Мотылёв, Леонид Юльевич (Bkmdl~f, Lykun; ?l,yfnc)
Леонид Юльевич Мотылёв | |
---|---|
Дата рождения | 10 февраля 1955 (69 лет) |
Род деятельности | переводчик |
Леонид Юльевич Мотылёв (род. 10 февраля 1955 года) — российский переводчик английской и американской литературы. Кандидат физико-математических наук. На русский язык перевёл работы Питера Акройда, Амброза Бирса, Салмана Рушди, Джонатана Франзена, Кадзуо Исигуро и других писателей. Племянник литературоведа Тамары Мотылёвой.
Биография
[править | править код]Окончил факультет прикладной математики Института электронного машиностроения[1], преподавал математику в школе. В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Асимптотические методы для дифференциальных уравнений с вырождающимся символом»[2]. Литературную деятельность начинал с перевода поэзии, в основном с творчества Райнера Марии Рильке[3]. После 30 лет стал переводить прозу, участвовал в семинарах Инны Бернштейн, Марии Лорие, Марии Кан. Первый «прозаический» опыт — перевод рассказа Герберта Бейтса «Жёлтый краб».
Избранные переводы
[править | править код]- Питер Акройд, «Завещание Оскара Уайльда» (1993).
- Агата Кристи, «Карибская тайна» (1999).
- Салман Рушди, «Прощальный вздох Мавра» (1999).
- Пелам Гренвилл Вудхауз, «Тысяча благодарностей, Дживс», совместно с Людмилой Мотылёвой (2001).
- Арундати Рой, «Бог мелочей» (2002).
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса», совместно с Виктором Голышевым и Владимиром Бабковым (2004).
- Филип Рот, «Людское клеймо» (2005).
- Кадзуо Исигуро, «Не отпускай меня» (2006).
- Дэн Браун, «Инферно», совместно с В. Голышевым и В. Бабковым (2013).
- Джон Уильямс, «Стоунер» (2015).
- Джонатан Франзен, «Безгрешность», совместно с Любовью Сумм (2016).
- Уоллес Стегнер, «Останется при мне» (2017).
- Июнь Ли, «Добрее одиночества» (2018).
- Джонатан Франзен, «Конец конца Земли», совместно с Юлией Полещук (2019).
- Кадзуо Исигуро, «Клара и Солнце» (2021).
Признание
[править | править код]Лауреат премий «Инолит» (1999), «Единорог и лев» (2007)[4], в 2016 году вошёл в короткий список премии имени Норы Галь с рассказом Фланнери О’Коннор «Хорошего человека редко встретишь»[5].
Примечания
[править | править код]- ↑ Леонид Мотылёв: «Всё самое лучшее в литературе передаётся намёком». Сетевое издание m24.ru продолжает серию интервью с переводчиками; ранее собеседниками издания стали Виктор Голышев, Елена Костюкович, Максим Немцов, Александр Богдановский, Сергей Ильин и Наталья Мавлевич . m24.ru (25 сентября 2015). — В этот раз наш корреспондент встретился с Леонидом Мотылёвым — переводчиком Филипа Рота, Кадзуо Исигуро, Джона Уильямса и многих других; он рассказал о своём первом переводе, о значимости книг в современном мире и мемуарах Салмана Рушди. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 24 апреля 2021 года.
- ↑ Мотылёв Леонид Юльевич. Асимптотические методы для дифференциальных уравнений с вырождающимся символом. — 1984. Архивировано 24 апреля 2021 года.
- ↑ Леонид Мотылёв: «В переводе можно скорее говорить об интуиции…» old.russ.ru. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 9 июня 2020 года.
- ↑ Раздел «Авторы». Леонид Мотылёв . arzamas.academy. Arzamas. Дата обращения: 24 апреля 2021. Архивировано 24 апреля 2021 года.
- ↑ Премия Норы Галь объявила короткий список Архивная копия от 24 апреля 2021 на Wayback Machine // «Кольта». — 2016. — 8 апреля.