Обсуждение:Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (KQvr';yuny&Fdvktktkumytvmudy n un[tktkumytvmudy trl,mrjd)
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи High- and low-context cultures из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. AyVh T |
Очень подозрительный перевод. В самих определениях высококонтекстной и низкоконтекстной культуры сделаны добавки (относительно английского оригинала), меняющие смысл почти на противоположной. В англовики сказано, что в речи высококонтнекстных культур слова менее важны, потому что суть выводится из контекста, в нашей же статье утверждается, что выбор слов очень важен, так как позволяет точно кодировать общекультурные вещи. Контекст в нашем определении даже не упомянут, а мнение насчёт важности слов противоположно тому, что написано в англовики.
Англовики:
In a higher-context culture, the way words are said is more important than the words themselves, so many things are left unsaid, relying on the context of the moment and the culture as a whole to impart meaning. In a lower-context culture, it is very important for the communicator to be explicit in order to be fully understood.
Рувики:
В высококонтекстной культуре часть информации остается недосказанной, так как вся необходимая информация содержится в самой культуре. В данной культуре также очень важен выбор правильных слов, так как с помощью всего нескольких слов можно передать сложное сообщение, что очень эффективно происходит в «мы-группах» и менее эффективно за пределами этих групп. В то же время, в низкоконтекстной культуре коммуникатор должен быть намного более прямолинеен, что снижает важность отдельного слова.
Выделенное наклонным в русском противоречит английскому, выделенное полужирным в английском - объясняющее сам смысл термина - в русской статье отсутствует.
2601:600:987F:E3A0:9186:FF6:F0AE:3D4D 00:19, 13 августа 2018 (UTC)
- Соглашусь. Складывается ощущение, что автор перевода решил, что высокое - это хорошо, а низкое - плохо. И подогнал перевод под эту концепцию - гармонизировал донельзя, так сказать. Американская культура, например, в оригинальной статье перечислена как в высококонтекстных, так и в низкоконтекстных. Tintin-tintine (обс.) 07:35, 15 августа 2018 (UTC)
Источники
[править код]Переводчик забыл(может быть ему было лень) указать источники хотя бы из оригинала, поэтому поставил пометки. Сносок тоже нет. Osnowa (обс.) 13:38, 11 июля 2024 (UTC)