Романизация (Jkbgun[genx)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Пример того как севернокитайский язык, как и многие другие языки, можно латинизировать разными способами; Надпись — Гоюй: традиционные и упрощённые китайские иероглифы, а также Ханью Пиньинь, Гоюй ломацзы, Уэйд-Джайлз и Йельская система романизации[en].

Романиза́ция[1] или латиниза́ция[2][3] — передача нелатинской письменности в латинскую письменность.[4] Передача названий обеспечивается, главным образом, двумя различными способами: транскрипцией и транслитерацией.

Романизация по алфавитам[править | править код]

Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Греческий
Грузинский
Деванагари
Иврит
Китайский
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский
Корейский
Русский
Тайский
Лаосский
Кхмерский
Бирманский
Мальдивский
Украинский
Фарси
Японский

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Руководство по национальной стандартизации географических названий. Дата обращения: 2 мая 2023. Архивировано 2 мая 2023 года.
  2. С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. / Н. Ю. Шведова. — М.: «Русский Язык», 1978. — С. 291. — 846 с.
  3. Гл. Ред. Кузнецов С. А. Большой Толковый Словарь Русского Языка.. — СПб.: «Норинт», 2000. — С. 488. — 1536 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
  4. Glossary of terms for the standardization of geographical names (UN glossary)

Ссылки[править | править код]