Маскаренский креольский язык (Bgvtgjyuvtnw tjykl,vtnw x[dt)
Маскаренский креольский язык (фр. créole mascarene) — общее название группы идиомов, распространённых на Маскаренских островах, островах Агалега, Чагос и Сейшельских Островах. Общее число говорящих — около 1,3 млн чел. (оценка, 2009).
Состав
[править | править код]В понятие «маскаренский креольский язык» включают 2 группы франко-креольских идиомов, которые иногда рассматривают как единый язык на основе наличия ряда общих элементов, в частности единого показателя прогрессива -ape.
Первую группу составляет т. н. реюньонский креольский язык (рейоне; 600 тыс.), с двумя диалектами — городским (более близким к французской основе) и сельским (в котором преобладают элементы из западноафриканских и банту языков). На острове Реюньон используется в административной сфере. Имеет письменность на латинской графической основе.
Во вторую группу входят 5 идиомов (общее число говорящих 720 тыс. чел.), классифицируемых или как самостоятельные языки, или как наречия одного языка (т. н. маврикийско-сейшельского):
- маврикийский (морисьен; 604 тыс. говорящих) — лингва-франка населения острова Маврикий, сформировавшийся в XVIII веке на основе пиджина рабов, завезённых с Мадагаскара и из Африки;
- родригуанский (40 тыс. говорящих) — остров Родригес (Маврикий)
- агалегский (ок. 300 говорящих) — о-ва Агалега (Маврикий)
- чагосский — был распространён на о-вах Чагос до 1960-х гг., ныне на нём говорят 3 тыс. переселенцев на Маврикии и Сейшельских о-вах
- сейшельский (сеселва; 73 тыс. говорящих) — официальный язык Сейшельских Островов
История
[править | править код]Прото-маскаренский пиджин сформировался в этом регионе в результате контакта речи белых поселенцев из Франции с речью переселенцев-малагасийцев и рабов африканского, индийского и малагасийского происхождения[1]
Французская колонизация этих островов началась с колонии Форт-Дофен (Fort-Dauphin) на юге Мадагаскара в 1642 году[2] и Реюньона, постоянно населённого с 1665 года. Затем пиджин распространился на Маврикий, а уже оттуда и с Реюньона — на Родригес и на Сейшельские острова[3]. Из-за островного характера территорий пиджин на каждом из островов начал дифференцироваться от других. Впоследствии, с переходом всех островов, кроме Реюньона, под власть Британской короны в 1810 году, остальные разновидности, с одной стороны, сблизились между собой, а с другой — отдалились от реюньонского варианта. В результате взаимопонимание между отдельными вариантами стало затруднительным.
Из-за типологических расхождений выдвигалась гипотеза о различном происхождении креольских языков Реюньона и прочих островов[4]. Однако позднее было показано, что эти различия можно понимать по-разному и они не связаны с происхождением креолов[5].
Общие свойства
[править | править код]Для разных разновидностей маскаренского креола характерны некоторые общие грамматические особенности, несмотря на разность в произношении:
- использование слова «gagner» [gaɲe] в значении «иметь»
- множественное число передаётся дупликацией
- использование слова «fin» для обозначения прошедшего времени.
Например, маврикийское li fin gayh и реюньонское li té fine gagne, что значит «он это имел» (фр. il l’a eu).
Сравнение с родственными креольскими языками на соседних островах:
Французский | Маврикийский креольский язык |
Родригуанский креольский язык |
Сейшельский креольский язык |
Реюньонский креольский язык |
Перевод |
---|---|---|---|---|---|
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. | Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam. | Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. | Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. | Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm. | Все креолы мира, беритесь за руки («объединяйтесь»). |
Nous sommes créoles, et donc nous parlons créole. | Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. | Nou kreol, nou koz nou lang. | Nou Kreol, alor nou koz Kreol. | Nou lé kréol, nou koz kréol. | Мы — креолы и поэтому мы говорим по-креольски. |
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. | Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou dimounn koz li. | Kreol li enn gran lang kot nou parski tou dimoune kose li. | Kreol i lalang pli pwisan nou patri akoz tou dimoun i koz li. | Lo kréol lé la lang lo pli gabyé nout nasyon parské tout domoun i koz ali. | Креол — влиятельный язык в нашей стране, потому что на нём говорят все. |
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]Литература
[править | править код]- Chaudenson, Robert (1974). Le Lexique du parler créole de la Réunion. Paris: Champion, tomes I—II.
- Baker, Philip & Chris Corne (1982). Isle de France Creole: Affinities and origins. Ann Arbor:Karoma.
- Faine, Jules (1939). Le créole dans l’univers: études comparatives des parlers français-créoles. Tome I: le mauricien. Port-au-Prince: Imprimerie de l'État.
- Parkvall, Mikael (2000). Out of Africa: African influences in Atlantic Creoles. London: Battlebridge.[1]
- Wittmann, Henri (1972). Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l’Université du Québec à Trois-Rivières 1. (3e version revue).
- Wittmann, Henri (1995). «Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois.» Le français des Amériques, ed. Robert Fournier & Henri Wittmann, 281—334. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières.[2]
- Wittmann, Henri (2001). «Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French.» CreoList debate, parts I—VI, appendixes 1-9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University.[3]
- Wittmann, Henri & Robert Fournier (1987). «Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais.» Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137-50.[4] (недоступная ссылка)