Обсуждение:Полное собрание исторических записок Дайвьета (KQvr';yuny&Hkluky vkQjguny nvmkjncyvtn] [ghnvkt :gwf,ymg)
Проект «Вьетнам» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вьетнам», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Вьетнамом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Đại Việt sử ký toàn thư (версия № 505269075) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
6-9 сентября 2012 года сведения из статьи «Полное собрание исторических записок Дайвьета» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Наиболее полная историография Вьетнама была переведена на вьетнамский язык только в самом конце XX века». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Хунгвыонг - общий титул королей Хунгов
[править код]Уважаемый Kf8, я ни на секунду не сомневаюсь, что Ваши переводы взяты из исключительно авторитетных источников, более того, я восхищен Вашими переводами и высокой производительностью Вашей работы и высоко ценю Ваш огромный вклад в перевод статей по вьетнамской истории. Но, причина отмены моей элементарной правки мне непонятна, возможно Вы просто не поняли ее суть. То что "хунгвыонг" - общий титул королей Хунгов, а Зыонг - имя, вполне очевидно, так-же как и то, что "выонг" - титул. Это следует и из вьетнамских и из английских статей. Так-же как и все 18 хунгвыонгов перечислены поименно во вьетнамской статье хунгвыонг?!. Все там ясно и понятно и нет там никакого 19-го короля "Хунг Выонга". И я очень сомневаюсь, что в книге «ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА, 2002», на которую Вы ссылаетесь, такой король вдруг ни с того ни с сего появился. В чем же я по Вашему неправ, или в чем неправильны мои правки, что их следует так безапеляционно отменять? User7777 16:35, 2 сентября 2012 (UTC)
- Совершенно зря называете мои действия безапелляционными, я затем и совершил одну отмену, чтобы понять вашу позицию. Я сам не вполне уверен, как поступать — в этом издании непоследовательно пользуются системой Мхитарян, с другой стороны, в Википедию допустимо писать только то, и только так, как написано в АИ, которым это издание, безусловно, является, так как подготовлено издательством Восточная литература. Хотя я вот нашёл «Ан Зыонг-выонг», так написано в книге «Монархи. Древний Восток, 2006». Ввиду того, что такое написание более логично с точки зрения языка, думаю, действительно, следует пользоваться им. Спасибо за ценную наводку. Kf8 19:25, 2 сентября 2012 (UTC)
- Ок, Уважаемый Kf8, я рад, что мы с Вами нашли общий язык и общую точку зрения на этот вопрос. User7777 19:31, 2 сентября 2012 (UTC)
- Разве когда-то было иначе? :) Kf8 19:36, 2 сентября 2012 (UTC)
- Тоже верно. User7777 19:51, 2 сентября 2012 (UTC)
- Разве когда-то было иначе? :) Kf8 19:36, 2 сентября 2012 (UTC)
- Ок, Уважаемый Kf8, я рад, что мы с Вами нашли общий язык и общую точку зрения на этот вопрос. User7777 19:31, 2 сентября 2012 (UTC)
Имена на вьетнамском
[править код]Есть некоторые сомнения насчёт нужности вьетнамских имён в скобках, если по объекту есть или предполагается отдельная статья. Например, "...по приказу Ле Тхань Тонга (Lê Thánh Tông), закончено..." — на мой взгляд, снижает удобство чтения. У, предположу, немногочисленной части читателей, которой это важно, есть возможность посмотреть в отдельной статье. Может, проредим? -- Klientos (обс.) 02:39, 13 сентября 2020 (UTC)
- Да, я займусь, я научился пользоваться
{{efn}}
и теперь это легко — Ле Лой 04:00, 13 сентября 2020 (UTC) - Сделано — Ле Лой 05:16, 13 сентября 2020 (UTC)