Сим-сим, откройся (Vnb-vnb, kmtjkwvx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Брат Али-Бабы в пещере с сокровищами

«Сим-сим, откройся!» (вариант — «Сезам, откройся!») — заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами[1]. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Сим-сим, закройся!»

Во французском оригинале Галлана эти слова звучат Sésame, ouvre-toi, то есть «Сезам, откройся»[2]. Сезам — принятое в языках Западной Европы название кунжута. Согласно сюжету сказки, брат Али-Бабы проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений.

Стит Томпсон писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив D1552.2: волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы[3].

В русском переводе М. А. Салье вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия, что автор сказки хотел уподобить звук распахивания пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута[4].

Немецкому исследователю Ф. Э. Пайзеру принадлежит версия о том, что сходство заклинания с названием кунжута возникло случайно, а само заклинание восходит к каббалистической формуле šem-šamáįm или же к удвоенному имени Бога на иврите (šemšem)[5].

Примечания

[править | править код]
  1. Sesame: Origin, History, Etymology and Mythology. MDidea.com (30 ноября 2015). Дата обращения: 25 января 2018. Архивировано из оригинала 25 января 2018 года.
  2. Les milles et une nuit, tr. par m. Galland — Arabian nights — Google Книги. Дата обращения: 3 октября 2017. Архивировано 7 марта 2022 года.
  3. Stith Thompson. Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends. Bloomington: Indiana University Press, 1955—1958.
  4. Entity Display : Sesamum indicum L. Дата обращения: 10 марта 2014. Архивировано 17 июня 2017 года.
  5. Paul Haupt, Open Sesame Архивная копия от 9 августа 2020 на Wayback Machine in Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft 10:2, 1927, p. 165ff.