Обсуждение:Street Fighter II (KQvr';yuny&Street Fighter II)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Какой такой NES?

[править код]

Какой еще порт на нес от data east? Че?

Fighting Street

[править код]

Утверждение об этой игре неверно. Fighting Street - это просто порт первой SF на TurboGrafx-CD, выпущенный годом позже оригинальной игры. Пожалуйста, не вводите читателей в заблуждение, верните статью к изначальному виду. — Ari 09:56, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]

я не знаю, где ответить на Ваш запрос, пишу здесь. В статье указана ссылка, не вижу, в чем неправильность. Если укажете ссылку на игру Street Fighter, буду признателен.
У меня ваша ссылка, откровенно говоря, не открывается. Очевидно, потому, что по ней нет никакого текста, а есть один сплошной флеш, который у меня отключён. Скопируйте мне текст оттуда, плз, я на модеме. Но могу вам совершенно точно сказать, что SF I вышла в 1987 году, а Fighting Street — её более поздний порт, о котором надо писать в статье Street Fighter, но никак не Street Fighter II. Об этом, кстати, и англовики знает, причём ссылаясь на печатный источник. А вот здесь есть информация о переименовании SF I, вышедшей на аркадных автоматах, в Fighting Street, чтобы отличить портированную версию. — Ari 19:24, 12 марта 2009 (UTC)[ответить]

http://www.streetfighter.com/flash/#/sflegacy/gamepacks/uk официальный сайт от Capcom=)кстати.

Уважаемый участник, не заставляйте меня по новому кругу приводить все аргументы, которые мы видели в дискуссии о Лю Кане (продолжение). За одним исключением: если у Лю Кана иероглифов не было, да и в национальности можно было сомневаться, то у Фэй Луна есть и иероглифы, и национальность. Игра, насколько я знаю, на русском не выходила. Поэтому юзать официальную русскую версию мы не можем, и будем читать иероглифы по нормативному транслиту. — Ari 20:33, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]

Зато игра официально выходила на других языках от английского до испанского. Пусть азиаты пишут Фэй Лун, а читают Фэй Лонг, для остального мира это был, есть и будет есть Фэй Лонг. Как пишется, так и читается. Поэтому в русской Вики должно писаться также как и произносится, ибо неможет не азиат писать лошадь, а произносить конь. Если вас это так задевает, то создайте отдельную правку с именами на китайском/японском варианте и не парьте мозги европеоидам этими лишними сведениями. Повторюсь ещё раз, в играх и мультиках все отчётливо произносят Фэй Лонг. Его имя на других языках не может быть записано как Фей Лун так как за этим будет следовать неправильное прочтение. — Аль Пачино 02:38, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
Совершенно непринципиально, на каких ещё языках выходила игра. Оригинал японский. Иероглифы японцы своим китайским персонажам придумали совершенно однозначные. Американцы читают их по своим правилам — Fei Long. Мы читаем по своим: Фэй Лун. Поэтому не парьте мозги европеоидам безграмотной вторичной транслитерацией с германских языков. Никаких отдельных правок не будет. Иначе мы тут будем писать «Пиерре Безукхов», потому что «Война и мир» выходила на всех языках, от испанского до английского. — Ari 09:43, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
Причем здесь оригинал? Если бы игра у нас в стране не выходила или выходила бы на японском, то мы бы использовали транслит с японского. Поскольку игра в стране распространяется/распространялась на английском, то все жители России знают их под английскими именами, следовательно, транслит также нужно производить с английского. Не японцы мы, в отличие от Ari. --Coolak 10:19, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
В сообществе есть консенсус за написание имён по нормативному транслиту, а не по произношению. -- deerstop. 20:45, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
Неужели? А если в России игра на английском выходила? Значит, и нормативный транслит с английского получается. И консенсус ваш тут вам явно не на руку. --Coolak 20:49, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
Разумеется, нормативный транслит с японского. Оригинал же японский. -- deerstop. 23:58, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
А причем здесь оригинал? Критерий узнаваемости... --Coolak 09:04, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]
400 ответов — это не узнаваемость [1] -- deerstop. 09:33, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]
Поисковые запросы никогда не являлись АИ, даже по узнаваемости. Узнаваемость здесь очевидна по той причине, что в России продавались англоязычные копии игры, соответственно, все знали их под английскими именами, и транскрипцию надо выполнять с английского. Поисковые запросы ничего не доказывают. --Coolak 09:36, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]
Поисковые запросы — хоть какой-то источник. Ваши слова тоже ничего не доказывают. А «все знали их под английскими именами» — это лишь слова. -- deerstop. 13:14, 7 июля 2010 (UTC)[ответить]

Россия часть Европы, иероглифы у нас никогда не были в почёте. В школах у нас преподают английский. И игры на японском/китайском никогда не пользовались спросом. Даже у нас, на Дальнем Востоке найти игру на японском было весьма проблематично. А весь рынок игр был пиратский и заполнен китайскими подделками, подделками для Европы и США ибо лицензионные картриджи были дороже. И язык под которым у нас распространялись игры был английский. Тоже самое и с мультиками SF. Найдите мне хоть одного человека который называет Вегу(claw) Балрогом.
Я оглядел все эти холивары вокруг МК и понял, что ничего нового мне сказать вам не удастся. Я не участвую в срачах так как в интернете все, извините, пох*исты и готовы стоять до последнего, зная, что им ничего не будет, поэтому это сообщение от меня в данной теме будет последним. Я не хочу, чтобы вокруг одной из моих любимых игр развели срач как с МК и призываю всех остановиться. Вы мою позицию поняли. Свои аргументы я считаю вполне убедительными. И у меня к вам возникают вопросы: Вы правда верите, что своими действиями помогаете людям? Или вы лишь нашли зацепку (признаюсь, хорошую зацепку) для удовлетворения своих «троллерских» потребностей? Отвечать мне не нужно, ответ нужен вам, а мне он безразличен.
Я предложил компромисс — рядом с английским транслитом написать японский (неужели Википедия не позволяет написать 2 варианта? Сомневаюсь). Если вы не соглашаетесь, то я вынужден вам объявить войну правок ибо 98 % русских пользователей не имеют японской грамоты и прочитав эту статью совершат ошибку — будут произносить Фэй Лун, когда правильно Фэй Лонг. Это не есть хорошо. Это есть неправда! А с неправдой я буду бороться.
Я ещё новичок и не совсем разобрался с правилами (особенно насчёт транслита) именно поэтому пишу имена так как они произносятся в игре, и считаю это правильным.
Вот ещё один аргумент: SF4 официально вышел в России на русском и английском языках и там (о неужели) есть Фэй Лонг прямиком из SSF2. При переезде в 3D он не сменил имя, внешность и пол, соответственно его имя пишется одинаково. И конечно же после победного К. О. можно услышать заветное «Фэй Лонг вин».
Я сказал всё что хотел. Повторятся не буду. Этих двух моих постов вполне достаточно и я ставлю в этой теме от себя большую . Надеюсь вы перестанете исправлять Лонга на Луна или как минимум согласитесь на компромисс. Нет? Тогда скушайте мой Shin SHOORYUUKEEEEN!!! — Аль Пачино 13:06, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]

«вынужден вам объявить войну правок» — ээм, ее не объявляют... она происходит сама по себе, и за это блокируют... так что не советую... --Coolak 17:52, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]

В России на русском языке вышла игра Street Fighter IV от фирмы . Официальное видео с русскими субтитрами, где имена персонажей пишутся именно так, как написал их я: тут. --Coolak 02:59, 4 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ну, тут я поддержу Coolak. Официальная русская версия, все-таки. -- deerstop. 13:12, 7 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ari, вы уже забыли, что есть оф. перевод игры? Выше лежит ссылка, можете пересмотреть то видео, если вылетело из головы. Чунь-Ли не вызывает возражений, потому что в оф. переводе это имя так и записано. И все остальные имена я также взял оттуда. --Coolak 12:05, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]

>если вылетело из головы
На поворотах поаккуратнее. — Ari 12:54, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Это просто тизер с русскими сабами. Где аи что это официальный перевод игры вообще? Дайте пожалуйста ссылку на прямой ролик из игры, с таким же переводом в официальной русскоязычной версии. Так я могу любой ролик японской РПГ перевести с помощью сабов, а потом двигать как официальный перевод. До этого я ставлю запрос на аи, так-как прямого упоминания такого варианта в игре я не вижу Mistery Spectre 17:45, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
Тизер это или что-то ещё, это официальное видео, и в нём используется официальный перевод имён. Если вы найдёте ролик именно из игры, то будете молодцом. А пока этот ролик является подтверждением перевода имён, так как находится на официальном сайте издателя/локализатора. И вы, видимо, не имеете представления о том, куда нужно подставлять шаблон «нет источников». Этот шаблон подставляется к непроверенной информации, но никак не используется в тех случаях, когда вы не уверены в правильном написании имён. --Coolak 17:54, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
Простановка шаблона правильна, так-как в случаях сомнений можно потребовать аи на именно такой перевод. И так делалось неоднократно. Но раз ролик всё таки официальной, то ладно лично я с вами соглашусь насчёт этого имени. Только проставлю в скобках "оригинальное имя", указывая разницу в локализации. Это только моя позиция, поэтому если у других участников есть более лучшие аи или аргументы, то я вмешиваться не буду. Но в данном случае я надеюсь можно оставить так. Mistery Spectre 23:08, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
Хочу всё-таки сказать, что вы вносите в статью некорректные изменения. Что значит «в оригинале»? Игра японская, а вы пишете в оригинале кит. Это получается не в оригинале, а в не понятно зачем выполненной китаенизации. Это лишние сведения, так как по вашей логике надо вписать в статью варианты написания имён на всех языках. Смысла в ваших действиях не вижу. --Coolak 23:49, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
В оригинале это как имя звучит согласно правилам, персонаж же китаец, а не японец (спасибо капком их имена не касаются ти/ши). Так делается когда локализация искажает реальное имя. Как мы тогда поступим если изначально английское имя переведут из японской игры не по правилам английского, а японского языка? Или теже Гяру которые в оригинале Гал или даже Гёрл, хотя слово японское, а не английское. Сведения не лишнее, так-как показывают в чём отличие локализации от систем транскрипции и нормативный вариант имени. Если вы считаете что "в оригинале" можно сформулировать как-то по другому, то я не против. Mistery Spectre 23:54, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
Указал значение имени, надеюсь такой вариант вам подойдёт больше. Тут используется практически одинаковые для двух языков иероглифы в значении "летающий дракон", или просто "дракон" Mistery Spectre 00:04, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
Я не ослышался, реальное? Но во-первых это имя вымышленного персонажа. А во-вторых вы уже не помните, что вы сами говорили насчет «звучит»? Уши тут не являются авторитетами. Ещё: чем вы докажете, что персонаж — китаец, а ещё что значит «нормативный вариант имени»? Имена всё-таки разработчиками придуманы, в Википедии даже правило есть, что всякие правила транскрипции не применяются к вымышленным персонажам. И в любом случае, по-вашему, национальность персонажа доказывает, что его имя обязательно ей соответствует? Я русский и национальность имею русскую, но это не мешает мне иметь шведское имя, которое при этом вообще имеет корни германского происхождения. Даже если опустить вышесказанное, я всё-таки не вижу ни капли смысла в добавлении в статью информации о том, как имя звучит на каких-то сторонних языках. И тем более в переводе имён на русский (вообще бессмыслица). Вот если каждое имя записать иероглифами, как они были записаны в японском оригинале — против этого ничего не поимею. --Coolak 00:17, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
Подождите, вы хотите сказать персонаж родом из Гонконга, всем видом основанный на Брюсе Ли и имеющий имя переданное в английском варианте через англо-китайскую транскрипцию - не китаец? Тогда ещё нужно доказать что Рю и Акума японцы, а Гейл американец? В китайской и японском эти иероглифы одинаковые и звучат одинаково из-за того что в обоих языках используется один алфавит. Причём тут уши собственно? Mistery Spectre 01:15, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
То, что вам кажется, что он китаец, по ряду каких-то признаков, всё равно не подкреплено никакими доказательствами. И, опять-таки, моё имя надо считать русским, раз я родился в России и у меня русская национальность? В общем, как я уже сказал, я не против записи каждого имени рядом иероглифами, для того, чтобы показать, как они записываются в японском оригинале игры, но записывать рядом транскрипцию имени с языка, который, как вам кажется, должен быть «оригиналом» его имени только из-за того, что персонаж принадлежит к какой-то национальности — крайне нелогично. --Coolak 11:11, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
ВП:НДА, нет? По вашему клон Брюса Ли из Гонконга с китайским именем может быть не китайцем? Если на то что пошло у меня греческое имя, но у русских принято давать греческие имена, это нормально. Тут же человек из Гонконга с китайским именем, в китайской одежде, пародирующем китайского актёра. Куда ещё? Mistery Spectre 12:24, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]
И что с того? Ваше мнение, что в связи с этим надо указывать транскрипцию с китайского, моё мнение — это не имеет смысла. Чем вы докажете, что надо, я не понимаю. --Coolak 14:32, 7 марта 2011 (UTC)[ответить]

Ребяты, о чём спорим? Есть официальный перевод от 1С. Вы игру запустите и наслаждайтесь. Или денег на лицензию нет? Так русификатор скачайте! =) Хватит шуток. Насколько помню в правилах указано, что надо использовать имена из локализации. Таковая имеется. Вам скриншотик запостить или вы всё же удосужитесь поиграть, (оскорбление скрыто) (прочитать)? И кстати не Гейл, а Гайл. И Байсон не "мистер", он либо майор, либо майти (до сих пор неизвестно). Аль Пачино 01:43, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]

А кто спорит то? Я пошёл участнику навстречу, но мой оппонент решил что этого мало. Словно иска АК:599 (как и ограничений по нему) и не было, и я не понимаю какие доказательство нужны на то что персонаж из китайского города, с китайским именем, китайской одеждой и основой на китайском актёре, является китайцем. Ещё и моя правка была откачена под странным предлогом, без консенсуса на СО и в противоречие своей аргументации. Я такой подход не могу понять, особенно когда я попытался пойти участнику навстречу. Я уже попросил наставника посмотреть этот вопрос, я не знаю что тут делать Mistery Spectre 03:12, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не вижу, в чём проблема. Я использовал имена из оф. локализации, и специально для вас ещё и добавил оригинальную японскую запись имён всех персонажей. Вы же хотите непонятно зачем ещё и записать имя Фей-Лона на абсолютно стороннем языке, под которым игра у нас не выходит, и который не является языком оригинала. Давайте тогда на всех языках мира уже запишем. Бессмыслицу я буду откатывать, да. Да ещё и перевод имени вы написали, это вообще смешно. --Coolak 11:39, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]
Вы прекрасно знаете что я хочу сделать. В англовики практически всегда указывается "национальный" вариант имён, например у того же Фей-Лона в списке персонажей стрит файтера. Посмотрите - Список персонажей Tekken. Игра японская, у китайцев китайские имена, у японцев японские, я немцев немецкие. И НИКАКИХ ПРОБЛЕМ. Fei-Long китайское имя, и не делайте пожалуйста вид что вы этого не понимаете, запись этого имени по японски ещё не создаёт нового имени. Всё это прекрасно проходили в иске 599, и по итогам которого вы получили ограничения, если я не ошибаюсь? То что Кен американец английских корнец, или то что Вега испанец вам доказывать не нужно? По вашему их имена тоже японские? P.S Откуда вы взяли "официальные" японские варианты? В японской версии Байзона зовут Вегой, но у вас же он записан под американской версией. Mistery Spectre 13:42, 8 марта 2011 (UTC)[ответить]
Тогда почему его никто и нигде Фей Луном не называет? Везде (и в играх, и в мультфильмах) говорят (читают его имя) Фей Лон, независимо от версии игры или озвучки. Аль Пачино 06:18, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
В каких играх? В оригинальных, японских? Вдруг стали называть персонажа Фей Лон, несмотря на то, что в японском языке нет звука "л"? Экие языковые эквилибристы. Японцы называют этого персонажа ɸei ɽoɴ. С ретрофлексным одноударным ɽ и увулярным носовым ɴ. Потому что по-другому прочесть катаканную запись ja:フェイロン, являющуюся фонетической аппроксимацией произношения китайских иероглифов 飛龍, они не могут. Точно так же американцы, определив национальность этого персонажа как китайскую и транскрибировав его имя пиньинем без диакритики как Fei Long, будут читать его как feɪ lɔŋ - по-другому не получится. А мы, по-хорошему, должны использовать систему кириллизации китайского языка, транскрибировать иероглифы как Фэй Лун и произнести получившееся как fɛj lun. — Ari 12:31, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
Эм... а зачем?) И почему мы должны так делать? Мы же не китайцы, у нас другие стандарты. Аль Пачино 02:43, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
Но мы же и не японцы, так ведь? Хорошо, пойдём по вашему предложению - вы не будете против если имена Кена и других не японских персонажей будут записаны прямо по японскому варианту? Например Кену Мастерусу и всё в подобном роде? Если уж китаец не китаец, то почему мы должны делать исключения для американцев? Mistery Spectre 03:00, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
  • 2Coolak, может не вовремя и не в тему, но скажу, что 95% локализаций у нас посредственного качества (недавние локализации вроде Black Ops или DNF гарантируют это). Да, и тизер выкладывают, когда делают анонс игры, или что-то такое. — Эта реплика добавлена участником Gleb95 (ов) 12:16, 24 июня 2011 (UTC)[ответить]