Романизация лаосского языка (Jkbgun[genx lgkvvtkik x[dtg)
Романизация лаосского языка — система транскрипции лаосского письма средствами латинского алфавита. В настоящее время существует несколько систем романизации.
История
[править | править код]Стандартизированная система романизации лаосского языка была разработана в первой половине XX века, когда Лаос являлся французским протекторатом. По сравнению с системами транскрипции, созданными для тайского и исанского языков, она имела ряд особенностей.
Прежде всего, королевским указом (письмом короля в Литературный комитет) из лаосской письменности были исключены непроизносимые буквы: данное нововведение было призвано облегчить не-лаосцам чтение и письмо на лаосском языке, а также должно было отличить лаосский язык от тайского, имевшего непроизносимые буквы.
Второй особенностью было использование французской, а не английской орфографии (например «ou» вместо «oo» или «u» для обозначения звука «у». В остальном система романизации лаосского языка схожа с тайской.
Французская система транскрипции нашла отражение в стандартах BGN и PCGN. (см. ниже)
Таблицы
[править | править код]Согласные
[править | править код]В таблице показаны:
- согласные буквы лаосского письма
- транскрипция IPA
- BGN/PCGN — транскрипция по стандарту US Board on Geographic Names и British Permanent Committee on Geographical Names
- транскрипция, принятая в Библиотеке Конгресса
- названия букв в стандарте Unicode
Буква | Официальная транскрипция | BGN/PCGN | ALA/LC | Unicode |
---|---|---|---|---|
ກ | g | k | k/g | k |
ຂ | k | kh | kh/k | kh |
ຄ | k | kh | kh/k | kh |
ງ | ng | ng | ng/ng | ng |
ຈ | j | ch | ch/t | c |
ສ | s | s | s/t | s |
ຊ | s | x | s/t | s |
ຍ | y | gn/y | ny/— | ny |
ດ | d | d/t | d/t | d |
ຕ | t | t | t/t | t |
ຖ | t | th | th/t | th |
ທ | t | th | th/t | th |
ນ | n | n | n/n | n |
ບ | b | b/p | b/p | b |
ປ | p | p | p | p |
ຜ | p | ph | ph/p | ph |
ຝ | f | f | f/p | f |
ພ | p | ph | ph/p | ph |
ຟ | f | f | f/p | f |
ມ | m | m | m/m | m |
ຢ | y | y | y | y |
ຣ * | r | r | r | r |
ລ | l | l | l | l |
ວ | w | v/o | v | w |
ຫ | h | h | h | h |
ອ | — | — | o | |
ຮ | h | h | h | h |
* Официально исключена Министерством образования в 1970 году (замещена ລ), однако встречается до сих пор.[1]
Обозначения гласных
[править | править код]В таблице приведены лаосские обозначения гласных в сочетании с согласной ກ.
IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | IPA | BGN | LC | Unicode | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ກະ/ກັກ | /a/ | a | a | a | ກາ | /aː/ | a | ā | aa | ||||||||||
ກິ | /i/ | i | i | i | ກີ | /iː/ | i | ī | ii | ເກັຽະ/ກັຽກ | /iə/ | ia | ia | ເກັຽ/ກຽກ | ia | īa | |||
ກຶ | /ɯ/ | u | ư | y | ກື | /ɯː/ | u | ư̄ | yy | ເກຶອະ/ເກຶອກ | /ɯə/ | ua | ưa | ເກືອ | ua | ư̄a | |||
ກຸ | /u/ | ou | u | u | ກູ | /uː/ | ou | ū | uu | ກົວະ/ກັວກ | /uə/ | oua | ua | ກົວ/ ກວກ | oua | ūa | |||
ເກະ/ເກັກ | /e/ | é | e | ເກ | /eː/ | é | ē | e | |||||||||||
ແກະ/ແກັກ | /ɛ/ | è | æ | ແກ | /ɛː/ | è | ǣ | ei | |||||||||||
ໂກະ/ກົກ | /o/ | ô | o | ໂກ | /oː/ | ô | ō | o | |||||||||||
ເກາະ/ກັອກ | /ɔ/ | o | ǫ | ກໍ/ກອກ | /ɔː/ | o | ǭ | ||||||||||||
ເກິະ/ເກິກ | /ɤ/ | eu | œ | ເກີ/ ເກືກ | /ɤː/ | eu | œ̄ | ||||||||||||
ໄກ/ໃກ/ກັຍ | /ai/ | ai | ai | ai/ay | ກາຍ/ກາຽ | /ai/ | āi | ||||||||||||
ເກົາ | /au/ | ao | ao | ||||||||||||||||
ກໍາ | /am/ | am | am | am |
Примечания
[править | править код]- ↑ Simmala & Becker, p. 248
Литература
[править | править код]- Simmala, Buasawan and Benjawan Poomsan Becker (2003), Lao for Beginners. Paiboon Publishing. ISBN 1-887521-28-3
- Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names — Lao (PDF; this document refers to the Lao Commission Nationale de Toponymie. There is no Lao romanization system officially adopted by the UN.)
- Library of Congress romanization table for Lao (PDF)
- Unicode code chart for Lao
- ANSI Z39.35-1979, System for the Romanization of Lao, Khmer, and Pali; ISBN 0-88738-968-6.