Ляпалиссиада (Lxhglnvvng;g)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ляпалиссиа́да[1] — один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.

Примеры: «Графиня рассматривала меня, глядя обоими своими глазами», «он был мёртв и не скрывал этого». Ляпалиссиады создают комический эффект в неуместных (трагических) ситуациях: «Мёртвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни». Сходный пример сочинил Джон Леннон, ещё будучи школьником: в его тетради, стилизованной под газету и носившей название Daily Howl (англ. «Ежедневный вой»), в одной из колонок был написан следующий текст: «Our late editor is dead, he died of death, which killed him» («Наш покойный редактор мёртв, он скончался от смерти, которая убила его»)[2].

А. С. Пушкин писал: «Наши критики говорят обыкновенно: это хорошо, потому что прекрасно; а это дурно, потому что скверно».

Другой пример — английское стихотворение «Морская свинка» (в переводе Самуила Маршака):

Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по тропинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.

Из отечественной литературы примером ляпалиссиады может послужить фраза унтера Пришибеева из одноимённого рассказа Антона Чехова: «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека»[3].

Происхождение термина

[править | править код]

Термин образован от имени французского маршала — маркиза Жака де Ла Палиса, погибшего в 1525 году в битве при Павии. Текст надгробной надписи гласил: Ci-gît le Seigneur de La Palice: s’il n’était pas mort, il ferait encore envie («Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мёртв, то ещё вызывал бы зависть»). Благодаря внешнему сходству символов f и длинного s ( ſ ), эпитафия получила юмористическое переосмысление (s’il n’était pas mort, Il serait encore en vie «если бы он не был мёртв, он бы всё ещё был жив»)[4]. Переосмысление легло в основу шуточной солдатской песни в разных вариантах, сведённых в XVIII веке воедино в бурлескной поэме «Ляпалиссиада»[en] Бернара де Ламоннуа[5]. Оттуда распространённая версия этой фразы — Un quart d’heure avant sa mort, il était encore en vie («Ещё за четверть часа до своей смерти он был жив»). Фраза обыгрывается в рассказе А. Аверченко «Автобиография» («Ещё за пятнадцать минут до рождения я не знал, что появлюсь на белый свет»).

Примечания

[править | править код]
  1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. — М.: Рольф, 1997. — 448 с. — ISBN 5-7836-0041-5. Архивировано 13 июля 2014 года.
  2. en:In His Own Write
  3. Записки литературного редактора. Ляпалиссиады в тексте: что это такое. Яндекс Дзен | Платформа для авторов, издателей и брендов (2 января 2021). Дата обращения: 26 июня 2022.
  4. Исходное ferait «делал бы; вызывал бы» при этом стало serait «был бы», а envie «зависть» было разложено на два слова en vie «живой; букв. в жизни».
  5. Налбандян К. Э. Исторические байки. Дата обращения: 31 мая 2013. Архивировано 26 апреля 2013 года.