Сказка о царе Салтане (Vtg[tg k egjy Vglmguy)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Сказка о царе Салтане
Обложка издания 1921 года Художник В. Н. Курдюмов. Издание Сытина.
Обложка издания 1921 года
Художник В. Н. Курдюмов. Издание Сытина.
Жанр русская литературная сказка, сказка в стихах
Автор Александр Сергеевич Пушкин
Язык оригинала русский
Дата написания 1831
Дата первой публикации 1832
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Сказка о царе Салта́не, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидо́не Салта́новиче и о прекрасной царевне Лебеди» (укороченный вариант названия — «Сказка о царе Салтане») — сказка в стихах Александра Пушкина, написанная в 1831 году и впервые изданная в следующем году в собрании стихотворений.

Сказка посвящена истории женитьбы царя Салтана и рождению его сына, князя Гвидона, который из-за козней тёток попадает на необитаемый остров, встречает там волшебницу — царевну Лебедь, с её помощью становится могущественным владыкой и воссоединяется с отцом.

Разговаривая меж собой, три сестры за прялкой мечтают о том, что бы каждая из них сделала, если б вдруг стала царицей. Первая из них обещает устроить пир на весь мир, вторая — наткать полотна, а третья — «для батюшки-царя» родить богатыря. В этот момент в светлицу входит сам царь Салтан, который ещё до этого подслушивал разговор сестёр под окном. Он предложил третьей из них стать его женой, а двум другим — ткачихой и поварихой при дворе.

Пока царь воевал в дальних краях, царица родила сына — царевича Гвидона. Однако сёстры молодой матери из зависти написали отцу новорождённого, будто супруга произвела на свет «неведому зверюшку». Вопреки ожиданиям обманщиц, царь не спешит расправиться с женой, а приказывает подождать с решением до его возвращения. Женщины, однако, не унимаются: подменяют подлинное послание от царя подложным, в котором якобы содержится приказ «и царицу, и приплод тайно бросить в бездну вод». Бояре, не заподозрив обмана, помещают мать с младенцем в бочку и бросают в море. Бочку выносит на необитаемый остров, причём Гвидон выходит из неё уже взрослым юношей. Чтобы прокормить мать, он мастерит лук и стрелу и идёт к морю на охоту. Там он спасает белую лебедь от коршуна, и та обещает отблагодарить его. На пустом острове появляется город, правителем которого становится Гвидон.

Мимо острова проплывают купцы и удивляются, видя на прежде необитаемом острове «город новый златоглавый, пристань с крепкою заставой». Гвидон принимает купцов как дорогих гостей, а в конце разговора передаёт поклон царю Салтану. По прибытии в царство Салтана они рассказывают ему о чудесном городе и приглашают его от имени князя Гвидона в гости.

Сам царевич, превратившись с помощью лебеди в комара, приплывает с купцами к отцу и слушает этот разговор. Но одна из завистливых сестёр, повариха, рассказывает Салтану о новом чуде света: поющей белке, которая живёт под елью и грызёт орешки с изумрудами и золотыми скорлупками. Услышав об этом, царь отказывается от поездки к Гвидону. За это комар жалит повариху в правый глаз.

После возвращения в свои владения Гвидон рассказывает лебеди о белке, и та переселяет её в его город. Для белки князь строит хрустальный дом.

В следующий раз купцы рассказывают Салтану о белке и передают новое приглашение от Гвидона. Царевич в образе мухи слушает и этот разговор. Ткачиха рассказывает о 33 богатырях, выходящих из моря во главе с дядькой Черномором. Салтан, услышав о новом чуде, опять отказывается от поездки, за что муха жалит ткачиху в левый глаз. Князь Гвидон рассказывает лебеди о 33 богатырях, и те появляются на острове.

И вновь купцы рассказывают царю Салтану о чудесах и передают новое приглашение. Гвидон в образе шмеля подслушивает. Сватья царя баба Бабариха (его некровная родственница-свойственница по первому его браку) рассказывает о царевне, затмевающей «днём свет божий», с месяцем под косой и горящей звездой во лбу. Услышав об этом чуде, Салтан в третий раз отказывается от поездки. За это шмель жалит Бабариху в нос, пожалев её глаза.

После возвращения Гвидон рассказывает лебеди о прекрасной царевне и говорит, что хочет на ней жениться. Та вновь исполняет желание Гвидона, потому что царевна со звездой во лбу — это она сама и есть. Купцы в очередной раз приезжают к царю Салтану, рассказывают ему о всех изменениях на острове и вновь передают приглашение Гвидона с укором: «К нам-де в гости обещался, а доселе не собрался».

В итоге царь Салтан отправляется в путь к острову Буяну. По прибытии он узнаёт в царице свою жену, а в молодых князе с княгиней — своего сына и невестку. На радостях он прощает злых сестёр и сватью, после чего отпускает их домой. Устраивается весёлый пир на весь мир, и все живут счастливо и богато.

История создания

[править | править код]

В основном Пушкин использовал народную сказку «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» (см. ниже), записанную им конспективно в двух[1] или трёх[2] разных вариантах (в зависимости от того, считать прозаическую запись 1828 года черновиком или нет). В произведении использовались и персонажи, заимствованные из других народных сказок — например, волшебный образ Царевны Лебеди, имеющий отклик в образе Василисы Премудрой (см. ниже).

Считается, что первую запись[3], связанную с сюжетом будущей сказки, Пушкин делает в 1822 году в Кишинёве[2][4]. (Хотя существует мнение, что это более поздняя (1824—1825 или 1828 года) вставка в кишинёвскую тетрадь[2][5]).

Это короткая схематическая запись, которая представляет собой, скорее всего, конспект литературного, вероятно, западноевропейского источника[6] (о чём свидетельствуют такие детали, как «оракул», «ладья», «буря», объявление войны и т. д.[2]). Разобраться в этой схематичной записи сложно из-за путаницы в персонажах. (Марк Азадовский комментирует: «Царь, умирающий бездетным, — несомненно, царь страны, в которую прибыла изгнанная царица с сыном, „Царевна рождает сына“ — новая жена; второй же раз под „царевной“ именуется первая жена царя, а под „царицей“ — мать царевича»[2]).

Следующая краткая запись сказки была сделана Пушкиным в 1824—1825 гг., во время пребывания в Михайловском. Эта запись восходит, как предполагают, к няне Арине Родионовне[6] и находится среди записей, известных под условным названием «Сказок Арины Родионовны».

Первоначально в 1828 году при написании сказки Пушкин, возможно, хотел чередовать стихи с прозой, но впоследствии отказался от этой идеи[1]. Этим годом датируется первоначальная редакция начала (14 стихотворных строк и прозаическое продолжение)[6][7]. (Хотя есть версия, что прозаический фрагмент — материал для дальнейшей работы. В итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой (см. ниже).

Автограф Пушкина с записью сказки, 1828 год

Сказка была завершена летом-осенью 1831 года, когда Пушкин жил в Царском Селе на даче А. Китаевой[8]. В этот период он находился в постоянном общении с Жуковским, с которым вступил в соревнование, работая над одним и тем же «русским народным» материалом. Жуковский предложил написать каждому по стихотворной переработке народной сказки[9]. Он тогда работал над сказками о спящей царевне и о царе Берендее, а Пушкин сочинил «Сказку о царе Салтане» и «Балду»[10].

По рассказу друга Пушкина — Павла Воиновича Нащокина[11], записанному П. И. Бартеневым, «Сказку о Царе Салтане» Пушкин написал в дилижансе, проездом из Петербурга в Москву (воспоминания эти сомнительны).

На обрывке, по некоторым указаниям, несохранившегося[6] автографа сказки она датирована 29 августа 1831 года[12].

Несколько рукописей сохранилось[К. 1]. Перебелена сказка была (согласно помете в автографе ''ПБЛ'' № 27) 29 августа 1831 года. Набросок переработки строк 725—728 был сделан, вероятно, в середине сентября. А писарская копия сказки была несколько переработана Плетнёвым и Пушкиным после чтения её Николаем I в сентябре — декабре 1831 года[13].

Публикация

[править | править код]
Титульная страница сборника Пушкина, в котором сказка была впервые напечатана (1832 год)

Впервые сказка была напечатана Пушкиным в сборнике «Стихотворения А. Пушкина» (ч. III, 1832, стр. 130—181)[14].

Впрочем, по свидетельству Ефремова в его первом издании сочинений Пушкина (т. III, 1880, стр. 441), существовало более раннее издание: будто бы эта сказка была «впервые напечатана в особой брошюре вместе со сказками Жуковского, но брошюра эта назначена была Жуковским только для высочайших особ». Ни одного экземпляра этой брошюры до сих пор не известно[14].

В текст первого издания 1832 года введены некоторые изменения, вероятно, цензурного характера. Их в современных изданиях иногда восстанавливают — с чтения писарской копии с поправками автора и Плетнёва в цензурной рукописи[6].

Любопытно замечание в конце 1-го издания: «Поправка. В Сказке о царе Салтане и проч. вместо слова Окиян ошибочно везде напечатано Океан» (то есть при печати ошибочно была ликвидирована сказочность этого окияна)[15].

Отдельной прижизненной публикации этой сказки не выходило.

Характеристика текста

[править | править код]

Возможно, вначале Пушкин хотел чередовать стихи и прозу[источник не указан 1378 дней], но в итоге сказка написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии[источник не указан 1378 дней].

Как отмечают пушкинисты, в этой сказке «он по-новому подходит к проблеме стихотворной формы для передачи „народных сказок“. Если „Жених“ (1825) написан ещё в форме балладного стиха, то „Салтан“ написан уже четырёхстопным хореем со смежными рифмами — с чередованием мужских и женских; размер, прочно вошедший с тех пор в литературную практику для передачи произведений такого рода»[10].

Поэма содержит 1004 строки и разделена типографически на 27 отдельных строф неравной длины (от 8 до 96 строк в каждой).

Структура сказки «отличается предельной жанровой насыщенностью. „Царь Салтан“ — сказка вдвойне, причём эта сдвоенность выступает как основной структурообразующий принцип: слиты два фольклорных сюжета, совмещены две версии одного из этих сюжетов, сдвоены персонажи, спарены функции, введены параллельные мотивировки, продублированы реалии. В „Сказке о царе Салтане“ как бы наложены друг на друга два сказочных сюжета, в фольклоре бытующих порознь: один — о невинно гонимой жене, другой — о вещей деве, способствующей победе своего суженого. Пушкинская сказка повествует и о том, как царь Салтан потерял, а затем нашёл жену и сына, и о том, как юный Гвидон встретил царевну-лебедь, свою суженую. В результате не просто сумма — каждый из героев стал счастлив и „по горизонтали“ (царь, несмотря на происки неблагожелателей, вновь обретает жену, князь Гвидон находит свою царевну), и „по вертикали“ (отец и сын находят друг друга, царь и царица обретают невестку). Радость умножается на радость»[15]. Принцип удвоения, использованный в построении сюжета в целом, действует и в построении отдельных образов — поступков героев (например, гонца), упоминаний белки и т. д.

Фольклорные и литературные источники сюжета

[править | править код]
Иллюстрация Сергея Малютина, 1899

Длинное заглавие сказки имитирует распространённые в XVIII веке заглавия лубочных повествований, возможно, в первую очередь «Сказку о храбром, славном и могучем витязе и богатыре Бове»[16].

«Сказка о царе Салтане» — вольная обработка народной сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» (см. ниже), которая, как считается, была записана Пушкиным в различных вариантах[17][18] (см. выше). Поэт не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Бонди пишет, что Пушкин освободил сказку «от сюжетной путаницы (результата порчи текста в устной передаче), от грубых нехудожественных деталей, вносимых рассказчиками»[1]. Также замечают влияние сказки «Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья» (см. ниже). Первые русские публикации обеих использованных разновидностей сказочного сюжета относятся к концу XVIII века и началу XIX века[19]. Наиболее интересны варианты в собраниях Е. Н. Ончукова («Северные сказки» № 5) и М. Азадовского («Сказки Верхнеленского края», № 2). Некоторые из записанных текстов отражают в свою очередь знакомство сказочников с текстом сказки Пушкина[10]. Известен и лубочный текст этой сказки, причём лубок «Сказка о трёх королевнах родных сестрах» был весьма популярен уже в начале XIX века[15]. Несомненно, что Пушкин читал печатные тексты сказок народных и книжных — небольшая коллекция их сохранилась в его библиотеке, причём есть упоминание, что среди них находилась сказка «О Катерине Сатериме», имеющая тот же сюжет[20].

Бонди указывает, что Пушкиным использована традиционная в народных сказках тема судьбы оклеветанной жены и благополучного разрешения этой судьбы. Вторая тема, введённая в сказку самим Пушкиным, — это народный образ идеального, счастливого морского государства[1]. Кроме того, «тема странствия младенца по волнам, в корзине, сундуке, ящике — одна из самых распространённых тем фольклора, в том числе и русского. Эти странствия являются метафорой „загробных“ странствий закатившегося солнца по потустороннему миру»[16]. Другой исследователь пишет, что поэт объединяет мотивы сказок об оклеветанной жене (чудесном сыне) и о премудрой (вещей) деве[6]. О структуре и удвоении сюжетов см. выше.

Как указывают пушкинисты, поэт очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон) взяты из других источников[10].

По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре

[править | править код]

Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре» записана Александром Афанасьевым в 5 вариантах[21][22][23][24][25]. Вообще версий сюжета о чудесных детях на европейских языках существует множество, также существуют индийские, турецкие, африканские и записанные от американских индейцев. «Русских вариантов — 78, украинских — 23, белорусских — 30. Сюжет часто встречается и в сборниках сказок неславянских народов СССР в вариантах, близких восточнославянским»[19]. Аналогична им сказка «О Катерине Сатериме».

Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья

[править | править код]

Сказка «Поющее дерево, живая вода и птица-говорунья» (Аарне-Томпсон № 707) записана Афанасьевым в двух вариантах[26][27]. «Мотив заточения оклеветанной царской жены в часовне (заточения в башню, замуровывания в стене) имеет соответствие в западных, и в белорусских, украинских, латышских, эстонских, литовских вариантах. Так же, как и особенно характерная для восточнославянского фольклора версия „Чудесных детей“ — „По колена ноги в золоте…“, версия (разновидность) „Поющее дерево и птица-говорунья“ развивалась на почве восточнославянской сказочной традиции, обогащаясь своеобразными подробностями»[28].

Эта же сказка была опубликована в сборнике «Итальянских популярных сказок» Томасом Фредериком Крейном (см. Чудесные дети[англ.]).

Зелёная птичка и Принцесса Бель-Этуаль

[править | править код]

Этот сюжет об «оклеветанной матери» и «чудесных детях» чрезвычайно распространён по всему миру[19], причём в сходных к двум описанным выше русским вариантам.

Старейшие из записанных европейских текстов — итальянские. К 1550—1553 годам относится сказка «Прекрасная зелёная птица» (фр. «L’Augel Belverde»)[29] сборника Страпаролы «Приятные ночи» (ночь IV, сказка 3)[30], которая сыграла заметную роль в распространении сказок о чудесных детях в Западной Европе до XVIII века[19].

Иллюстрация к сказке «Принцесса Бель-Этуаль» Уолтера Крейна

Мотивы сказки Страпаролы использованы в куртуазной сказке сборника «Сказки о феях» (фр. «Contes de fées») баронессы д’Онуа о принцессе Бель-Этуаль[англ.] 1688 года («Принцесса Прекрасная звезда»), где главной героиней становится дочь с чудесной звездой, а также в пьесе Карло Гоцци «Зелёная птичка» (1765)[19]. Во Франции народные сказки про эту птичку известны под названиями типа «Птица, говорящая правду», «Вещая птица» («L’oiseau de vérité», «L’oiseau qui dit tout»). Также некоторые сходные мотивы прослеживаются в сказке баронессы д’Онуа «Дельфин» (Le Dauphin), которые в свою очередь восходят к сказке о Пьетро Дураке из сборника Страпаролы. Краткий пересказ сказки «Дельфин» содержится во второй части первого тома «Всеобщей библиотеки романов» (в библиотеке Пушкина имелся полный комплект — все 112 двойных томов этой литературной энциклопедии)[31].

В 1712 году на французском языке был напечатан перевод «Тысячи и одной ночи», сделанный А. Галланом, в котором находилась аналогичная сказка «История о двух сёстрах, ревновавших к младшей» (фр. «Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette»). При этом в арабском оригинале подобного текста нет[19], хотя некоторые азиатские аналоги к ней находят[32]. Благодаря этому французскому «переводу» сказка о чудесных детях многократно издавалась и стала хорошо известна в Европе[19]. На эту параллель уже обращали внимание А. Н. Афанасьев, В. В. Сиповский и Е. Е. Аничкова[33]. Известный фольклорист М. К. Азадовский даже называл в числе главных литературных источников пушкинского произведения западноевропейские сюжеты: «все эти тексты были, без сомнения, хорошо известны Пушкину, в библиотеке которого был и Галлановский перевод 1001 ночи и сборник д’Онуа (фр. d’Aulnoy[34].

Мотив заточения героев в бочку появляется в другой сказке Страпаролы — «Пьетро дурак» (ночь III, сказка 1), равно как и в относящейся к тому же типу «Перуонто» — одной из сказок «Пентамерона» (1634) Джамбаттисты Базиле (Peruonto, I-3).

Пушкину, по мнению исследователей, были бесспорно известны сказки баронессы д’Онуа и «Тысячи и одной ночи», причём текст прозаической записи 1828 года очень близок к последней из них[2][К. 2]. Американский сказковед С. Томпсон, известный составитель указателя сказочных сюжетов Аарне-Томпсона (AaTh) писал, что вообще «это один из восьми или десяти самых известных мировых сюжетов. Беглый просмотр доступных справочных работ обнаруживает 414 версий, и это говорит о том, что более тщательные поиски могли бы привести к открытию и ещё нескольких сотен версий»[35].

Кентерберийские рассказы

[править | править код]

Также считается, что история напоминает вторую часть Рассказ Юриста[англ.] из «Кентерберийских рассказов» (1387) Чосера. Пушкин мог знать его лишь во французском переводе.

Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е. Аничковой[36]. Она пишет, что Пушкин написал свою сказку на основании своего знакомства с произведениями русского и иноплеменного фольклора (кавказского, татарского), где встречается много сюжетов, весьма сходных с чосеровским рассказом законника, но что, прочтя его ещё до того как закончено было его собственное произведение, Пушкин будто бы «узнал в нём сюжет своей сказки и докончил её, приблизив к английской версии повести о Констанции».

Однако работа Аничковой вызывала негативную критику М. К. Азадовского и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки[37].

Царевна Лебедь и князь Гвидон значок

Источники образов персонажей

[править | править код]

Салтан и Гвидон

[править | править код]
Открытка Бориса Зворыкина с иллюстрацией к сказке

Пушкин очень близко придерживается устной традиции, и только собственные имена (Салтан, Гвидон) взяты из других источников[10]. В подготовительных записях 1822 и 1824 годов уже фигурирует царь Салтан[16]: есть предположение, что это «сирийский султан» — первый муж героини Чосера. Вне контекста имени собственного, «царь салтан» — официальная формулировка, употреблявшаяся в дипломатической переписке русских царей и тогдашней документации посольского и других приказов применительно к султанам исламских стран («Турский царь салтан» — султан Османской империи).

Имя другого героя пушкинской сказки — Гвидон — автор заимствовал из лубочного цикла о Бове-королевиче, являвшегося русской интерпретацией французского рыцарского романа. Гвидоном там зовётся отец Бовы[38]. В этих же лубочных картинках фигурирует и противник Бовы, отец Лукапера богатыря[38]Салтан, иногда Салтан Салтанович (как и в сказке, записанной Пушкиным)[16]. Итальянское имя «Гвидо» — ср. французское guide — означает «вождь», «руководитель». «Пушкин не мог не обратить внимания на значение этого имени, тем более, что в лубочных сюжетах о Бове, как и во французском романе, противопоставление „западного“ Гвидона „восточному“ Салтану имеет существенное значение»[16].

Царевна-Лебедь

[править | править код]

Спасением девицы Пушкин обогатил описанный выше сюжет оклеветанной матери и чудесного сына — эта деталь не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки.

Хотя в народных сказках счастливой развязкой история обязана птице — но это волшебная и иногда зелёная говорящая птичка, а не волшебница-оборотень. Царевна-Лебедь — целиком авторский образ. Он «вобрал в себя, с одной стороны, черты русской Василисы Премудрой, с другой — Софьи Премудрой (образы, впрочем, восходящие к одному архетипу)». «Царевна Лебедь обладает не только божественной или магической мудростью устроительницы мира (Притч. 8—9), ей присуща и обыкновенная житейская мудрость, мотив невероятный для фольклора»[16].

Тему собственно «Лебеди» Пушкин мог взять[2] из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова — в былине о богатыре Потыке есть строки о знакомстве героя с будущей женой:

«Царевна-Лебедь», Михаил Врубель, 1900 (деталь)

И увидел белую лебедушку,
Она через перо была вся золота,
А головушка у ней увивана красным золотом
И скатным жемчугом усажена (…)
А и чуть было спустит калену стрелу —
Провещится ему Лебедь белая,
Авдотьюшка Лиховидьевна:
«А и ты Поток Михайло Иванович,
Не стреляй ты меня, лебедь белую,
Не в кое время пригожуся тебе».
Выходила она на крутой бережок,
Обернулася душой красной девицей

Её облику Пушкин передал некоторые черты чудесного мальчика из записанной им сказки («месяц под косой блестит, а во лбу звезда горит») либо героини из сказки баронессы д’Онуа. Кроме того, он сделал её сестрой 33 морских богатырей, которые в записи сказки являются братьями героя (см. ниже). Связь с морской стихией прослеживается и в том, что в русских народных сказках Василиса Премудрая — дочь морского царя[16].

«Дева с золотой звездой во лбу» — любимый образ западноевропейского фольклора, который встречается и у братьев Гримм[2]. О том, что какое-то влияние западного источника есть, свидетельствует то, что в черновике Пушкин употребляет относительно неё слово «волшебница».

Любопытно, что в Скандинавии, среди арабов, персов и индусов (а также Китае, Японии) можно найти деву-лебедя — персонажа волшебной сказки из потустороннего мира[39]. В скандинавской мифологии существуют лебединые девы — валькирии, владеющие способностью принимать вид лебедей.

Тридцать три богатыря

[править | править код]
«33 богатыря», иллюстрация В. Н. Курдюмова

33 богатыря фигурируют во втором конспекте народной сказки, записанной Пушкиным, возможно, от Арины Родионовны[источник не указан 1378 дней]. Однако там они являются родными братьями главного героя-царевича, содержатся под присмотром безымянного дядьки и, лишь попробовав материнского молока (замешанного в хлеб), вспоминают о родстве. Впервые они появляются у него в 1828 году в дописанном к «Руслану и Людмиле» знаменитом предисловии «У Лукоморья дуб зелёный»: «И тридцать витязей прекрасных / Чредой из вод выходят ясных, / И с ними дядька их морской».

«Бабариха и царь Салтан», иллюстрация И. Билибина

Ткачиха с поварихой присутствуют во многих сказках этой типологии, а вот Бабариха появляется только у Пушкина. Он взял её из фольклора: Бабариха — языческий персонаж русских заговоров, имеющий некоторые солнечные черты. «Бабариха держит „горячу калену сковороду“, которая ей тело не жжёт, не берёт»[16]. Азадовский указывает[2], что это имя Пушкин взял из хорошо известного ему сборника Кирши Данилова, из шутливой песни о дурне: «Добро ты баба, / Баба-Бабариха, / Мать Лукерья / Сестра Чернава!».

Её наказание — укушенный нос, так как она задирала нос, совала его не в своё дело. Ткачиха с поварихой окривели, «В русском языке слово „кривой“ не только означает одноглазый, но и противопоставляется слову „прямой“, как правда — кривде; это противопоставление архетипично. Если слепота в мифе — признак мудрости (у Фемиды на глазах повязка, чтобы она не обращала внимание на внешнее, суетное), хорошее зрение — признак ума, то одноглазие — признак хитрости и хищности (одноглазы пираты, Циклоп, Лихо — тоже одноглазое)»[16].

Неясно, какова точно её родственная связь с Гвидоном, хотя он и жалеет «очей старой бабушки своей». Возможно, она мать царя Салтана, тогда сватьей она приходится двум сёстрам царицы[40].

В народных вариантах сказки чудеса, появляющиеся на острове, совсем иные. Мотив белки, грызущей золотые орешки с изумрудными ядрами, русскому фольклору совершенно чужд, источник его появления не ясен[2].

В устных редакциях обычно встречается упоминание о коте, рассказывающем сказки или поющем песни: эта деталь имеется в записи Пушкина, но использована им для «Пролога» к «Руслану и Людмиле» (1828)[10].

В Старшей Эдде встречается снующая по Иггдрасилю белка, Рататоск.

Остров Буян

[править | править код]

Остров, на который выбросило бочку, находится на западе, в полном соответствии с многочисленными мифологическими традициями, согласно которым закатившееся солнце считалось владыкой страны заката, там же на западе помещались и острова блаженных, чудесные острова бессмертия и вечной молодости[16]. «И снова на архетипическую основу Пушкин накладывает некую иную реальность. Блаженные острова мифов находятся на самом краю света, на самом западе, и возврат оттуда простому смертному невозможен — между тем мимо нашего острова регулярно курсируют купеческие корабли, остров этот они посещают на обратном пути, возвращаясь из ещё более западных стран, и каждый раз докладывают царю Салтану, что „за морем житьё не худо“. Но остров Гвидона лежит не просто западнее царства Салтана: чтобы вернуться домой, гостям следует проплыть „мимо острова Буяна“»[16]. Остров Буян — это мотив не из народных сказок, а из заговоров, в которых он выступает как «центр мира» (на нём дуб о четырёх ветвях, на нём камень алатырь, который посреди моря лежит, на нём голова самого Адама). Как «центр» делит мир на две части: Запад и Восток[16].

В сентябре — декабре 1831 года Пушкин читал сказку императору Николаю I. Сохранился список поэмы с пометками императора (см. выше).

23 апреля 1832 года Николай Гнедич написал стихотворение: «А. С. Пушкину, по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.»

Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
Добрых друзей;
Пой, как поёшь ты, родной соловей!
Байрона гений, иль Гёте, Шекспира,
Гений их неба, их нравов, их стран —
Ты же, постигнувший таинство русского духа и мира,
Пой нам по-своему, русский баян!
Небом родным вдохновенный,
Будь на Руси ты певец несравненный.

Рукописная книга со стихами лучших русских поэтов. 1834 год. Страница со сказкой

Автограф послания с указанной датой был послан Пушкину и опубликован И. А. Шляпкиным в его книге «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина», 1903, стр. 169. Пушкин хотел отвечать Гнедичу посланием, которое по какой-то причине не было завершено («С Гомером долго ты беседовал один»)[41].

Многие критики отнеслись к сказкам холодно, утверждая, что они — падение таланта Пушкина. Так, Полевой рассматривал «Сказку о царе Салтане» как «подражание» народному образцу и находил её ниже народной. Белинский неоднократно повторял, что сказки были «неудачными опытами подделаться под русскую народность», называл их «поддельными цветами»[42]. Н. М. Языков писал о «Салтане» и «Балде»: «Сказки Пушкина ‹…› не в пример хуже всего, что писано в сем роде Жуковским». В октябре 1834 года Н. В. Станкевич писал: «Пушкин изобрёл этот ложный род, когда начал угасать поэтический огонь в душе его. Но первая его сказка [„Салтан“] в этом роде ещё имеет нечто поэтическое, другие же, в которых он стал просто рассказывать, не предаваясь никакому чувству, дрянь просто. Жуковский ещё умеет ладить с такими пустяками — но что за утешение для такого поэта быть сносным?». Н. И. Надеждин в 1832 году пишет о «Салтане»: «С одной стороны, нельзя не согласиться, что сия новая попытка Пушкина обнаруживает теснейшее знакомство с наружными формами старинной русской народности; но смысл и дух её остался всё ещё тайною, не разгаданною поэтом. Отсюда всё произведение носит печать механической подделки под старину, а не живой поэтической её картины. (…) Какое различие между „Русланом и Людмилой“ и „Сказкой о царе Салтане“! Там, конечно, меньше истины, меньше верности и сходства с русской стариной в наружных формах, но зато какой огонь, какое одушевление! (…) Здесь, напротив, одна сухая мёртвая работа — старинная пыль, из которой с особенным попечением выведены искусные узоры!..» Более мягкие высказывания тоже были критичны, например, в 1832 году Е. А. Баратынский писал: «Это совершенно русская сказка, и в этом, мне кажется, её недостаток. Что за поэзия — слово в слово привести в рифму Еруслана Лазаревича или Жар-птицу? (…) Его сказка равна достоинством одной из наших старых сказок — и только». Барон Розен, однако, тогда же сказку похвалил: «Отделённая от сора, нечистоты и сохранившая только своё золото, русская сказка у него золотозвучными стихами извивается по чудесной области народно-романтического»[43].

В дальнейшем сказка получила заслуженно высокую оценку. Мирский в начале XX века пишет: «…и лучшая из всех [его сказок] Сказка о царе Салтане. Чем дольше живёшь на свете, тем больше склоняешься к тому, чтобы считать Царя Салтана шедевром русской поэзии. Это чистейшее искусство, свободное от неотносящихся к делу эмоций и символов — „чистая красота“, „вечная радость“. Это и самое универсальное искусство, потому что одинаково нравится шестилетнему ребёнку и культурнейшему читателю стихов шестидесяти лет. Понимания не требуется, воспринимается оно прямо, бесспорно, непосредственно. Сказка не фривольна, не остроумна, не юмористична; она легка, она веселит, она подбодряет. И есть в ней высокая серьёзность, ибо что может быть серьёзнее, чем создание мира совершенной красоты и свободы, открытого для всех?»[44]

В 1987 году Карл Аймермахер, рассматривая в своём докладе на международном гриммовском симпозиуме судьбы литературной сказки в России, в качестве «истинной литературной сказки» называет «Сказку о царе Салтане» — настолько велика в ней мера сказочности (нем. Märchenhaftigkeit)[15].

В искусстве

[править | править код]
Скульптура А. А. Рожникова «Сказка о царе Салтане» (2016) на почтовой марке России 2022 года из серии «Современное искусство России» (ЦФА [АО «Марка»] № 2919)
Монета Банка России в серии «Легенды и сказки народов России», серебро, номинал 3 рубля, 2024 год.

Иллюстрации и картины

[править | править код]

Иллюстрации

[править | править код]
  • Известна прижизненная иллюстрация — виньетка Г. Гагарина («Три девицы и царь», ИРЛИ)[46]; возможно, другие его иллюстрации к сказке не сохранились. Пушкин хотел именно рисунков Гагарина.
  • Дореволюционные издания: Сергей Соломко (СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1896), к 100-летию поэта — Сергей Малютин, (1899, изд. А. И. Мамонтова); новый тип книги — тетрадь крупного формата, печатавшаяся с обязательным применением цвета способом высокой печати на плотной бумаге[47], А. Бороздин, издано в Москве, И. А. Вахитов и А. А. Орешков, издано в Омске[48], Николай Бартрам (1904, 1916. Изд. И. Д. Сытина), В. Н. Курдюмов (1913. Изд. И. Д. Сытина), Иван Билибин (1905 год, СПб, изд. «Экспедиция заготовления государственных бумаг»).
  • Эмигрантские издания: Наталья Гончарова. Pouchkine A. Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux (Paris, La Sirene, 1921)[49], Борис Зворыкин, Le Conte du tsar Saltan (Paris, 1925)
  • Советские издания:
    • После того, как Билибин вернулся из эмиграции в СССР, в 1938 году издательство «Художественная литература» выпустило новое издание сказки, с новыми, чёрно-белыми иллюстрациями, выполненные специально к 100-летней годовщине со дня гибели поэта[50], масштабно отмечавшейся в стране. Также к этому юбилею в 1930-е годы[50] книгу иллюстрировали Э. В. Аусберг, В. Таубер (М.; Л.: Детиздат, 1936), Е. А. Кибрик, в стиле Палех — И. И. Голиков (1936—1937) и П. Вакуров (1937), Л. А. Ходаков (1937)[51].
    • В последующие годы книгу иллюстрировали К. В. Кузнецов (1949 г.), А. Б. Иогансон (1949), Н. М. Кочергин (1950), Борис Дехтерев (1953)[52], М. Н. Орлова-Мочалова (1954) Татьяна Маврина (1950 — эскиз к неосуществлённому мультфильму; 1958; 1971), М. Н. Яковлев (1959 г.), В.Конашевич (М.: Детгиз, 1963), Е. Н. Трошина-Дейнеко (1970-е). в палехском стиле А. М. Куркин (1972 г.), Г. Спирин (1997 г.), М. Беляев (1999 г.)[48], Анатолий Елисеев (Малыш, 1987), Виктор Лагуна, М.Саморезов, в лубочном стиле Олег Зотов (Малыш, 1980). В 1960 году 36 рисунков выполнила Надя Рушева[53].

Картины и декорации

[править | править код]
  • Михаил Врубель написал картину «Царевна-Лебедь» (1900), вдохновлённую оперной постановкой в театр С. Мамонтова, где эту роль играла его жена Надежда Забела-Врубель. Также им создан этюд «33 богатыря» и эскизы декораций к постановке.
  • Александр Головин в 1907 году выполнил эскизы декораций к неосуществлённой постановке оперы.
  • Константин Коровин в 1913 году выполнил эскизы декораций к опере для постановки в Большом театре[54].
  • Николай Рерих в 1919 году выполнил эскизы к постановке оперы в Лондоне, однако спектакль не состоялся[55]. В монографии Е. П. Яковлевой о театрально-декорационном искусстве Рериха (1996) перечислены 34 эскиза к «Сказке о царе Салтане» — декорации и костюмы. Среди них: «Город Леденец», «Дворец в Леденце», «Ворота Тмутаракани», «Галера Гвидона», «Хижина», «Лесистый берег», «Море», «Царица», «Боярин и боярыня», «Жена боярина», «Бабариха», «Ткачиха с Поварихой», «Две крестьянские девушки», «Воин в оранжевом кафтане», «Знаменосец», «Гусляр», «Музыканты». Все хранятся в США — в Музее искусств Макней (Сан-Антонио), в собрании Кумминга (Лос-Анджелес), в собрании Лансбери (Нью-Йорк) и в неизвестных частных коллекциях.
  • Александр Бенуа выполнил эскизы декораций к балету «La Princesse Cygne» («Царевна-Лебедь») на музыку оперы Римского-Корсакова, Opéra de Paris (1928).
  • Иван Билибин в 1929 году в Париже выступил в качестве театрального художника для постановки оперы Римского-Корсакова по сказке в Opéra privé de Paris.
  • Леонард Туржанский выполнил эскизы декораций в 1939 году.

Экранизации

[править | править код]
Кадр из мультфильма «Сказка о царе Салтане», 1943

Театральные постановки

[править | править код]
  • 1999. Кишинёвский государственный русский драматический театр им. А.П. Чехова. Режиссёр Б.М. Аксёнов, cценография и костюмы Н. Силиной, музыкальное оформление А. Аксёнова, хореография М. Мэнро. Салтан – М. Миликов, Царица – В. Марьянчик, Гвидон Ю. Андрющенко, Царевна-Лебедь – М. Сташок, Бабариха – З. Чеботарь, Ткачиха – Л. Рыбалка, Повариха – О. Мадан, Белка – М. Дроздова, Кошка – Р. Хаит, Купцы – К. Харет, В. Черных, П. Пейчев, О. Бондарь, В. Гаврилов, В. Заваленный, скоморохи - Е. Богнибов, С. Кирюшкин, Д. Коев, С. Опря, Е. Штирбыл.

Литература

[править | править код]
  • Владимир Маяковский. Стихотворение «Ткачи и пряхи! Пора нам перестать верить заграничным баранам!»[56] перетолковывает сказку.

Комментарии

[править | править код]
  1. Рукописи: автографы: 1. Черновой ст. 1—14 и прозаический набросок продолжения — в тетради ЛБ № 2371, лл. 15 об. —16. Прозаическая часть текста опубликована В. Е. Якушкиным в описании рукописей Пушкина — «Русская Старина» 1884, июль, стр. 40—41; стихотворная часть текста опубликована М. К. Азадовским в собрании сочинении Пушкина в девяти томах, изд. Academia, т. III, 1935, стр. 374—375. 2. Обрывок ст. 992—995 перебелённой рукописи — ПБЛ № 27. Опубликовано Л. Б. Модзалевским в описании «Рукописи Пушкина в собрании Государственной Публичной библиотеки в Ленинграде». Лгр., 1929, стр. 14. 3. Набросок переработки ст. 725—728 на письме Плетнёва к Пушкину от 5 сентября 1831 г. — ПД № 178. Опубликовано Б. Л. Модзалевским и Е. П. Казанович в «Описании рукописей, принадлежащих Пушкинскому Дому» — «Временник Пушкинского Дома» 1914, Пгр., стр. 11. 4. Копия, с поправками Пушкина и Плетнёва и пометами Николая I (ст. 48—49 и 96—98) в цензурной рукописи третьей части «Стихотворений А. Пушкина» — ПД № 420, л. 64—82 (ЦР). Варианты опубликованы П. А. Ефремовым в его первом издании собрания сочинений Пушкина, т. III, 1880, стр. 443, Б. В. Томашевским в статье «Издание стихотворных текстов» — «Литературное Наследство», № 16—18, 1934, стр. 1073 и M. К. Азадовским в указанном томе издания Academia, стр. 372—374.
  2. В.Е. Ронкин считает, что можно привлечь и другие сказки: «Ещё одним источником пушкинских ассоциаций, возможно, является французская „Сказка о Лебедином рыцаре“ из средневекового сборника „Римские деяния“ („Геста Романорум“). В этой сказке, как и во многих народных вариантах сказок, аналогичных по сюжету пушкинской, вредительницей является свекровь, отправляющая чудесных детей в лес на погибель, где их подбирает старик отшельник; когда бабка узнаёт об этом, она пытается превратить своих внуков в лебедей. Наконец, ещё одним источником ассоциаций мог быть образ Егория Храброго (Георгия Победоносца) из народных духовных стихов»[16]. Он пишет, что «в образе Гвидона угадываются черты Георгия Победоносца. Пушкин освободил его образ от золотых ручек и серебряных ножек, но зато ввёл тему спасения героем женщины от тёмной силы: деталь более характерная для западной куртуазной рыцарской поэзии, чем для русского фольклора. Каким бы путём ни шли пушкинские ассоциации, от путешествия вместе с матерью в сундуке по морю (Персей) или от золотых ручек и серебряных ножек (Егорий), несомненно одно: Пушкин обогатил распространённый сюжет спасением девицы: деталь, которая не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки»[16].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 С. М. Бонди. Комментарий: А. С. Пушкин. Сказка о царе Салтане. rvb.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 М. К. Азадовский. Источники сказок Пушкина // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Архивировано 29 июля 2018 года.
  3. 1822; ЛБ, № 2366; ИРЛИ, ф. 244, оп. 1, № 832, л. 30 об.
  4. «Сочиненія А. С. Пушкина. Изданіе Общества для пособія нуждающимся литераторамъ и ученымъ, подъ редакціей и съ объяснит. примѣчаніями П. О. Морозова». С.-Пб. 1887, т. III, стр. 449 и 450
  5. РГБ, № 2366
  6. 1 2 3 4 5 6 7 ФЭБ: Сидяков. Примечания: Пушкин. Стихотворения. — 1997 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  7. РГБ, № 2391
  8. М. И. Андреевская. Пушкинские места // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков.. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 6: Присказка — «Советская Россия». — С. 107–110. Архивировано 30 января 2018 года.
  9. Ц. С. Вольпе. Жуковский // История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Ин-т лит. (Пушкин. Дом).. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — Т. V. Литература первой половины XIX века. Ч. 1. — С. 355–391. Архивировано 7 октября 2021 года.
  10. 1 2 3 4 5 6 Азадовский М. ФЭБ: «Сказка о царе Салтане» // Путеводитель по Пушкину. — 1931 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  11. П. В. Нащокин. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым. — СПб.: Академический проект, 1998. — Т. 2. — С. 223–234. Архивировано 19 августа 2018 года.
  12. ФЭБ: Томашевский. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 4. — 1977 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  13. Бонди С. М. ФЭБ: Бонди и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 3. — 1949. feb-web.ru. Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  14. 1 2 ФЭБ: Бонди и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 3. — 1949 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017. Архивировано 7 августа 2017 года.
  15. 1 2 3 4 Медриш Д. Н. ФЭБ: Медриш. От двойной сказки — к антисказке. — 1995 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 2 августа 2019 года.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ронкин В. Е. ФЭБ: Ронкин. «Сказка о царе Салтане». — 1996 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  17. Аничкова Е. В. Происхождение пушкинской сказки о царе Салтане. — Slavia, 1927, roč. VI, seš. 1—2
  18. Волков Р. М. Народные истоки творчества А. С. Пушкина. Баллады и сказки. Черновцы, 1960, с. 77—132
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 Л. Г., Новиков Н. В. Бараг. Примечания // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т.. — М.: Наука, 1985. — Т. 2. — С. 389–459. Архивировано 23 декабря 2019 года.
  20. В. И. Чернышёв. Пушкин и русские сказки. Записи // Сказки и легенды пушкинских мест: Записи на местах, наблюдения и исслед. В. И. Чернышёва / Под общ. ред. Комиссии АН СССР.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. Архивировано 30 января 2018 года.
  21. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка] № 283. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 29 декабря 2019 года.
  22. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка] № 284. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 20 декабря 2019 года.
  23. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка] № 285. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 19 декабря 2019 года.
  24. 1 2 ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка] № 286. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  25. ФЭБ: По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре: [Сказка] № 287. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 25 декабря 2019 года.
  26. 1 2 ФЭБ: Поющее дерево и птица-говорунья: [Сказка] № 288. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  27. 1 2 ФЭБ: Поющее дерево и птица-говорунья: [Сказка] № 289. — 1985 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 30 января 2018 года.
  28. Бараг Л. Г. ФЭБ: Бараг и др. Примечания: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 2. — 1985. feb-web.ru. Дата обращения: 6 апреля 2017. Архивировано 29 марта 2019 года.
  29. Straparola: L’Augel Belverde (Notte IV, Favola III) // «Le Piacevoli Notti», 1550. Poesia del Rinascimento (10 апреля 2017). Дата обращения: 10 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  30. Straparola. Le piacetti notti. I—II.
  31. Власов С. В. Некоторые французские и итальянские параллели к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина во «Всеобщей библиотеке романов» (bibliothèque universelle des romans) (1775–1789) // Мир русского слова. — 2013. — Вып. 3. — С. 69. — ISSN 1811-1629. Архивировано 14 ноября 2018 года.
  32. См., например: Оранский И. М. Ещё один среднеазиатский вариант «Сказки о царе Салтане». — В кн.: Семинар иранистов Ленинграда. Иранская филология. Краткое изложение докладов научной конференции, посвящённой 60-летию проф. А. Н. Болдырева. М., 1969, с. 69—72; Туманович Н. Н. К среднеазиатским вариантам «Сказки о царе Салтане». — Там же, с. 84—87; Винников И. Н. Язык и фольклор бухарских арабов. М., 1969, с. 43—52, 97—101; Oranskij I. M. A Folk-Tale in the Indo-Aryan Parya Dialect (A Central Asia Variant of the Tale of Czar Saltan). — East and West. Rome, 1970, vol. 20, № 1—2, p. 169—178.
  33. Аничкова Е. Е. Опыт критического разбора происхождения Пушкинской сказки о царе Салтане // Язык и литература. Т. 2. Вып. 2.. — Л., 1927. — С. 98-102.
  34. Азадовский М. К. Сказки Пушкина // Пушкин А. Сказки. — Л., 1936. — С. 116-117.
  35. Послесловие // Сказки и легенды Бенгалии. М.: Наука (1990). Дата обращения: 16 ноября 2018. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  36. Е. Аничкова. Опыт критического разбора происхождения пушкинской «Сказки о царе Салтане». В кн.: Язык и литература, т. II, 2. Л., 1927, стр. 92—138; то же под заглавием: Происхождение Сказки о царе Салтане. Slavia, 1927, Roèn. VI, seљ. 1, str. 99—118; seљ. 2—3, str. 335—351.
  37. ФЭБ: Алексеев. Пушкин и Чосер. — 1972 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 13 января 2008 года.
  38. 1 2 В. Чернышёв. Имена действующих лиц в сказках Пушкина о царе Салтане, о золотом петушке, о мертвой царевне. Архивировано 9 апреля 2017 года.
  39. Hope B. Werness. Continuum Encyclopedia of Animal Symbolism in World Art. — A&C Black, 2006-01-01. — 502 с. — ISBN 9780826419132. Архивировано 28 марта 2018 года.
  40. Письмо в редакцию // НЛО. — 2003. Архивировано 3 июля 2019 года.
  41. Гнедич Николай: А. С. Пушкину по прочтении сказки его о царе Салтане и проч. gnedich.lit-info.ru. Дата обращения: 8 апреля 2017.
  42. И. М. Колесницкая. Сказки // Пушкин: Итоги и проблемы изучения.. — М.; Л.: Наука, 1966. Архивировано 30 января 2018 года.
  43. С. В. Березкина. Сказки Пушкина и современная им литературная критика // Пушкин: Исследования и материалы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом).. — СПб.: Наука, 1995. Архивировано 17 апреля 2021 года.
  44. Д. С. Мирский. Пушкин // История русской литературы с древнейших времён до 1925 года / Пер. с англ. Р. Зерновой.. — London: Overseas Publications Interchange, 1992. Архивировано 19 августа 2018 года.
  45. Опера Римского-Корсакова «Сказка о царе Салтане» (The Tale of Tsar Saltan). belcanto.ru. Дата обращения: 5 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  46. Э. Найдич. Пушкин и художник Г. Г. Гагарин: По новым архивным материалам // Пушкин. Лермонтов. Гоголь / АН СССР. Отд-ние лит. и яз.. — М.: Изд-во АН СССР, 1952. Архивировано 30 января 2018 года.
  47. Друг другу чужды по судьбе, они родня по вдохновенью. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  48. 1 2 185 лет «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне и о прекрасной царевне Лебеди» (1831) А.С. Пушкина — Книжные памятники | СОУНБ. kp.libsmr.ru. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано 25 июля 2018 года.
  49. Aleksandr Sergeevich Pushkin, Nataliia Sergeevna Goncharova, Claude Anet. Conte de tsar Saltan et de son fils : le glorieux et puissant prince Gvidon Saltanovitch, et de sa belle princesse Cygne. — A Paris : Éditions de la Sirène, 1921. — 54 с.
  50. 1 2 М. Д. Беляев. Отражение юбилея Пушкина в изобразительном искусстве // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы.. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. Архивировано 7 января 2022 года.
  51. "Ходаков Леонид Александрович. Четыре иллюстрации к «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина. 1937 г. Три рисунка выполнены тушью, один в технике гуаши". Дом антикварной книги «B Никитском». Архивировано 25 марта 2017. Дата обращения: 11 апреля 2017.
  52. Yakov N. Goller. Александр Сергеевич Пушкин - Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. web-yan.com. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано из оригинала 24 декабря 2012 года.
  53. Пушкинские дни через призму творчества нади Рушевой. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  54. Бесконечность красоты. «Сказка о царе Салтане» в интерпретации К. А. Коровина. museum.ru. Дата обращения: 12 апреля 2017. Архивировано 26 декабря 2019 года.
  55. Рерих и пушкиниана Римского-Корсакова | Музей-институт семьи Рерихов. roerich.spb.ru. Дата обращения: 11 апреля 2017. Архивировано из оригинала 12 апреля 2017 года.
  56. Маяковский В. В., Асеев Н. Ткачи и пряхи! Пора нам перестать верить заграничным баранам! («Так недаром прозвучало...») // Полное собрание сочинений: В 13 т.. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. — Т. 5. — С. 355–369. Архивировано 30 января 2018 года.