Название Новой Зеландии (Ug[fguny Ukfkw {ylgu;nn)
Официальное название страны «Новая Зеландия»[1] (англ. New Zealand, маори Aotearoa) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.
Названия на языке маори
[править | править код]Оригинальное название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «Аотеароа» (о файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности Купе[англ.] во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «Аотеароа»[6]. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[7][8].
Третий по величине остров архипелага — Стьюарт — на языке маори имеет несколько названий. Одно из них — «Те Пунга о Те Вака а Мауи» (маори Te Punga o Te Waka a Maui), переводится как «якорный камень каноэ Мауи», в соответствии с легендой, в которой Южный остров символизирует каноэ Мауи. Но наиболее известным и используемым маорийским названием является «Ракиура» (маори Rakiura), в отношении этимологии которого есть несколько версий. Согласно одной из них, это сокращение выражения «Те Ракиура а Те Ракитамау» («великое и глубокое покраснение Те Ракитамау») — согласно маорийской легенде, вождь Ракитамау залился краской от смущения, когда отказался от брака с двумя дочерьми главы острова. Другая интерпретация названия «Ракиура» — «светящиеся небеса», возможно, относится к полярным сияниям, которые можно наблюдать на острове[9].
Названия на европейских языках
[править | править код]Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца Абела Тасмана в 1642 году[10]. Экспедиция Тасмана, обследовав северную часть западного побережья архипелага, предположила, что высадилась на выступ гипотетического материка — Неведомой Южной земли. Тасман дал обнаруженной территории название Стателанд («Земля штатов», нидерл. Staten Landt) в честь Генеральных штатов Республики Соединённых провинций (в то время — название парламента Нидерландов). До Тасмана название «Земля штатов» было присвоено суше, открытой в 1615 году голландскими моряками Якобом Лемером и Виллемом Схаутеном близ Огненной Земли, также принятой ими за выступ Неведомой Южной земли. Есть точка зрения, что Тасман использовал то же название, что и Схаутен, полагая, что его суша и суша Схаутена представляют собой выступы одного и того же материка, в то время как в действительности эти острова расположены на расстоянии 8,5 тысяч километров друг от друга[6]. Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля [Схаутена] соединяется с Staten Landt, но достоверно это не известно»[11]. Но уже в 1643 году другой голландский мореплаватель — Хендрик Браувер — доказал, что «Земля штатов» Схаутена не является частью Неведомой Южной Земли, а представляет собой лишь небольшой остров. После этого во избежание путаницы голландские картографы в 1645 году переименовали сушу, открытую Тасманом, в Nova Zeelandia, в честь нидерландской провинции Зеландия[3][4]. Латинская форма Nova Zeelandia на нидерландском языке приняла вид нидерл. Nieuw Zeeland, а в 1769—1770 годах британский исследователь Джеймс Кук окончательно доказал островное положение архипелага и назвал его по-английски — англ. New Zealand[6].
В 1840 году Великобритания объявила Новую Зеландию своей колонией и утвердила список «основных островов» Новой Зеландии с их названиями: «Северный остров» (Северный остров), «Средний остров» (Южный остров) и «Остров Стюарта» или «Южный остров»[12][13]. После этого, в 1841 году было проведено административно-территориальное деление Новой Зеландии: Северный остров получил статус провинции Новый Ольстер[англ.], нынешний Южный остров — провинции Новый Манстер[англ.], а остров Стюарта — провинции Новый Ленстер[англ.], по аналогии с одноимёнными провинциями Ирландии[12]. Эти названия административно-территориальных образований не прижились: в 1846 году была упразднена провинция Новый Ленстер, а в 1853 — Новый Ольстер и Новый Манстер. С 1830-х годов название «Южный остров» употреблялось как альтернативное для Среднего острова, и к 1907 году оно закрепилось окончательно[14].
В 2009 году Совет по географическим названиям Новой Зеландии — главный орган страны в сфере топонимической политики — обнаружил, что названия главных островов формально так и не утверждены никаким правовым актом. Это упущение было исправлено в 2013 году, когда острова официально назвали «Северным» (маори Те Ика-а-Мауи) и «Южным» (маори Те Ваипоунаму)[15]. Названия на маори и английском языке могут использоваться взаимозаменяемо.
Неофициальные названия
[править | править код]За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце XIX века Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» (англ. Maoriland), от этнонима коренного населения, и «страна Бога» (God’s Own Country)[16][17]. Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). Премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон, находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается[18]. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»[19].
После выхода кинотрилогии «Властелин колец» Питера Джексона, съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «Средиземье». Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город Матамата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон»[20]. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «Голливуд» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав[21].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
- ↑ A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
- ↑ 1 2 Wilson, John Tasman’s achievement . Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. Архивировано 6 января 2012 года.
- ↑ 1 2 Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: Reed Methuen[англ.], 1986. — С. 52—54.
- ↑ Mein Smith, 2005, p. 6.
- ↑ 1 2 3 Поспелов, 2002, с. 293.
- ↑ Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
- ↑ King, 2003, p. 41.
- ↑ History and naming of Stewart Island (англ.). Дата обращения: 18 сентября 2018. Архивировано 18 сентября 2018 года.
- ↑ Mein Smith, 2005, p. 23.
- ↑ Tasman, Abel JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. Project Gutenberg Australia. Дата обращения: 26 марта 2018. Архивировано 8 октября 2020 года.
- ↑ 1 2 Paterson, Donald (April 2009) [originally published in 1966]. "New Leinster, New Munster, and New Ulster". In McLintock, Alexander (ed.). from An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Архивировано из оригинала 16 октября 2012. Дата обращения: 7 января 2011.
- ↑ Brunner, Thomas[англ.]. The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8 (англ.). — Royal Geographical Society, 1851. Архивировано 31 октября 2021 года.
- ↑ McKinnon, Malcolm Place names – Naming the country and the main islands . Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 января 2011. Архивировано 13 июня 2018 года.
- ↑ Williamson, Maurice (2013-10-10). "Names of NZ's two main islands formalised" (Press release). New Zealand Government. Архивировано 8 октября 2014. Дата обращения: 14 сентября 2018.
- ↑ Phillips, Jock The New Zealanders – Maorilanders . Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 24 августа 2010 года.
- ↑ Bracken, Thomas (1843–1898) . Dictionary of Australian Biography. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 3 мая 2019 года.
- ↑ Woodham, Kerre (2011-02-28). "Their spirit is strong". New Zealand Herald. Архивировано 14 сентября 2018. Дата обращения: 14 сентября 2018.
- ↑ Orsman, H.W. The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles (англ.). — Auckland: Oxford University Press, 1997. — P. 931—932.
- ↑ Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism? National Geographic (19 декабря 2001). Дата обращения: 23 февраля 2011. Архивировано 29 июня 2011 года.
- ↑ "Airport backs down over 'Wellywood' sign". Southland Times. New Zealand. 2010-03-31. Архивировано 4 февраля 2017. Дата обращения: 14 сентября 2018.
Литература
[править | править код]на русском языке
[править | править код]- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
на английском языке
[править | править код]- King, Michael. The Penguin History of New Zealand (неопр.). — Penguin Books, 2003. — ISBN 978-0143018674.
- Mein Smith, Philippa. A Concise History of New Zealand (неопр.). — Australia: Cambridge University Press, 2005. — ISBN 0-521-54228-6.
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth; Jennifer. Dialects of English: New Zealand English (неопр.). — Edinburgh University Press, 2008. — ISBN 978-0-7486-2529-1.
Ссылки
[править | править код]- Place Names & Street Names — информация о Совете по географическим названиям Новой Зеландии, базы данных и официальная информация от министерства информации о земельных угодьях Новой Зеландии[англ.]
- New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names — ссылки на базы данных всех официальных географических названий Новой Зеландии
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |