Роллстон, Инверкаргилл), политиков (Фокстон, ледник Фокса, Гисборн), церковных иерархов (Селуин)[25]. Ряд мест был наречён в честь известных британских полководцев и сражений — Окленд, Нейпир, Гастингс, Хэвелок, Веллингтон, Пиктон, Марлборо, Нельсон и Бленем, а также британских монархов и политиков — Рассел[en], Пальмерстон[en], Кромвель[en], Куинстаун, Александра[en] — в честь Александры Датской, супруги английского короля Эдуарда VII, и Франц-Иосиф[en] — в честь императора Австро-Венгрии Франца Иосифа I; горы, наречённые в честь королевы Виктории, расположены близ Окленда[en] и Веллингтона[en]. Большое количество объектов названо в честь сэра Джорджа Грея, который занимал посты губернатора и премьер-министра страны — Грейтаун[en][26], Греймут, Грей Линн[en], Грей-Ривер[en][27] и другие.

Несколько топонимов Новой Зеландии происходят от ойконимов Великобритании — такие как Данидин (в честь Эдинбурга — Dùn Éideann на шотландском гэльском[28]), Нью-Плимут, провинция Кентербери и т. д.[29].

Топонимическая политика[править | править код]

Присвоением географических названий в Новой Зеландии поначалу ведало Королевское географическое общество, но в 1894 году эти полномочия были переданы генерал-губернатору Новой Зеландии[13]. Премьер-министр страны Джозеф Уорд в 1894 году внёс в законодательство поправку, согласно которой при наречении новых географических объектов предпочтение должно было отдаваться маорийским названиям, а также исправлению старых названий с ошибками (хотя это не всегда соблюдалось на практике). В 1924 году был создан Почётный Географический Совет Новой Зеландии, который консультировал по вопросам наименования географических объектов, а в 1946 году был создан Совет по географическим названиям Новой Зеландии (NZGB), в компетенцию которого входит контроль за географическими названиями на территории Новой Зеландии и её территориальных вод[30], включая наименования городских поселений, местностей, гор, озёр, рек, водопадов, гаваней и других природных объектов, а также изучение топонимов на языке маори. Совет имеет полномочия изменять или принимать как английские, так и маорийские названия[13]. Согласно законодательству страны, любой желающий может предложить Совету вариант географического названия, после чего Совет консультируется с местными общинами маори и проводит общественные слушания до вынесения решения, может ли данное название стать официальным[31]. Географические названия также могут быть официально утверждены актом парламента Новой Зеландии, а Совет должен вести публичный реестр всех официальных новозеландских географических названий[13].

Совет поощряет использование оригинальных имен маори, а некоторым объектам официально утверждены двойные названия — на английском и маори. Они могут использоваться как по отдельности (вулкан Таранаки или Эгмонт), так и парой, где оба названия должны использоваться вместе (остров Матиу/Сомес[en])[32]. В 1998 году, в результате урегулирования требований договора Вайтанги 1975 года[en], самая высокая гора Новой Зеландии официально получила название Аораки/Гора Кука[33]. Есть также несколько английских двойных названий — например гавань Веллингтона (англ. Wellington Harbour) официально известна как Порт-Николсон (англ. Port Nicholson)[34].

Представители общественности маори регулярно проводят кампании по исправлению неточно записанных или искажённых маорйских топонимов. Так, в 2000 году группа местных иви предложила переименовать пригород Веллингтона Хатаитаи[en] в Ватаитаи (Whataitai), ссылаясь на легенду о морском чудовище Taniwha, которое якобы обитает в гавани Веллингтона. Это предложение было отклонено Советом по географическим названиям[35]. В 2009 году Совет рекомендовал переименовать город Wanganui в Whanganui, поскольку город был первоначально назван в честь реки англ. Whanganui River, а слово «Wanga» отсутствует в лексиконе маори[35]. В 2009 году правительство страны решило, что оба варианта будут приняты в качестве альтернативных официальных названий[36]. Происхождение Wanganui, как утверждается, отражает диалектное произношение местных маори, которые произносят «wh» («f» -образный звук на других диалектах), как [ˀw] — гортанное «w».

В 2015 году в Совет обратился представитель общественности из региона Кентербери с жалобой на «неполиткорректные» названия трёх географических объектов в своём регионе, в которых встречался корень «ниггер»: Ниггер-Хилл, Ниггерхед и Ниггер-стрим[37][38]. После консультаций с представителями племени нгай-таху[en], которые проживают в этом районе, были предложены альтернативные варианты названий, одобренные министром информации о земельных угодьях Луизой Апстон[en], о чём было официально объявлено 15 декабря 2016 года после публикации в New Zealand Gazette[39].

Примечания[править | править код]

  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. Wilson, John Tasman’s achievement. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. Архивировано 6 января 2012 года.
  4. Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: Reed Methuen  (англ.), 1986. — С. 52—54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. Поспелов, 2002, с. 293.
  7. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  8. King, 2003, p. 41.
  9. NZPA (2003-08-11). "Nasa turns to Kiwi when it needs expert space advice". New Zealand Herald. Архивировано из оригинала 26 августа 2018. Дата обращения: 28 марта 2011. Three years ago, Mr Coleman, a website designer, posted a message on an internet bulletin board about Taumatawhakatangi­hangakoauauotamatea­pokaiwhen­uakitanatahu in southern Hawkes Bay. It is the second-longest place name in the world, according to Wises New Zealand Guide.
  10. Жучкевич, 1968, с. 379.
  11. NZGB Gazetteer | linz.govt.nz. Дата обращения: 26 сентября 2018. Архивировано 26 сентября 2018 года.
  12. 1 2 3 4 Dollimore, Edward (April 2009) [originally published in 1966]. "Maori Place Names". In McLintock, Alexander (ed.). from An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Архивировано из оригинала 22 октября 2012. Дата обращения: 7 января 2011. {{cite encyclopedia}}: Неизвестный параметр |editor1link= игнорируется (|editor-link1= предлагается) (справка)
  13. 1 2 3 4 FIG 2010 Conference Paper: Place Naming Legislation in New Zealand. Land Information New Zealand (апрель 2010). Дата обращения: 25 июля 2018. Архивировано 25 июля 2018 года.
  14. Taonui, Rāwiri Ngā waewae tapu – Māori exploration – Te Arawa explorers. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 25 июня 2011 года.
  15. Reid, Darren Muaūpoko – Early history. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 6 ноября 2009 года.
  16. Taonui, Rāwiri Ngā waewae tapu – Māori exploration – Western North Island. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 25 июня 2011 года.
  17. Clark, Ross. Moriori and Māori: The Linguistic Evidence // The Origins of the First New Zealanders (неопр.) / Sutton, Douglas. — Auckland: Auckland University Press, 1994. — С. 123—135.
  18. Davis, Denise The impact of new arrivals. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 30 апреля 2010. Архивировано 20 января 2013 года.
  19. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 360.
  20. Beaglehole 1968, pp. 177—178
  21. McKinnon, Malcolm Place names – Early explorers. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  22. Baldwin O (1979) The story of New Zealand’s French Pass and d’Urville Island. Fields Publishing House, Plimmerton., p. 164
  23. 1 2 McKinnon, Malcolm Place names – Local naming. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  24. McKinnon, Malcolm Place names – Omissions and minor influences. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 23 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  25. McKinnon, Malcolm Place names – Colonial naming. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  26. Wairarapa news for the week ending 6 September 1998
  27. Ngai Tahu Claims Settlement Act 1998 1406. Дата обращения: 28 марта 2011. Архивировано 2 декабря 2019 года.
  28. Cabaan \(Ross\), An Cadha Bàn. Дата обращения: 24 сентября 2018. Архивировано 4 марта 2016 года.
  29. McKinnon, Malcolm Place names – The imperial connection. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 22 февраля 2011. Архивировано 19 сентября 2012 года.
  30. About the New Zealand Geographic Board. Land Information New Zealand. Дата обращения: 10 декабря 2015. Архивировано 25 декабря 2015 года.
  31. Process For New Zealand Official Geographic Names (pdf). New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Дата обращения: 19 марта 2011. Архивировано 17 мая 2010 года.
  32. McKinnon, Malcolm Place names – Māori and Pākehā names. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 февраля 2011. Архивировано 4 декабря 2011 года.
  33. Doug Graham. NZ Government Executive Ngai Tahu Settlement. New Zealand Government Executive. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 9 августа 2019 года.
  34. Kairangi Name Proposals go to Public Consultation. Land Information New Zealand (август 2010). Дата обращения: 1 апреля 2011. Архивировано из оригинала 9 июня 2012 года.
  35. 1 2 Consultation on proposed names: Other Considerations. Land Information New Zealand. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано из оригинала 6 июня 2012 года.
  36. "Whanganui or Wanganui – it's up to you". The New Zealand Herald. 2009-12-18. Архивировано из оригинала 11 ноября 2011. Дата обращения: 25 сентября 2018.
  37. Proposals to alter place names from 'Nigger Hill' to 'Kānuka Hills' (with an altered extent) and 'Niggerhead' to 'Tawhai Hill' (англ.) : journal. — LINZ. Архивировано 14 октября 2017 года.
  38. New Zealand could replace 'racist' place names. BBC News. Дата обращения: 4 октября 2017. Архивировано 3 декабря 2017 года.
  39. Notice of Final Determinations of the Minister for Land Information on Official Geographic Names (англ.) // New Zealand Gazette : journal. — 2016. — 15 December. Архивировано 7 февраля 2019 года.

Литература[править | править код]

на русском языке[править | править код]

на английском языке[править | править код]

Ссылки[править | править код]