Литература на языке африкаанс (Lnmyjgmrjg ug x[dty gsjntgguv)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Пьер де Вильерс Пиенаар - южноафриканский ученый изучавший африкаанс

Литература на африкаанс — это литература, написанная на языке африкаанс. Африкаанс происходит от нидерландского языка; на африкаанс говорит большинство жителей Западно-Капской провинции ЮАР, а также африканеры и цветные южноафриканцы в других частях Южной Африки, Намибии, Зимбабве, Ботсване, Лесото и Эсватини. Африкаанс исторически был одним из двух официальных языков ЮАР, другим был английский, но в настоящее время он имеет статус «официального языка» наряду с десятью другими языками.[1]

Некоторые известные авторы литературы на африкаанс — Андре П. Бринк, Брейтен Брейтенбах, Н. П. ван Вейк Лоу, Деон Мейер, Дален Мэтти, Хенни Аукамп  (англ.), Джоан Хэмбидж, Ингрид Йонкер. Многие авторы, писавшие на африкаанс, были ключевыми противниками апартеида.[2]

История[править | править код]

Африкаанс может претендовать на те же литературные корни, что и современный нидерландский, поскольку оба языка происходят из голландского языка XVII века. Одним из древнейших примеров письменности капских голландцев является стихотворение Lied ter eere van de Swellendamsche en diverse andere helden bij de bloedige actie aan Muizenberg in dato 7 Aug. 1795 (перевод: Песня в честь Свеллендам и различных других героев и кровавые действия людей)[3] в то время как самой ранней публикацией на африкаанс, как правило, считается Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (перевод: Диалоги между Клаасом-прорицателем и Яном Твифааром) Л. Г. Меран в 1861 году и Uiteensetting van die godsdiens (перевод: Очерк религии) Абу Бакра Эфенди  (англ.) на арабский африкаанс  (англ.) в 1877 году.[4]

Несмотря на то, что корни движения за язык африкаанс  (англ.) восходят к 1875 году, это движение не получило широкого распространения вплоть до заключения Феринихингского договора в 1902 году.

После победы Великобритании во Второй англо-бурской войне сэр Альфред Милнер, Королевский губернатор бывших бурских республик, предпринял попытку использовать как правительство, так и школьную систему, чтобы заставить африканеров говорить по-английски. В ответ на это африкаанс был стандартизирован как язык и впервые использовался в стандартной форме в мемуарах мужчинами, служившими в бурских коммандос, и женщинами, пережившими британские концентрационные лагеря  (англ.). Кроме того, усилия Милнера заставить их стать британцами мобилизовали африканеров, чтобы вернуть контроль как над правительством, так и над системой образования.

Однако в период правления Национальной партии в 1948-1994 годах африканерская интеллигенция была одной из самых сильных оппозиционных сил правящей партии, и наиболее известные авторы на африкаанс открыто критиковали внутреннюю и внешнюю политику правительства.[2]

Одним из первых африканерских интеллектуалов, выступивших против Национальной партии, был Эйс Криге, который первым стал известен как один из дертигеров  (англ.) ("писателей тридцатых годов"). Оппозиция Криге Национальной партии восходит к Гражданской войне в Испании, когда он страстно боролся за Республиканскую сторону.[5] Он написал Гимн фашистским бомбардировщикам в 1937 году, который вызвал яростные осуждения как со стороны крайних африканерских националистов, так и со стороны Католической Церкви в Южной Африке, которая выступала против Республиканской стороны из-за антикатолических религиозных преследований, совершаемых республиканскими силами (см. Красный террор (Испания)).[6]

По словам Джека Коупа, лингвистический и литературный талант Криге в сочетании с его страстью к современной французской, испанской, итальянской и португальской литературе сделали его главным переводчиком с романских языков на африкаанс в течение XX века. Поэтому Криге оказал значительное влияние на всю последующую африкаанс литературу.[7]

Эйс Криге перевёл многие произведения Уильяма Шекспира с Елизаветинского английского  (англ.) на африкаанс. Он также перевёл произведения Федерико Гарсиа Лорки, Пабло Неруды, Лопе де Веги и Хуана Рамона Хименеса с испанского языка, произведения Бодлера, Франсуа Вийона, Жака Превера, Артюра Рембо и Поля Элюара с французского, а также стихи Сальваторе Квазимодо и Джузеппе Унгаретти с итальянского языка.[8]

Волнующая встреча Криге с латиноамериканской поэзией  (англ.) во время службы в южноафриканской армии в Каире во время Второй мировой войны также привела его к переводу поэзии Хасинто Фомбона-Пачано, Хосе Рамона Эредиа, Висенте Уидобро, Хорхе Карреры Андраде, Николаса Гильена, Сесара Вальехо, Жоржи ди Лима и Мануэля Бандейры на африкаанс как с испанского, так и с португальского языков.[9]

Движение Сестигеров  (англ.) (шестидесятников) было важным объединением южноафриканских авторов, выступавших против Национальной партии и пытавшихся привнести в ЮАР литературу всего мира. Авторы, участвовавшие в движении, основали издательство "Таурус", печатавшее спорные произведения, которые правительство пыталось подвергнуть цензуре.[2]

В своей биографии африканерской поэтессы Ингрид Йонкер Луиза Вильжоэн описала Сестигеров не иначе как "культурный бунт в самом сердце Африканерства".

В 1970 году, в разгаре правления Балтазара Форстера, подросток Антье Крог написала антирасистское стихотворение для её школьного журнала: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand, vrede en liefde kan bring in my mooi land[10] (Дайте мне землю, где чёрный и белый рука об руку могут принести мир и любовь в наши края), возмутившее её односельчан, говоривших на африкаанс и сообщество, поддерживающее Национальную партию, что привлекло национальные средства массовой информации к порогу её родителей.

Описанная её современницей Джоан Хэмбидж "как Пабло Неруда на африкаанс", Крог опубликовала свою первую книгу стихов, Dogter van Jefta (дочь Джефты) в возрасте семнадцати лет. В течение следующих двух лет она опубликовала второй сборник под названием: Januarie-suite (январская сюита). С тех пор она опубликовала ещё несколько томов, один на английском языке. Большая часть её поэзии посвящена любви, апартеиду, роли женщин и гендерной политике. Её стихи переведены на английский, голландский и несколько других языков.

Во время своего заключения режимом Национальной партии между 1975 и 1982 годами африканерский поэт и политический диссидент Брейтен Брейтенбах написал стихотворение "Ballade van ontroue bemindes" ("Баллада о неверных любовниках"). Вдохновлённый стихотворением Франсуа Вийона "Баллада о дамах былых времён", Брейтенбах сравнивал африканерских поэтов-диссидентов Питера Блюма  (англ.), Ингрид Йонкер и самого себя с неверными любовниками, которые предали поэзию на африкаанс, простившись с ней.[11]

С тех пор как в 1994 году свободные выборы свергли Национальную партию и положили конец апартеиду, статус африкаанс в ЮАР значительно снизился. Африкаанс превратился из языка, имеющего равный статус с английским языком в один из 11 официальных языков, что привело к возобновлению доминирования английского языка в публичной сфере. Попытки обратить вспять маргинализацию африкаанс были описаны как третье движение за африкаанс  (англ.).[12]

Известные авторы[править | править код]

Среди известных авторов, пишущих или писавших на африкаанс, можно назвать имена: Андре Бринк и Брейтен Брейтенбах, Резу де Вет  (англ.), Этьена Леру  (англ.), Яна Раби  (англ.), Ингрид Йонкер, Адама Смолла  (англ.), Барто Смита  (англ.) и Криса Барнарда.[13]

Премия Херцога  (англ.) является высшей наградой для южноафриканской литературы в целом, а также для литературы, написанной на африкаанс.[14]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. The World Factbook - South Africa. CIA. Дата обращения: 24 октября 2016. Архивировано из оригинала 21 июня 2020 года.
  2. 1 2 3 Barnard, Ian. The "Tagtigers"?: The (Un) Politics of Language in the "New" Afrikaans Fiction (англ.) // Research in African Literatures  (англ.) : journal. — Indiana University Press. — Vol. 23, no. 4. — P. 77—95.
  3. Bettina Baron; Helga Kotthoff. Chapter 2 - Afrikaner nationalism and the discovery of the vernacular // Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch (Pragmatics & Beyond New) (англ.). — John Benjamins Pub Co, 2002. — P. 45. — ISBN 90-272-1857-9.
  4. Kriger, Robert. The Genesis of Afrikaans // Afrikaans literature: recollection, redefinition, restitution : papers held at the 7th Conference on South African Literature at the Protestant Academy, Bad Boll (англ.). — Rodopi, 1996. — P. 51.
  5. Nasson, Bill, South Africa at War 1939-1945, Jacana Media, Auckland Park 2012, p.17
  6. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans, David Philip, Cape Town 1982, pp.33-36.
  7. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans, David Philip, Cape Town 1982, p.38.
  8. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans, David Philip, Cape Town 1982, pp.37-38.
  9. Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans, David Philip, Cape Town 1982, pp.38.
  10. Scholtz, Hettie Boekwurm: Antjie Krog (африк.). Insig (октябрь 2000). Архивировано 9 мая 2003 года.
  11. Louise Viljoen (2012), Ingrid Jonker: Poet under Apartheid, page 136.
  12. Webb, Vic Constructing an inclusive speech community from two mutually excluding ones: The third Afrikaans language movement. University of Pretoria. Дата обращения: 23 сентября 2014. Архивировано 16 августа 2017 года.
  13. Own a piece of history. ABSA/LitNet Living Legends series (24 ноября 2004). Дата обращения: 30 марта 2010. Архивировано 12 августа 2010 года.
  14. James, Jeffrey. Heat and Light on Southern Africa (англ.) // The Wilson Quarterly  (англ.) : magazine. — Vol. 1, no. 4. — P. 172—174.

Ссылки[править | править код]