Нарудин (Ugjr;nu)
Нарудин Питуин | |
---|---|
Narudin Pituin | |
| |
Имя при рождении | Narudin Pituin |
Дата рождения | 15 октября 1982 (42 года) |
Место рождения | Субанг, Западная Ява |
Гражданство | Индонезия |
Род деятельности | поэт, литературный критик, переводчик |
Годы творчества | с начала 2000-х гг. |
Жанр | стихи, эссе |
Язык произведений | индонезийский |
Премии | Звание «Посол индонезийского языка Западной Явы» (2007, 2015); Поэтическая премия CSH (2018) |
Нарудин Питуин (индон. Narudin Pituin ; р. 15 октября 1982, Субанг, Западная Ява) – индонезийский поэт, критик и переводчик.
Краткая биография
[править | править код]Окончил среднюю школу и гуманитарный факультет Педагогического университета Индонезии (UPI) в Бандунге (2006). Преподавал в Исламском университете Ас-Шафиия (UIA), Университете Индонуса Эса Унггул (UIEU) в Джакарте, Международной школе ARS, Педагогическом университете Индонезии в Бандунге. Ещё в школе стал писать стихи и рассказы и даже пьесы на английском языке, которые завоёвывали призы на конкурсах провинции Западная Ява. Свои работы печатает в центральных газетах («Компас», «Медия Индонесия», «Синар Харапан» и др.), литературных журналах («Хорисон», «Калам», «Джурнал Саджак» и др.), в коллективных и авторских сборниках. Переводит на английский язык стихи индонезийских поэтов (Лесик Кати Ара, Шафван Хади Умри, Чечеп Шамсул Хари, Дева Путу Сахадева, Састри Бакри, Нурул Вахьюни, Хилда Винар и на индонезийский – стихи Шекспира, Джалаладдина Руми, Джебрана, Мильтона, Тагора, Гессе, Фроста, Дикинсон и др[1]. Принимает участие в обсуждениях и критических разборах книг индонезийских авторов, поэтических фестивалях в стране и за рубежом (Малайзия, Бруней, Сингапур)[2].
Награды
[править | править код]- Звание «Посол индонезийского языка Западной Явы» (2007, 2015)
- Поэтическая премия CSH (2018)
Впечатление
[править | править код]... В его поэзии нет самолюбования. Она идёт от сердца и поэтому так понятна и дорога каждому, кто с ней соприкасается. - Виктор Погадаев [3]
Основные труды
[править | править код]- Api dan Cahaya. Puisi-Puisi Pilihan. Jakarta: HW Project, 2015
- (перевод на англ.) Hilda Winar. Penyalai (Light). Kumpulan Puisi Dua Bahasa (Indonesia-Inggris). A Bilingual Poetry Book. Penerjemah (translator) Narudin. Cilacap: HW Project, 2015.
- Mencari Mimpi. Antologi Bilingual Indonesia-Rusia. Jakarta: HW Project, 2016 (вместе с другими)
- Di Atas Tirai-tirai Berlompatan. Tangerang: Mahara Publishing, 2017 (стихи)
- Dua Raja Cerpen. Tangerang: Mahara Publishing, 2017 (рассказы)
- Makna Yang Luput: Kritik Kontemporer 63 Buku Puisi (2017)
- Teori Sastra Kontemporer: Formalisme, Strukturalisme, dan Semiotika? Jakarta: UPI Press, 2018 (литературоведение) (cовместно с Chye Retty Isnendes и Toyidin)
- Ranting Mimpi di Matamu. Kumpulan Puisi (2009-2018). Jakarta: Balai Pustaka, 2019 (стихи)
- (перевод на индонезийский) Puisi-puisi Dunia Terjemahan Narudin. Sumokali: Meja Tamu, 2019.
- Kata, Makna, dan Komunikasi. Sumokali: Meja Tamu,2019 (сборник эссе о литературе)
- Lirik Tapak Dara. Sumokali: Meja Tamu, 2020 (стихи)
В русских переводах
[править | править код]- Древо любви (Pohon Cinta); Поэт (Penyair); Помнишь ли ты, как мы любили (Masihkah Kau Ingat Saat Kita Bercinta) [4].
Примечания
[править | править код]- ↑ May Vitha Rahmadhani, Narudin. Cemerlang Berbahasa Indonesia: Untuk Perguruan Tinggi. Jakarta: Penerbit Qiara Media, 2019, hlm. 16
- ↑ May Vitha Rahmadhani, Narudin. Cemerlang Berbahasa Indonesia: Untuk Perguruan Tinggi. Jakarta: Penerbit Qiara Media, 2019, hlm. 17-18
- ↑ Mencari mimpi. Antologi Bilingual Indonesia-Rusia. Jakarta: HW Project, 2016, hlm. 114
- ↑ В поисках мечты. Современная поэзия Индонезии в переводах Виктора Погадаева. М.: Ключ-С, 2016, с.85-87